设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 俄语饮食文化词汇的理解与翻译
  • 俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法: 音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...
  • 贫穷不是罪过,但中国正在摆脱贫困
  • 其实中国也像俄罗斯一样,很少能听到国际组织的上层官员说她的好话。经常听到的倒是指责──不是指责她违反人权,就是指责她在国际市场上实行钢铁及日用品的倾销价格。因此联合国发展计划署的代表凯尔斯津·莱依特涅尔的声明在世界各新闻媒体引起了广泛的反响。在讨论联合国关于与贫困作斗争的报告时,凯尔斯津·莱依特涅尔声称,在这方面中华人民共和国取得了最令人瞩目的成绩。中国消除贫困的经验对那些尚未取得显著成绩的发展中国家应该是个范例。20年经济改革的结果是使中国绝对贫困的人口由2亿6千万减少到4千2百万。政府开始实施在全国范围内彻底消除贫困的计划,每年耗资约20亿美元。主要重点是要帮助592个国定贫困县脱贫。凯尔斯津·莱依特涅尔强调说,消除最后的这些贫困地区尤为困难,因为他们位于国家最边远、最落后和交通最为不便的地方。总之,中国人民在与贫困的斗争中所取得的历史性胜利已被联合国官方资料所证实。经济改革几十年以来中国将国内生产总值提高了46倍,仅就这一指标而言已将加拿大由世界第7位挤到了第8位。而另一项成果同样令人瞩目: 人均消费量增长了25倍。多少世纪以来首次使世界上最众多的人口吃上了饱饭。最后,第三点,由统一的计划经济过渡到...
  • 《俄汉双解实用交际辞典》
  • 《俄汉双解实用交际辞典》由山东大学出版社出版,是一部实用交际词典,具有收词新颖、涉及面广、实用性强等特点。辞典中收录了六十年代以后,特别是苏联解体后出现的新词、新语汇、常用缩略语,以及近年来俄罗斯出版物上出现的许多新词或旧词新义;此外还收集了国内一般标准语辞典未收录过的、而各阶层俄罗斯人交际中却广泛使用的口语词、俗语词、方言词、黑话、俚语、粗话等,以及俄罗斯人交际中经常使用的身势语。本辞典适用于高校学生和不同水平的俄语工作者。该词典还有部分存书,定价每册35元,[email protected]$山东大学外国语学院俄语系!250100
  • Беседы у самовара2. В гостях
  • Ж.Вот только что праздники прошли. Ты куданибудь ходила?И.А как же! В гостях была, и ко мне гости приходили.Ж.Скажи, а ведь русские тоже любят приглашать в гости?И.Конечно. Русское гостеприимство — об этом всем известно еще с давних времен.Ж.Да, у нас в стране тоже об этом слышали, а те, кто когдато учился в России, с удовольствием об этом вспоминают. А ты можешь рассказать об особых обычаях гостеприимства у русских?И.Ну, самый известный обычай — это когда гостей встречают с хлебом и солью.Ты видела, наве...
  • 注重能力教育 培养实用人才
  • 李岚清副总理在一次外语教学座谈会上指出:“我国目前外语教学水平、教学方法普遍存在‘费时较多、收效较低’的问题,亟需研究改进”。这为改进外语教学提出了新要求,也为外语教学改革指明了方向。语言是人类交流思想、传递信息、达到相互了解的工具。外语教学如不能达到这个目的,就失去了意义。广播电视大学的特点是为社会培养具有一定素质的急需人才、实用人才。为达到这一目标,我在实际教学中以此作为出发点和落脚点,在改进教学和提高教学效果方面做了些尝试。一、 夯实基础,重视综合能力培养电大普通专科班的学生是通过全国普通高考录取的,阅读理解能力较强,语法基础较好,但长期习惯于标准化测试的训练,听的能力差,书写错误多,口语表达能力较弱。如98级俄语高考成绩达127分的一名学生,在练习中竟将牛奶写成了МАЛАКО。针对这一实际情况,我们选用了黑龙江大学俄语系编写的《俄语》课本(1—4册)。该书的特点是每课包含有语法、范句、问答、对话、课文五部分,教材内容实际,语言准确。由于学生已有一定俄语基础,我们在授课方面进行了改革,变固有的“老师讲、学生听”为“学生讲、老师帮和评”,创立了“每课话题”教学法,使“听、说、读、写”四个环节做到紧密有机地...
