设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 先例理论及其研究——认知心理与跨文化交际视角之阐释
  • 俄语动词前缀的语义
  • 欢迎订阅《外语与外语教学》欢迎赐稿
  • 语用含糊的生成和理解
  • 本刊声明
  • 中动构式的转喻阐释
  • 从心理语言学角度对外语教学的一点反思
  • 英语写作教学现状调查与分析
  • 元认知策略与英语写作的关系
  • 自然:中西方文人的精神家园
  • 荒原女儿与草原女儿的命运比较
  • 俄汉科学语言复合句形合与意合对比研究
  • 译者主体地位:分析哲学的阐释
  • Administration与Government文化语义辨析及其翻译 免费阅读 下载全文
  • 本文分析了英语(尤其是美国英语)中administration与government的文化语义差异,认为administration的词义核心是“行政分芰”,将administration翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government的汉译是“政府”
  • 文学:译可译,非常译 免费阅读 下载全文
  • 思想表达的不充分性源于语言的不完备性,是所谓“道可道,非常道;名可名,非常名”;文学语言表意的不透明性与多意性,翻译所涉语言和文化系统的差异性,以及理解的历吏性,决定了——文学:译可译,非常译。
  • 翻译研究:一个社会学视角 免费阅读 下载全文
  • 为了进一步扩大翻译研究领域的视野,回应Holmes对建构社会翻译学的呼吁,在对现有翻译研究进行反思的基础上,本文提出从社会学视角进行翻译研究的因由和依据,认为以总体性原则为指导的全新的研究体系,可以从社会需要、社会理解等10大环节对翻译活动作出综合性、社会性的阐释。文末对这一视角能够解决的诸多问题作出了剖析。
  • 华兹生英译《史记》的叙事结构特征 免费阅读 下载全文
  • 华兹生英译《史记》在向西方普通读者介绍《史记》方面取得了重要成就,40多年来,享誉学术界.探讨华译《史记》的叙事结构特征及其基础,并分析其社会历史渊源对于我国学界今天英译历史典籍的策略定位具有重要意义.
  • 从语用学角度解读《J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》
  • 在翻译中感受在场的身体——读道格拉斯·罗宾逊的《译者登场》
  • 继承、发展、努力、创新——教育部大学外语教学指导委员会(2006—2010)成立记
  • 中国外国语类核心期刊《外语与外语教学》稿约
  • 《外语与外语教学》封面
      2009年
    • 01

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:徐珺

    地  址:大连市延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6388 82563258

    电子邮件:flatt@dlufl.edu.cn

    国际标准刊号:issn 1004-6038

    国内统一刊号:cn 21-1060/h

    邮发代号:8-22

    单  价:7.50

    定  价:90.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2