设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 经济全球化呼唤科技名词规范化——三谈科技名词审定和统一工作 免费阅读 下载全文
  • 经济全球化是当前不可逆转的一种世界发展趋势。它是以科学技术迅猛发展为动力,以跨国公司的全球运作为载体而进行的一场全球范围内的产业结构调整。经济全球化不仅带来经济市场化和体制规范化,而且也推动科技信息和人才教育等许多方面的全球化。
  • 从术语学的角度看知识管理体系的建设 免费阅读 下载全文
  • 术语是知识的交流媒介,没有术语就没有知识。鉴于术语学在知识管理体系中的重要性,本文从术语学的角度来谈知识管理体系的建设问题。文章先从定义知识和知识管理概念入手,然后用例子分析了知识管理的重要性,最后阐述了术语管理是知识管理体系中重要组成部分的原因,以期人们能够从知识工程建设的角度来重视术语知识网络资源的建设,提高自己的竞争力。
  • 英汉科技翻译中的术语定名规则探讨 免费阅读 下载全文
  • 根据参与翻译评审英汉信息技术标准及辞书的体验,本文总结出在译审规范与术语定名时应注意的12条规则——基于规范;直译首选;名实照应;力避既占;类、数一致;弃繁就简;体察词外;勿宽勿严;全面寻词;求助经典;并列术语同构;统一各术语元。每条规则都举出两三个实例,加以查证、剖析和评点。本文旨在探讨科技术语的翻译和定名规则,并希望有助于探索英汉人助机译或机助人译科技文献的定名与选词决策。
  • 本刊召开发展研讨会 免费阅读 下载全文
  • 为贯彻全国科技名词委第五届委员会全体会议精神,落实其工作报告中提出的进一步办好《科技术语研究》杂志的要求,本刊编辑部于11月24-25日邀请了部分编委和科技界、语言界的专家共同商谈刊物今后的发展问题,编委和专家们就刊物的定位、名称、刊期以及如何入选核心期刊等问题,提出了许多中肯建议,编辑部将认真落实这些建议。
  • 两岸化学工程名词研讨会在北京召开 免费阅读 下载全文
  • “海峡两岸化工名词研讨会”于2005年11月18日在北京举行。中国化工学会理事长曹湘洪、全国科技名词委副主任刘青、台湾李国鼎基金会秘书长万其超、台湾中央大学化学材料系主任蒋孝澈、化工研究总院蒋楚生教授等14位两岸化学界专家参加了会议,会议始终洋溢着热烈友好的气氛。
  • 本刊办公自动化和稿件远程处理系统开通 免费阅读 下载全文
  • 为进一步提高办公效率和实现刊物编辑工作的规范化,本刊与北京玛格泰克技术公司合作,建成了办公自动化系统和稿件远程处理系统。作者可进行网上投稿、查稿。
  • 第二届医学名词审定委员会成立 免费阅读 下载全文
  • 2005年11月16日,第二届医学名词审定委员会成立大会在北京召开。全国科技名词委副主任潘书祥、中华医学会党委书记吴明江、第二届医学名词审定委员套主任陆道增、副主任照日格图等近20位专家学者出席了会议。
  • 两岸地理信息系统名词研讨会在台中市召开 免费阅读 下载全文
  • 全国科技名词委与台湾地理资讯学会于2005年10月27日至10片30日在台中市逢甲大学召开了“海峡两岸地理信息系统名词研讨会”,两岸近20住有关专家对4000奈条地理信息系统名词中存在的问题进行了深入细致地计论,解决了不少悬而未决的问题,双方议定于会后再对某些词条作研定或修改后定稿。会议期间,大陆专家还参加了台湾“遥感学年会”,并参观访问了逢甲大学。
  • 化学名词审定委员会开展高分子化学名词审定工作 免费阅读 下载全文
  • 化学名词分委员会高分子化学专业组于2005年11月17日召开审定工作会议。委员张中岳、周其痒、金熹高、张立群、何嘉松,以及全国科技名词委才磊、王宝瑄出席会议。
  • “原子量”“分子量”历史由来及建议 免费阅读 下载全文
  • 历史上,许多科学概念或科学术语的产生都有它的原因,当然也都有其历史局限性。
  • 保留“原子量”的再建议 免费阅读 下载全文
