设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 异形回指和联想回指理解的转喻动机
  • 俄语口语句法结构的语用分析
  • who/whom宾格功能的文体研究
  • 英汉反讽话语的应答方武——基于电视辩论语料的语用研究
  • 日语终助词语言与文化的关联浅析
  • 逻辑·语法·认知——一种跨学科的应用视角
  • 翻译教学中的意识启蒙 免费阅读 下载全文
  • 在翻译课程中实施以提高能力为目标的素质教育至今还是一个新课题。在德国翻译教育家U.Kautz的《笔译与口译教学手册》(Handbuch Didaktik des iibersetzens und Dolmetschens)和相关文献的思想启发下,笔者在翻译课上尝试了以能力培养为主旨的翻译教学,启发培养学生的翻译意识,树立科学翻译观,收到了良好的效果。本文根据笔者的教学成果,列举翻译教学中以培养翻译能力为主旨的5项重要理念:信息意识、译文无定本、技能意识、原文词典的功用、文本类型与翻译策略。
  • 大学英语教学模式改革初探
  • 基于问题的学习——学生自主学习能力的有效途径探讨
  • 浅析国内英语测试研究现状——对8种外语类核心期刊5年(1999年-2003年)的统计分析
  • 本刊声明
  • 英汉语缀合构词法比较
  • 邓恩诗中圆形意象母题研究
  • T.S.艾略特的“声音”探析
  • 文学的文化批评:沿革与展望
  • 《城堡》多义性生成的原因探析
  • 论语境的层次性对翻译的张力关系
  • 关联理论对幽默言语翻译的诠释力 免费阅读 下载全文
  • 本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用;幽默言语翻译效度最高。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
  • 从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论
  • 《翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法》评介
  • 《外语与外语教学》封面
      2009年
    • 01

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:徐珺

    地  址:大连市延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6388 82563258

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1004-6038

    国内统一刊号:cn 21-1060/h

    邮发代号:8-22

    单  价:7.50

    定  价:90.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2