  • ИЗ ИСТОРИИ ОЛИМПИЙСКИХ ИГР
  • Глдя на смвол1 Олимпйских игр, воспонимем, что пять тéсно сплетющихся2 колéц3 говорт о спортвном содржестве4, о рвенстве5 людéй пят частéй свéта6. Снее кольц символизрует7 Еврпу8, чёрное — Африку9, жёлтое — Азию10, крсное — Амéрику11, зелёное — далёкую Австрлию12.Олимпида! Нне тим слвом назывют не тлько спортвные, но и любе друге соревновния. И никт не удивтся, увдев афшу13 《Математческая олимпида》 или 《Олимпида худжественной самодéятельности》. У грéков14же олимпидой назыв...
  • 《中俄名作译文选析》
  • 山东大学外国语学院俄语系编写的《中俄名作译文选析》已由山东大学出版社正式出版。全书共选中俄名作、佳作100个篇段,按内容分为汉语名作、俄语名作、俄语语言和中国国情四编。每个篇段都附有相应的译文及译法简析。译文的长处及不足在“简析”中都有所提及,以资比较借鉴。“简析”中还包括选用篇段及译文的出处、各种翻译技巧的提示、对原文某些深层含义的理解、语言异同的对比等,力求做到简明扼要,便于领会理解。本书可供俄语专业高年级翻译课和翻译专业研究生使用,也可作为青年教师和翻译工作者学习提高的参考。每册定价25元,[email protected]学岩$山东大学外国语学院俄语系!250100
  • ВДНХ的今昔与未来
  • 前苏联的ВДНХ(国民经济成就展览馆)曾是令世人瞩目的国家展览馆,是俄罗斯人一直为之自豪的地方。这不仅因为它是俄罗斯最主要的展览馆,一座给人们带来梦想的花园城、希望城,更重要的是它充分体现了这个国家的历史、文化、科学和艺术。这座具有60多年历史的展览馆随着时代的变迁几次易名,最初为全俄农业展览馆(ВСХВ—Всесоюзная сельскохозяйственная выставка),五十年代末叫国民经济成就展览馆(ВДНХ—Выставка достижений народного хозяйства),现在叫做全俄展览中心(ВВЦ—Всероссийский Выставочный Центр)。昔日的ВСХВ1939年8月1日展览馆以ВСХВ命名正式开幕。当时有上万人参加了隆重的开幕式,馆中工作人员有3000多人。展览馆的占地面积为135公顷。在这片土地上修建了250个建筑物,个个如同宫殿一般,它们以不同的建筑风格反映了苏维埃各族人民不同时代的历史与文化。这座展览馆以花园城特有的魅力震撼了世界,吸引了大批的参观者。开馆仅三个月,参观人数就达几百万。当时许多媒体都报道了有关它的消息。ВСХВ是当时苏联...
  • 常见俄文互联网网站一览
  • 随着国际互联网的不断普及和发展,广大俄语工作者、学习者以及爱好者上网查询和浏览俄文网站的越来越多。为了能简便而又迅速地查找和浏览到俄文网站,笔者将自己收集到的俄罗斯常见的俄文网站提供如下,以飨广大读者。需要说明的有以下几点: 1 所列网站笔者都曾一一打开浏览过,真实可信;2 大多数俄文网站都有自己的“友情连接”,即打开一个俄文网站可以连接到更多的其它尚不知的网站;3 笔者的收集工作并不全面完整,还有不少常见的俄文网站没有列入其中,欢迎有关专家、学者以及广大读者能予以补充完善。一、 综合性的俄文网站1 通讯社1. http://www.itar_tass.com (俄通社—塔斯社)2. http://www.apn.ru (俄政治新闻社)3. http://www.lenta.ru (“纽带”新闻网)4. http://www.nns.ru (俄国家新闻服务网)5. http://www.nep.ru (俄政经新闻网)6. http://www.russia—on—line (俄罗斯在线)7. http://www.russianet.ru (俄国在线)8. http://www.ru (网上俄罗斯)9...