  • 原子量,译自英文atomic weight,是由化学原子论的创始人道尔顿在19世纪初提出的,沿用至今。例如,国际纯粹化学与应用化学联合会有一个委员会叫做IUPAC Commission on Atomic Weights and Isotopic Abundances(原子量与同位素丰度委员会),至今并未改变其名称。这或许可看作是名词术语的约定俗成原则的一个范例。因为,具备高中文化水平的现代人,谁都不会混淆“重量”和“质量”,谁都会懂得,所谓“atomic weight”,不是指原子的重量而是指原子的质量,而且,不需要懂得太多的历史,谁都知道,“atomic weight”这个术语的内涵,从一开始就是指原子的相对质量而不是绝对质量。
  • 应恢复“原子量”与“分子量”的定名 免费阅读 下载全文
  • 建议:(1)恢复“原子量”与“分子量”的定名,但定义不变;(2)为与国际学术界一致,建议中文译成英文时采用“relative atomic mass”及“relative molecular mass”。
  • 维持“原子量”“分子量”原称谓好 免费阅读 下载全文
  • 国际上把atomic weight改为relative atomic mass是有道理的:(1)此概念应是mass(质量)不是weight(重量);(2)若改为atomic mass容易误解为一个原子的质量,实际上是NA(阿伏加德罗数)个原子的质量,故加relative以区别。然而中文“原子量”既未混淆“质量”和“重量”,亦无产生“单个原子的质量”误解之虞。一个科学名词不可能尽含其定义,在不会引起误解的情况下愈简短愈好。故我支持科学界早已习惯的用法——原子量。“分子量”的问题同此。
  • 支持保留“原子量”“分子量”术语 免费阅读 下载全文
  • 我支持保留“原子量”、“分子量”这一既方便又实用的术语。理由如下:
  • “原子量”和“分子量”还是保留为好 免费阅读 下载全文
  • “原子量”和“分子量”这两个词对于学自然科学的人来说,是实在太熟悉了。谁都知道它是指原子和分子的相对质量,而非为重量,定义也十分严格。虽然后来ISO31把它相应命名为“相对原子质量”和“相对分子质量”,但人们总觉得它跟“原子量”和“分子量”没有什么质的不同,
  • 我一直主张沿用“原子量”术语 免费阅读 下载全文
  • 接2005年4月7日来信,征求:关于采用“原子量”(atomic weight),抑或“相对原子质量”(relative atomic mass)定名问题的意见。
  • “原子量”“分子量”已约定俗成 免费阅读 下载全文
  • 原子量、分子量两词长期使用,已约定俗成(包含了^12C原子质量1/12的概念),又明了易懂,易于表述,如高分子科学中有分子量分布、分子量分布函数、平均分子量、数均分子量、重均分子量等复合词。目前国外文献中少见另加relative。若命名为相对分子量分布,既可理解为相对的分子量分布,又可理解为相对分子量的分布,含义不一样。
  • 应推广使用“相对原子质量”和“相对分子质量” 免费阅读 下载全文
  • 我认为应在科技论著和学术交流中推广使用“相对原子质量”和“相对分子质量”国家标准,理由如下:第一,随着我国改革开放的不断发展,国际问学术交流走向深入,采用科技名词国际标准是必然的选择。保留一些具有汉语言文化特色、约定俗成的名词是必要的,但应该是内涵与国际标准相一致,语义明确、本身无歧义的名词。而“原子量”“分子量”不具备这样的特点。
  • 应该采用“相对原予质量” 免费阅读 下载全文
  • 我认为应该采用“相对原子质量”这个术语。学术界向来“朝前看”而不是“朝后看”,“约定成俗”的理由很难站住脚。暂且不谈国际交流,只是国内就会遇到不少问题。例如:
  • 赞成直译为“相对原子质量”“相对分子质量” 免费阅读 下载全文
  • 一、“原子量”和“分子量”是长期采用的科技术语,但在使用中往往与国标GB3102.8-93“相对原子质量”和“相对分子质量”的定义并不总是一致的。在文献中将它们与原子质量、分子质量混淆的现象并不少见,以致于需要联系前后文或视其是否为量纲一的量来解读。
  • 建议将“原子量”作为“相对原子质量”的简称 免费阅读 下载全文
  • 原子量(atomic weight)一词是国际上有着悠久历史并普遍使用的一个名词。但由于这个名词落后于科学的发展、含义不够明确,国际科学界在近半个世纪中,对它进行了大量深入的讨论,做了许多研究工作,并已取得了下列的共识:
