设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 全国科学技术名词审定委员会二0一一年度常委会会议 免费阅读 下载全文
  • “科技名词工作不仪是科技创新工作的基础,也是科技知识传播、科技教育和科技普及工作的基础,更是社会大众畅通交流的基础,做好科技名词工作,
  • 全国科学技术名词审定委员会召开2011年度常委会会议 免费阅读 下载全文
  • 本刊讯2011年2月22日,全国科学技术名词审定委员会2011年度常委会会议在中国科学院院士活动中心召开。全国人大常委会副委员长、全国科技名词委主任路甬祥,全国科技名词委副主任孙寿山、武寅、刘青,常委张礼和、陈运泰、张焕乔、
  • 版权说明 免费阅读 下载全文
  • 凡向本刊所投稿件,一经刊用,稿件的复制权、发行权、信息网络传播权、汇编权等权利即转让给本刊。本刊将一次性支付作者著作权使用报酬(包括印刷版式、光盘版和网络版各种使用方式的报酬)。
  • 中成药药物名称的结构分析 免费阅读 下载全文
  • 中成药的药物名称属于医学术语的一部分,其使用对象涉及到医务工作者和普通大众,所以药物名称既要具有一定的专业性,又要具有一定的可读性。本文以906种中成药药物目录为依据,对中成药药物名称的结构类型进行了分析,并且进一步对药物名称中功效类的词语进行了分析,指出药物名称的优缺点及有待规范的地方。
  • 创建军事术语学学科的思考 免费阅读 下载全文
  • 创建军事术语学学科是新世纪新阶段推动军事理论创新、繁荣军事科学体系的一项开拓性工作。军事术语学学科体系应包括军语史学、军语基础学、军语编纂学、军语管理学和军语应用学等。要通过制定建设规划、搞好队伍建设、组织学术活动、编写学科专著等措施促进该学科的创建。
  • 术语定义的聚类研究 免费阅读 下载全文
  • 术语定义的领域聚类是一项较新的研究课题。本文采用自下而上的层级聚类的方法,基于知网进行语义相似度计算,并根据不同词类对领域区分的贡献度以及构建领域聚类特有的停用词表来进行聚类的特征项选取,实现了术语定义的领域聚类。实验取得了较好的聚类结果。
  • 谁给药品起名? 免费阅读 下载全文
  • 命名过程通常漫长而复杂。可能成为药品的化学分子式一经发现,科学家就会用一连串的字符和数字为其命名,以说明药品的成分。当局允许这种药品成为处方药之后,它还会拥有以药效为基础的一般名称,以及由制药商享有专利权的商业名称。
  • 2010年中国媒体十大科技焦点名词 免费阅读 下载全文
  • 教育部国家语言监测与研究中心 北京语言大学、中国传媒大学、华中师范大学 中国新闻技术工作者联合会、中国中文信息学会联合发布《中国科技术语》杂志社3D(3D电视、3D电影、3D技术)、三网融合、物联网、智能手机、珠海航展、云计算、探月工程、空天飞机、平板电脑、蛟龙号入选2010年中国媒体十大科技焦点名词
  • “城市病”英译探究 免费阅读 下载全文
  • 从汉语术语“城市病”的定义出发,探讨目前国内对该词的种种英译,指出其中的不当之处,并归纳总结出该词的正确译法。
  • Expertise及相关术语的译名商榷——兼谈外来术语汉译原则 免费阅读 下载全文
  • 术语对于一个学科的发展具有重要意义。通过追溯“expertise”及相关认知心理学术语的源起,分析其现有汉语译名的不足,认为外来术语汉译应遵循四项原则:准确性、专业性、可读性和一致性。据此,对该术语及相关术语的译名进行商榷论证,进而探讨四原则的内涵与相互关系。
  • 染整专业术语翻译探讨 免费阅读 下载全文
  • 探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。
  • 论俄语军事术语的翻译 免费阅读 下载全文
  • 军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。
  • 浅议考古学中的相对年代与绝对年代 免费阅读 下载全文
  • 相对年代与绝对年代之间的区别,并不在于时间精确度的高低而在于所选参照点的不同。绝对年代必须以已知时间点或时间段为参照点,而相对年代的参照点则可能是未知时间点或时间段。
  • 地质年代术语商榷 免费阅读 下载全文
  • 本文对目前使用的一些地质年代术语提出意见和建议。如主张将“Archaeozoic”和“Proterozoic”仍译为“太古代”和“元古代”,同属于“隐生宙”,将“隐生宙”与“显生宙”并列;“Anthropogen”应译为“入近纪”或“灵近纪”;“Anthropocene”应译为“人新世”等。
  • 科技期刊电力类稿件中标幺值表示方法分析与建议 免费阅读 下载全文
  • 针对目前电力类文章中标幺值表示方法混乱的问题,对常见的表示方法进行了详细分析并给出了使用建议,最后重点对以pu为专门单位名称的表示方法进行了推荐。
  • 武术术语的特性与规范化分析 免费阅读 下载全文
  • 武术的专业性、学术性、民族性使得武术术语具有单义性、系统性、形象性和抽象性等多个特性。研究武术术语的特性,规范武术术语的命名和使用,对科学地传承武术文化,继承武术传统成就有着历史与现实的意义。
  • 固体地球物理学分科术语之演变 免费阅读 下载全文
  • 近百年来固体地球物理学的发生、发展和分科术语的演变,尤其是自20世纪70年代至今,新学科分支迅速萌芽和发展,造成新学科名词发生率远超过传播率的局面。把握各学科的发展脉络,及时更新学科分类、介绍与推广科学新词的内涵,就成为创新知识传播的重要组成内容。
  • 中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译 免费阅读 下载全文
  • 追溯了“脉”与“经络”概念的源流,基于“中医典籍汉英双语语料库”分析了“脉”与“经络”现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达“经脉”——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的“经脉”的对应译语,值得进一步推广应用。
  • 大型强子对撞机 免费阅读 下载全文
  • 大型强子对撞机是世界上最大、能量最高的粒子加速器,旨在探究宇宙起源,它建在法国与瑞士边境地下一条16.7英里(约合27公里)长的环形隧道内,由欧洲核子研究中心负责管理。
  • 中医耳鼻喉科中文名词术语选词、定名与释义规范表述 免费阅读 下载全文
  • 中医耳鼻喉科中文名词术语规范与审定工作作为中医临床术语规范与审定工作中的一环,遵循中医临床术语规范与审定工作的普遍规律,同时又有着自身的特点。文章介绍了中医耳鼻喉科中文名词术语的选词、定名工作和注释的规范表述方法等,以期为中医临床各科术语规范与审定方法的探讨提供借鉴和参考。
  • 生物材料名词(二) 免费阅读 下载全文
  • 人工器官 人工器官artificial organ能部分或全部替代人体某一器官功能的医疗设备和装置。可整体或部分植入体内,也可以是一种体外辅助装置。
  • 《中国科技术语》封面

    主管单位:中国科学院

    主办单位:全国科学技术名词审定委员会

    主  编:路甬祥

    地  址:北京东黄城根北街16号

    邮政编码:100717

    电  话:010-84010681 64032905

    电子邮件:csttj@263.net.cn

    国际标准刊号:issn 1673-8578

    国内统一刊号:cn 11-5554/n

    邮发代号:2-947

    单  价:9.00

    定  价:54.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2