  • 餐桌上的礼节
  • 有礼貌和有教养的人无论是在自己家里,还是参加宴会都不会做出任何对他旁边的人不合适的行为。他会准确地使用餐具,对周围的人表现出关注和客气。也就是说他能够达到正确的就餐举止行为中最基本的标准。那么,就谈谈餐桌上的行为举止问题。餐桌就坐,首先应该注意自己的姿态。要坐直,但不要显得僵硬,可以轻轻靠在椅背上。椅子不要太靠近桌子,否则会不自觉地想把肘部放在桌上。而离桌子太远也没有必要,这会使就餐时感到不便。有人常常坐下来后,不知道该把手放到何处。最好让双手离脸远一些,不要用手整理头发、揉搓前额,也不要用手托下巴,可以把手自然地放在膝上。按照良好的举止规则,就餐时手腕可以靠着桌子边缘。女士的肘部可以短时间靠在桌子上。坐到餐桌旁,首先需要把餐巾放在腿上,但任何时候都不要把餐巾塞夹在衣服领内,这样做不雅观。当与人打招呼时,不要隔着餐桌握手,转身背向邻座也有失礼貌。有人认为,在餐厅和宴会上有一些特别的行为规范,如果不了解这些规范,就会陷入尴尬的境地。О ПОВЕДЕНИИ ЗА СТОЛОМВЕЖЛИВЫЙ И  ВОСПИТАННЫЙ ЧЕЛОВЕК И У СЕБЯ ДОМА, И НА БАНКЕТЕ НЕ СДЕЛАЕТ...
  • 昔年盛事孕华章──浅议俄语中的历史性成语
  • 在俄罗斯语言学界,将源于重大历史事件,抑或与重要历史人物相关连而产生的成语,称为历史性成语。历史性成语就像一面镜子,映射出远久年代所发生的某一事件,或为当年曾叱咤风云的杰出人物提供再现的舞台。俄罗斯的语言学家们,历史学家们在整理历史文献,搜集民间传说的基础上,旁征博引,以确定历史性成语的出处,匡正词源学上的谬误,为历史性成语焕发时代气息竭尽心智。战争不灭的印痕历史上俄国打了不少仗。从战争硝烟中产生的一些成语中,后人自可了解到俄国曾经发生的一些重大历史事件。1709年6月,瑞典国王查理十二世假道波兰入侵乌克兰。彼得一世闻讯,立即亲率俄军赶赴乌克兰,在波尔塔瓦与瑞典军队展开大战。在不到两个小时的激战中,俄军彻底击溃入侵之敌,查理十二世带伤仓皇逃往土耳其。这就是俄国历史上著名的“波尔塔瓦”战役。此战的胜利决定了1700—1721的北方战争有利于俄国的局面。19世纪俄国诗人ИЕ莫尔恰诺夫在一首诗中这样写道:Было дело под Полтавой,Дело славное, друзья!Мы дрались тогда со шведом,Под знаменами Петра...(战斗发生在波尔塔瓦,多...
  • 上网听俄语
  • 对于外语工作者、学习者来说,经常阅读外语报刊杂志,收看外语电视或收听外语广播,以巩固知识和开阔视野,十分必要。但由于种种原因,不少人很难收看收听到俄语电视、广播。然而随着网络的发展和普及,这一切都将不再是问题了。这里介绍一下如何通过网络收听俄语广播。首先要选择好的语音播放器软件。目前这一类软件非常多,而且也很容易从网络上下载来。我通过使用、比较,发现realplayer系列网络播放器比较好用,包括realplayer G2和realplayer 7 BASIC等。该软件界面突出、显示按钮,即使不懂英文也能轻松上手,容易使用。它带有realguide和snap两个向导,可以方便地搜索世界各地各种语言、各种类型的广播电台。该软件可以从http://www.realcom站点下载,国内有许多网站也提供免费下载。下载后,形成一个安装文件,直接点击就进入安装程序。安装完成后,自动在桌面生成一个快捷方式图标。安装好软件,就可以选择想收听的电台了。电台的选择有以下几种方法:1 双击桌面realplayer快捷图标打开播放器,然后单击播放器面板右下角的realguide按钮,进入http://realguide.real...