  • “相对原子质量”“相对分子质量”比较符合科学性原则 免费阅读 下载全文
  • 关于原子量、分子量等名词,我们在教材编写中基本上不再用,而是改用相对原子质量和相对分子质量,在课堂教学中也如此,师生也都习惯了。原子量和分子量,词的本身没有明确是相对量还是绝对量,是指重量还是质量,而采用相对原子质量和相对分子质量则一目了然,比较符合科学性。我觉得科学性是第一位的,习惯是可以改变的。因此,我同意用相对原子质量和相对分子质量。
  • 关于“相对原子质量”与“原子量”提法的思考与建议 免费阅读 下载全文
  • 高等教育出版社每年出版一千多种科技类新教材,其中涉及“相对原子质量”、“相对分子质量”的图书超过200种。自从1986年的国家标准将原子量改为相对原子质量以来,编辑加工书稿时,将原子量改为相对原子质量就成为加工书稿的例行公事。大部分原稿还是使用原子量、分子量居多,有的是编者不清楚国标的规定;有的讲概念时遵照国标用相对原子质量,文中叙述却用原子量;有的认为用原子量比用相对原子质量好。编辑告知编者,改原子量为相对原子质量是国标的规定,不应使用非法定单位,书稿出版后,评奖等会大受影响,出版社也要受责罚,编者只好同意修改。现在高教社出版的图书全部使用相对原子质量、相对分子质量,但应该看到,相当多的科技工作者,并不认为相对原子质量方便、适用,相对原子质量在出版物上广泛采用是行政力量推广的结果。总结笔者多年的编辑出版体会,并征求多位相关学科编辑的意见,有以下想法与建议。
  • 建议给“相对原子质量”和“相对分子质量”加俗称 免费阅读 下载全文
  • 建议使用“相对原子质量”和“相对分子质量”名词。原因是此名词比较科学,其定义也严格。
  • 两种用法都可以 免费阅读 下载全文
  • 关于“相对原子质量”和“相对分子质量”的使用问题,我的看法是:1.这两类用法都是可以的,虽然我国规定使用“相对原子质量”和“相对分子质量”,但IUPAC(国际纯粹与应用化学联合会)的“原子量与同位素丰度委员会”近期审定公布的原子量数据仍用“原子量”(atomic weight)。
  • 编后语 免费阅读 下载全文
  • 上世纪80年代以前我国学术界一直使用“原子量”、“分子量”这两个术语,其概念十分明确。
  • 第七批天文学新名词 免费阅读 下载全文
  • 在全国科学技术名词审定委员会的任务中,有一项是审定新词。《自然科学术语研究》和《科技术语研究》从1991年到2004年分六批共刊登了天文学新词1415个。下列是第七批新词124个。希望读者提出意见和建议,以期更好地完成最终审定。
  • “农产品”和“食品”概念界定的探讨 免费阅读 下载全文
  • 本文通过分析农产品和食品在国内外字典、词典、图书和法律文本中的不同解释,总结了农产品和食品概念发展的特点,在此基础上,笔者根据我国当前农产品和食品安全管理的现状.认为农产品和食品的划分应归于环节的划分,并指出两者的划分只是当前管理的需要,最根本的是要从体制和法律上解决两者划分的困惑。
  • n阶等差数列的隐蔽公差 免费阅读 下载全文
  • 等差是等差数列最核心的本质特征。高阶等差数列(或称n阶等差数列)是等差数列的普遍形式,一阶等差数列是凡阶等差数列当n=1时的特例。研究表明,高阶等差数列的差分性质在经济计量领域有明确的体现。例如,单整序列数据I(n)的差分性质即与n阶等差数列密切相关。遗憾的是,以往所见关于等差数列的讨论,大多围绕其一阶情况展开。有些常见的关于等差数列的定义也仅仅适用于一阶条件的假定,不能确切描述等差数列的高阶(二阶及以上)情况。为了适应经济计量研究与实践的发展,有必要重新研讨关于等差数列术语的定义问题。本文尝试提出高阶等差数列“隐蔽公差”的概念,同时给出n阶等差数列的形式表达以及n阶等差数列公差与其相对应一阶等差数列公差的换算关系式D=d^nn!其目的在于放宽约束条件,给出能够涵盖n阶等差数列情况、具有普适性的术语定义。
  • “潟湖”一词在维吾尔语中的规范表达研究 免费阅读 下载全文
