设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 《世界哲学》发刊词 收费下载
  • 经过了45年艰辛而又辉煌的历程以后,国内译介外国哲学的最早、最重要的学术刊物——《哲学译丛》,在业已成熟的壮年期、在主办单位中国社会科学院哲学研究所的支持下、在国内治外国哲学的广大学术同仁的扶助和企盼中,经国家新闻出版总署批准,从今年第一期起,正式改为《世界哲学》双月刊。显然,无论对于国内的广大哲学研究者和哲学爱好者的研究来说,还是对于本刊的健康发展来说,上这样一个台阶都是非常重要的。
  • 国家理论的新进展——各种探讨、争论点和议程 收费下载
  • 改刊伊始,我们隆重推出“当代‘马克思研究‘”专栏,目的是在彰显我们对马克思思想的重视的同时,为国内的有关研究领域和学者提供重要的信息资料;本期和下一期选刊的有关文章,基本上都与国内外目前正在讨论的理论热点问题紧密相关,可以反映当代西方马克思研究的动态和发展趋势。毋庸赘言,刊发这些文章、观点并不代表本编辑部的态度和倾向,只试图为国内的研究者进行客观介绍;同时,由于视野和学术水平的限制.我们的选择一定有不足之处,希望大家多提宝贵意见。另外,本刊译文体例已发生变化,敬请投稿者加以关注;并提出意见和建议。
  • 意识形态的不同层级——马克思主义的意识形态批判中的认识论问题 收费下载
  • 人的思维是否具有客观的真理性,这并不是一个理论的问题,而是一个实践的问题。人应该在实践中证明自己思维的真理性,即自己思维的现实性和力量,亦即自己思维的此岸性。关于离开实践的思维是否具有现实性的争论,是一个纯粹经院哲学的问题。
  • 马克思的人类本质概念及其激进的批评者 收费下载
  • 自从马克思的早期著作于20世纪20年代和30年代首次出版以来,一种人道主义的马克思主义传统发展起来了,这种传统把异化概念置于马克思的全部著作的核心之中。鉴于苏联所具有的专政本性,这种传统在世界共产主义运动之中并没有得到多少鼓励,也就不令人感到惊讶了。只有法兰克福学派的著作家们、特别是H.马尔库塞和E.弗洛姆,使对于马克思思想的人道主义解释保持了活力。在20世纪60年代晚期和70年代早期,诸如E.卡曼卡(Eugene Kamenka)的《马克思主义和伦理学》、I.麦扎罗斯(Istvan Meszaros)的《马克思的异化理论》,和B.奥尔曼(BertellOllman)的《异化》从学术角度所作出的解释,重新激发了人们对人道主义者有关马克思思想的解读的兴趣。
  • 胡塞尔伦理学的发展 收费下载
  • 对考虑胡塞尔伦理学的发展划分早期阶段与晚期阶段是有所裨益的。事实上,我们可以谈论他的战前与战后伦理学。第一次世界大战带来了严重的后果,也给他个人带来了痛苦和震惊。正是这一时期可视为胡塞尔伦理学反思的中断期。
  • 生活世界中的三种哲学生活——中国现代哲学面临的选择 收费下载
  • 改刊伊始,我们隆重推出“中西哲学对话园地”,旨在刊发中国当代杰出学者在研究外国哲学过程中得出的原创性研究成果。毋庸赘言,“对话”的基础和前提是扎实的学养功底、敏锐的学术眼光,和敢于与西方有关思想家“对阵”的勇气;这些成果所代表的是作者本人的立场、观点、取向和风采,并不表达本编辑部的观点和倾向——我们惟一的希望是,这种以“海纳百川”和“宁缺勿滥”为宗旨的举措,能够有助于本栏目、乃至本刊真正成为国内治外国哲学的研究界和读书界同仁弥足珍贵的公共理论空间。另外,本栏目也和其他栏目一样,在著译体例和编辑体例方面有所变化,敬请来稿者多加留意。
  • 动词“To Be”与Being概念研究之回顾 收费下载
  • 我从1963年开始研究希腊语动词“to be”.原计划写成《希腊语动词“tobe”与Being概念》一文,但实际上于1973年完成了一部关于希腊语动词“to be”的书。我的目标是提供一种用以研究希腊存在论的语法导论。我试图在哲学家对“to be”的特殊用法之外,对其日常用法及涵义的语言事实作一番描述,以澄清与巴门尼德、柏拉图和亚里士多德所发展的关于Being的理论相分离的前理论(pretheoretieal)要点。
  • “dialectic”译名讨论——以贺麟、张东荪为中心 收费下载
  • “dialectic”。即现在所说的“辩证法”;它是中国知识界放眼看世界后从外国引入本土的一个概念。从历史看,这一译名无疑是成功的。它已经融入国人平时的思维活动和言说习惯中,成为最常用的概念之一。然而,在它被译介入本国时。并不是一片叫好声。其中亦不乏杂音:贺麟主张译为“矛盾法”。张东荪则前期主张译为“辨演法”。后来译为“对演法”。但由于特定的历史条件的限制,这些杂音被过滤,消弥于急迫的现实中。随着境况的转移,时势的不同。重新聆听这些音符,并进行认真的打量。或许是不无裨益的。
  • “Der Wille zur Macht”汉译之我见 收费下载
  • 赖乔先生的《关于Wille zur Macht的汉》)(《哲学译丛》2001年第1期。以下简称“赖文”)一文对把Wine zur Macht译为“权力意志”提出了质疑。并且得到了俞吾金先生的回应(《也谈DerWille zur Macht的汉译》,《哲学译丛》2001年第3期。以下简称“俞文”)。对于尼采的Wille zur Macht这个重要的哲学术语.学术界目前已有的几种译法确实难以令人满意。故有进一步讨论的必要。但赖文、俞文所提出的方案仍有可商榷之处。在此。笔者愿提出一些浅陋之见,以就教于赖、俞二位先生和学界同仁。
  • 《世界哲学》封面