  • Бедност не порок,но Китай от нее избавляется
  • Китаю, как, впрочем, и России, редко доводится слышать в свой адрес добрые слова от высокопоставленных чиновников международных организаций. Чаще звучат упреки — то ли за нарушения прав человека, то ли за демпинговые цены на сталь или ширпотреб. Поэтому заявление представительницы Программы развития ООН Керстин Лейтнер получило широкий отклик в мировых средствах массовой информации.При обсуждении доклада ООН о борьбе с бедностью Керстин Лейтнер заявила, что наиболее впечатляющих успехов в данной области доб...
  • 《俄语泛读》
  • 《俄语泛读》根据《高等学校俄语专业基础阶段教学大纲》和《高等学校俄语专业四级考试大纲》的要求,几经修改编写而成。全书共选57篇文章,约二十六万字,大多选自俄罗斯出版的书刊、杂志,很少一部分选自我国最近出版的俄语读物。体裁多样: 有故事、童话、传说、讽刺小品、小说、新闻报道,也有人物传记、科普读物等。内容丰富: 从不同侧面反映了俄罗斯的地理、历史、国情、政治、经济、文学艺术、文化教育以及俄罗斯人民的生活习俗、民族风情等。每课后附有生词和练习。本书可供高校俄语专业本、专科二年级学生使用一年,也可作为中学俄语教师及俄语爱好者的自学参考。每册定价1780元,[email protected]$山东大学外国语学院俄语系!250100
  • 主体为四格的状态述体模型句分析
  • 俄语中经常遇到主体为四格的状态述体模型句(модель предложения со статальным предикатом,以下用МП表示),如: Его лихорадит 他忽冷忽热。 Меня тошнит 我恶心。 Ее трясет. 他晕车。 此类句子常见的有两大类: 1 无主语模型句(МП1),如: Ее знобит 她发冷。 Его вырвало рыбой 他把鱼吐出来了。 2 有主语模型句(МП2),如: Меня охватило горе 我很痛苦。 Его давит тоска 他闷得慌。 МП1又有以下两种变体: МП1 а: Его всего ломает. 他全身疼痛。 МП1б: Лодку качает. 小船直摇晃。 МП1а的类型意义(типовое значение)是主体(人或动物)的外在的不舒服状态(дискомфортное состояние)。 而这种不舒服状态可分为生理的(физиологическое),情感心理的(эмоциональнопсихологическое),智能的(интеллектуальное)状态。下...
  • 俄语中带-ся动词与不带-ся动词的对比
  • 通过对主体为四格的状态述体模型句的分析,我们发现,这一模型句是俄语特有的表示主体状态的句子模型,在译成汉语时大多是四格主体在主语位置上,而述体常用一般动词或情态动词“感到”表示,若俄语句中有扩展成分则译成汉语时常用被动句(参见上文译文)。俄语中有许多动词都可以加上尾缀_ся,构成新词,二者有不小的区别。1 俄语中不少未完成体及物动词都可加_ся获得被动意义,即在有此类动词的被动句中主语由承受动作的人或物(名词或代词一格)表示,间接补语由发出动作的人或物(名词或代词五格)表示。例如Дома строятся рабочими 试比较用及物动词表达的主动句: Pабочие строят дома2 有些及物动词加上尾缀_ся后表示的是返回(及于)主体本身的行为,相当于及物动词+себя。 试比较:Мать одевает ребёнка (母亲给孩子穿衣服。) —— Мать одевается (母亲在穿衣服。)(相当于Мать одевает себя 母亲给自己穿衣服。)3 _ся使动词具有相互意义,即动作行为的主体是两个或更多的人或物,他(它)们同时又互为客体、对象。试比较:Я встр...
  • НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР
  • В эфире“Вести”с обзором важнейших событий к этому часу.Здравствуйте!ООН — 55летРовно 55 лет назад в Сан_Франциско открылась международная конференция, итогом которой стало создание влиятельнейшей1 организации всепланетного масштаба2.  Организации Объединенных Наций суждено3 было сыграть решающую роль в поддержании нового мира и порядка,  возникшего после второй мировой войны.Корреспондент 55 лет назад за несколько месяцев до завершения второй мировой войны странам мира удалось договориться о создании унив...