  • 统一规范科技术语是衡量一个国家或地区的科技事业发展水平的重要标志之一。多年来,新疆维吾尔族自治区新闻出版管理部门对少数民族语言文字出版的科技书刊、报纸及其他出版物提出了规范表达科技术语的严格要求,并把科技术语的标准化和规范化始终作为检验、评价出版物质量的重要因素之一来抓。遗憾的是,目前科技出版物中仍然存在着使用科技术语混乱的现象。这种现象不但存在于科技书刊中,而且也存在于常用工具书中(如各种文种对照词典和百科全书中)。
  • a——国内一个不恰当的时间符号 免费阅读 下载全文
  • 时间单位年的符号a属于“中国特色”,英文中一般使用y(或yr)。中、英文两类期刊中用于表达时间的符号a具有不同的含义。英文期刊中a表示“之前”,是单词ago的缩写,它必须与其他字母相结合才具有时间符号的意义;中文期刊中则表示“年”,认为是拉丁文annus的缩写,被用作一个独立的时间符号。国内地学期刊中出现了一些与此相关的尴尬情形:包括与国际脱轨;岁符号冗长;年、岁概念混淆;语义不明等。建议用y(或yr)作为“年”的符号,而让a(或ya)作为“岁”的符号。
  • 病名难听不利康复——专家建议将3种疾病更名 免费阅读 下载全文
  • 我国著名医学专家、武汉协和医院神经内科教授童萼塘和同济医院神经科教授杨明山等4名专家日前撰文提出,“红斑狼疮”、“多发性抽动秽语综合征”和“脑梗死”3个沿用了几十年的病名,由于病名难听,易使患者心理上产生阴影,不利于康复,建议将其更名。
  • 福娃的寓意 免费阅读 下载全文
  • 2008年北京奥运会吉祥物——5个福娃,描绘了5种色彩,和奥林匹克五环旗相应;5种福娃,囊括了海洋、森林、火、大地和天空,展示着人与大自然的和谐;5个福娃,表达了5种祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。
  • PK——汉语动词家族的新成员 免费阅读 下载全文
  • 字母词能否进入汉语词家族,在语言学界一直存在争论。本文作者认为PK虽然在字形上与汉字有差异,但在读法上已经汉化,所以应进入汉语词家族,不仅如此,而且作者还认为PK是迄今惟一用作动词的字母词。不失为一家之言。欢迎讨论。
  • 韩国首都新称——首尔 免费阅读 下载全文
  • 中国媒体已于2005年10月底开始启用韩国首都的中文新译名“首尔”。原名汉城将不再使用。
  • “河豚”与“河鲀”辨析 免费阅读 下载全文
  • 河豚与河鲀是两类不同的动物,这在科学分类上已有明确定论。河豚指哺乳动物纲鲸目河豚总科河豚科(淡水豚科)动物,如白鳍豚、扬子江豚等;营淡水生活;其中的白鳍豚是国家保护动物,不允许捕杀,更不存在加工利用问题;脏器无毒,不存在毒索之忧。河鲀指硬骨鱼纲纯形目纯总科鲀科鱼类(也有少数认为指鲀形目),生活于近海及河流入海口;有些种(如东方鲀属等)的脏器有毒,称河鲀毒素,可作医药之用,加之肉质鲜美,故有加工利用价值。
  • 关于“豚”和“鲀”的用法 免费阅读 下载全文
  • 由于读音相同,“豚”和“鲀”长久以来在使用上存在着混乱,特别在指称日常食用纯类的用法上很不一致。本文在分析“豚”和“鲀”字义差别的基础上,从动物分类学的角度分析认为:“河豚”作为纯类的俗称易与哺乳动物中一些种类相混淆;同时,鲀类中仅有少数种类可以进入淡水产卵,多数种类营海水生活,使用“河鲀”一词指代鲀类亦不恰当。
  • “音义双译”趣例(一) 免费阅读 下载全文
  • 笔者曾发表过《“音义双译”的优越性》一文(《科技术语研究》第4卷第3期,2002年3月)。后来陆续发现其他一些有趣的实例,现分别叙述于后。
  • 从术语学建设看两岸合作交流 免费阅读 下载全文
  • 一、中国术语建设新发展 中国是一个重视名词术语的规范和统一的国家。中国古代的四大发明,成为世界科技发展史上的光辉篇章。伴随着科学技术的产生、发展和传播的科技名词,是中华文化宝库的重要组成部分。在近代,1909年在当时大学部设立了科学名词编汀馆,专门从事科学名词的转译、规范工作。
  • 掘得它山石,善攻出美玉——读《俄罗斯当代术语学》 免费阅读 下载全文
  • 术语学是一门研究术语生成、发展规律的学科。术语是专业领域内一般概念的文字指称。每个专业知识领域都有自己的术语体系。若把一门专业知识看作一张网,那么术语就是这张网上的一个个结点。因而,术语常被比作知识的结晶、知识元。术语的功能不仅在于固定知识,还在于传播知识、消除学术交流的障碍。
