设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 意义与语境:交互语境模式构建
  • 本文采用跨学科的研究方法,从语言哲学视角入手,在分析已有语境类型及其变量基础上,对着重从人的外部世界研究语言的功能语言学语境观和主张从人的内部来研究语言的认知语言学认知语境观之间在语境的主客观条件上的差异进行梳理和整合。此外,本文采用逆向思维方法,对利奇的意义分类与语境变量之间的关系进行了剖析,从而有助于对韩礼德、海姆斯和菜昂斯的情景语境变量进行整合和改进。在此基础上,本文尝试构建语言使用的“交互语境模式”,它为意义的生成和理解的过程提供一个宏观的整体构图。
  • Leech教授的语用文体观
  • 此次采访是刘风光、林晓英、徐珺在英国剑桥大学英语及应用语言学研究中心做访问学者期间,对著名语言学家Geoffrey Leech教授做的采访。内容涉及Geoffrey Leech教授的学术理论风格、形成的阶段、文体学发展方向及研究要义、礼貌研究视角以及语用学研究展望等方面。本文根据采访录音整理。
  • 语言心智体系假说
  • 本文提出,语言是由其内部体系与外部体系而形成的一个整体,掌握语言的过程不仅是一个掌握语言外部体系的过程,还是一个由人脑构建语言内部体系的过程;由于语言本质上是一种心智行为,语言内部体系亦可称之为语言的心智体系;语言心智体系在人脑中的构建之日,才是语言习得实现之时。语言心智体系假说试图进一步解释迄今关于语言心智属性及其概念所涵盖的语言内部体系,并提出,语感、语言感知、语言直觉、语言思维、元语言意识、语言意识是语言内部体系即语言心智体系的组成部分。虽然该假说还不能对语言的心智属性及心理活动做出很完整的说明,但可以通过教学和学习过程及结果的检验加以验证,同时为深化语言认识与语言教学研究提供新的视角。
  • 引语研究:理论与问题
  • 引语是人类言语交际中最普遍的现象之一,历来为语言哲学家所广泛关注,先后出现了各种理论,但每一种理论都只能解释一些问题,还没有哪一种理论能够对各类引语做出全面的解释。一般来说,传统的引语理论可以分为两大类,一类从语义的角度,另一类从语用的角度研究引语。我们比较倾向于把引语作为一个整体对待,对其主要做出认知语用上的解释。
  • 当代俄语句法结构中的分析化现象
  • 众所周知,词汇是语言内部层面中最易受外部因素影响而发生变化且活动相对最为频繁的层面,与之相比,句法则是较少受外界因素影响而且变化幅度小、速度缓慢的一个语言层面。但同时它又是一个特殊的层面,一方面,许多词汇意义的变化和发展都需要通过句法结构一词组、句子、篇章来得以体现;另一方面,与同属语法层面的词法相比,句法更具多样性和灵活性。 俄语是典型的综合型语言。然而自上世纪中叶在现代俄语语法中就开始出现分析化现象,到上世纪末呈现出加强的趋势,并且这种分析化趋势进而成为形成当今俄语句法变化的最主要内容之一。
  • 融“批判创新”的目标管理理念于教学过程——研究生“系统功能语法精品课”建设及其启示
  • 英语写作过程中注意的分布和意识程度的研究
  • 本文通过对两个大学英语专业学生英语写作过程的个案分析,描述了英语水平不同的写作者在英语写作过程中注意的分布和注意的意识程度。结果发现:在注意分布方面,两名被试最注重的都是语言,然后是内容,最后是结构。英语水平不同的被试对语言关注的层面有所不同,在意识程度方面,英语水平影响了被试对语言和内容方面注意的意识程度,她们之间存在着较大的差异。
  • 协作任务:词汇学习的有效途径
  • 本文例举作者设计的不同类型的协作任务,并通过对其中部分任务的定性资料的分析,论述协作任务可以成为词汇学习的有效途径,指出协作任务为学生结识、判断、理解、比较和使用新词提供了真实而即时的情境,促使学生高度关注,并付出超常努力,从而对这些新词记忆深刻。任务过程中学生需要不断彼此询问、解释、确认和纠正,形成意义协商。课堂实例显示,词义协商不仅导致丰富的语言使用,还使学生加深印象、深入理解而不易遗忘。协作任务还有助于增强学习动力和兴趣,提高学习效果。本文同时阐述协作任务中协作与竞争的关系以及教师角色。
  • 李渔与德莱顿的戏剧语言论比较
  • 本文从戏剧语言的通俗与清晰性、生动性以及创新性等三个方面,比较分析了李渔与德莱顿有关戏剧语言的具有代表性的论述,阐述了他们如何按照本民族语言特点和各自的戏剧审美标准,来评价各自戏剧中语言表达形式的特性,并以各自不同或相近的方式努力倡导并实践了彼此相通的戏剧语言标准。
  • 论合作原则在文学翻译中的运用
  • 合作原则主要体现在人们的语言交际中,它也适用于文学翻译,因为文学翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。合作原则可以约束翻译过程,衡量翻译效果,提醒译者忠实再现原作中的会话含义,实现原作作者与译作读者之间的成功交流。
  • 晚清以来Jury、Juror汉译考察与辨误
  • Jury制度是共同法系等的一种重要司法制度。英语jury目前汉语一般译作“陪审团”、“陪审”。从jury的功能来看,汉语将其译作“陪审团”、“陪审”不仅没有较准确地译出该制度的本质特征,没有译出其真实含义,而且有误导之虞。Jury一般分为两类:决断罪否的jury和认裁诉否的jury,两类jury在民主司法制度、司法过程中都发挥非常重要的主决主裁作用,“陪审”之译可谓谬之千里,Jury有重译的必要。依jury之真实含义与功能,应译作“决认团”、“决认”。该制度术语群汉译的词干应是“决认”。依此类推,jurysystem、juror/juryperson/juryman、jurywoman、juryduty、jurybox等应分别译作“决认制度”、“决认员”、“女决认员”、“决认责任”、“决认席”等。汉译“决认”有充分理由取代“陪审”。
  • 翻译·镜喻·折射——从镜喻的变迁看从再现论到文化建构论的翻译观转向
  • 翻译批评也应“宽容”——论社会历史语境对译者翻译策略的制约
  • 傅雷的精神世界及其当代意义——傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”国际学术研讨会综述
  • 中国英语教学研究会2009年年会征文通知
  • 欢迎订阅《外语与外语教学》欢迎赐稿
  • 《外语与外语教学》封面
      2009年
    • 01

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:徐珺

    地  址:大连市延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6388 82563258

    电子邮件:flatt@dlufl.edu.cn

    国际标准刊号:issn 1004-6038

    国内统一刊号:cn 21-1060/h

    邮发代号:8-22

    单  价:7.50

    定  价:90.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2