  • 2005年(第7卷)总目录 免费阅读 下载全文
  • 名词工作掠影 免费阅读 下载全文
  • 为寸步明确办刊方向,推进期刊发展,本刊邀请部分编委和科技界、语言学界的专家于2005年11月24-25日召开了期刊发展研讨会 免费阅读 下载全文
  • 《科技术语研究》杂志征订及征稿启事 免费阅读 下载全文
  • [卷首语]
    经济全球化呼唤科技名词规范化——三谈科技名词审定和统一工作
    [术语学研究]
    从术语学的角度看知识管理体系的建设(梁爱林)
    英汉科技翻译中的术语定名规则探讨(王有志)
    [简讯]
    本刊召开发展研讨会(牧岭)
    两岸化学工程名词研讨会在北京召开(才磊)
    本刊办公自动化和稿件远程处理系统开通(牧岭)
    第二届医学名词审定委员会成立(才磊)
    两岸地理信息系统名词研讨会在台中市召开(李玉英)
    化学名词审定委员会开展高分子化学名词审定工作(才磊)
    [热点词·难点词纵横谈]
    “原子量”“分子量”历史由来及建议(金若水)
    保留“原子量”的再建议(石磬)
    应恢复“原子量”与“分子量”的定名(高盘良)
    维持“原子量”“分子量”原称谓好(赵凯华)
    支持保留“原子量”“分子量”术语(朱文祥)
    “原子量”和“分子量”还是保留为好(龚钰秋)
    我一直主张沿用“原子量”术语(张青莲)
    “原子量”“分子量”已约定俗成(金熹高)
    应推广使用“相对原子质量”和“相对分子质量”(毕华林)
    应该采用“相对原予质量”(史启祯)
    赞成直译为“相对原子质量”“相对分子质量”(史济斌)
    建议将“原子量”作为“相对原子质量”的简称(周公度)
    “相对原子质量”“相对分子质量”比较符合科学性原则(施开良)
    关于“相对原子质量”与“原子量”提法的思考与建议(耿承延)
    建议给“相对原子质量”和“相对分子质量”加俗称(姚天扬)
    两种用法都可以(李文鼎)
    编后语(魏星)
    [发布试用新词]
    第七批天文学新名词
    [探讨与争鸣]
    “农产品”和“食品”概念界定的探讨(钱永忠 王芳)
    n阶等差数列的隐蔽公差(龚益)
    “潟湖”一词在维吾尔语中的规范表达研究
    a——国内一个不恰当的时间符号(吴厚松)
    [信息窗]
    病名难听不利康复——专家建议将3种疾病更名
    福娃的寓意
    [辨析与杂谈]
    PK——汉语动词家族的新成员(祝吉芳)
    韩国首都新称——首尔(周定国)
    “河豚”与“河鲀”辨析(陈岳书)
    关于“豚”和“鲀”的用法(王丹 张春光)
    “音义双译”趣例(一)(潘云唐)
    [两岸词苑]
    从术语学建设看两岸合作交流
    [书评]
    掘得它山石,善攻出美玉——读《俄罗斯当代术语学》(王少孔)

    2005年(第7卷)总目录
    名词工作掠影
    为寸步明确办刊方向,推进期刊发展,本刊邀请部分编委和科技界、语言学界的专家于2005年11月24-25日召开了期刊发展研讨会
    《科技术语研究》杂志征订及征稿启事
    《科技术语研究》封面

    主管单位:中国科学院

    主办单位:全国科学技术名词审定委员会

    社  长:潘书祥

    主  编:路甬祥

    地  址:北京东黄城根北街16号

    邮政编码:100717

    电  话:010-84010681 64019827 64034011

    电子邮件:csttj@263.net.cn

    国际标准刊号:issn 1008-1984

    国内统一刊号:cn 11-3908/n

    邮发代号:2-947

    单  价:6.00

    定  价:24.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2