  • 广告宣传与语言文化──企业名称及产品品牌的汉译俄初探
  • 一、 引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、 广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况: 译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是: 1) 在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...
  • БЛАГОРАЗУМНЫЙ~1 ЛИ ВЫ?
  • Если люди весьма благоразумные, они любят комфорт2, прежде чем чтото сделать, подумать не один раз. Другие мчатся по жизни сломя голову3: им всё нипочём4! Они могут рискнуть5 всем, даже если успех предприятия не гарантирован. А к какой категории6 относитесь вы? Чтобы это узнать, надо ответить на вопросы несложного теста.1. Выходите ли вы из себя по малейшему поводу7?2. Боитесь ли вы разозлить8 человека, который заведомо9 физически сильнее вас?3. Начинаете ли вы скандалить10, чтобы на вас обратили внимание?...
  • ИЗ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ
  • 普京就职 5月7日弗拉基米尔·普京进行了宣誓,正式就任俄罗斯总统职位。隆重的仪式是在大克里姆林宫的安德烈耶夫厅举行的。根据俄联邦宪法当选的总统只有在宣誓之后才有权去行使自己的职能。将右手放在一份专用的宪法文本上,普京说道:“我宣誓在执行俄罗斯联邦总统的职能时要尊重并保护公民的人权和自由,遵守并捍卫俄罗斯联邦的宪法,捍卫国家的主权、独立、安全和领土完整,忠诚地为人民服务。”在就职仪式上弗拉基米尔·普京从俄罗斯第一任总统鲍里斯·叶利钦手中接过了象征总统权力的标志。(俄罗斯报,2000年5月4日)俄军及武装分子在车臣的损失 根据俄罗斯军方的统计数字自1999年8月2日至2000年5月4日期间俄联邦国防部及内务部的军人在北高加索死亡2213人,受伤6487人。其中在车臣地区死亡1933人,受伤5508人。俄联邦国防部总司令部估计在此期间非法武装部队共损失兵力13500人(其中在达吉斯坦及沿边界地区损失2500多人,在车臣平原地区的战斗中损失约5000名武装分子,在共和国的山区及山麓地区损失约6000人)。根据车臣分裂主义者的统计数字 伊奇凯利亚车臣共和国武装力量司令部确认,自1999年9月以来死亡1300个伊斯兰战士...
  • 中国的对外经济联系和对外贸易
  • 进出口: 1994年中国进出口总额为2367亿美元(其中出口1210亿美元,进口1157亿美元),是1978年进出口总额的11.5倍,比1993年增长了21.6%。以外贸总额计,中国仍居世界第11位。1994年出口商品中,工业产品占85.8%(1978年只占46.5%),初加工产品占14.2%(1978年占53.5%)。进口商品中80%是生产资料。至1994年底中国已与世界各大洲221个国家和地区建立了贸易经济联系。中国最大的贸易伙伴是日本,中日两国贸易总额达478.9亿美元,比1993年增长了22.6%。继日本之后依顺序为中国香港、美国、欧盟、中国台湾省、韩国。 十分遗憾的是,1994年关于恢复中国在关贸总协定席位的谈判未能在世贸组织成立之前取得成功。在就有关问题谈判的八年中,中国做出了不懈的努力,作出了一个发展中国家在现阶段所能作出的最大让步。中国还签署了《乌拉圭回合》贸易谈判的最终文件,签署了关于世贸组织的协议,这一切都充分表明了中国对解决这个问题的诚意。然而,在一些根本性问题上未能取得一致意见,原因就在于一些参与谈判的国家坚持他们所提出的大大超越现阶段中国发展水平的过高条件。近些年来,中国不断深化贸易...
  • 高三俄语综合练习
  • 一、 选择填空。1. Я всегда хотел понять, .A. что это за машина B. что такая машинаC. что эта машинаD. что это за машину2 Если нам  непонятно, мы всегда обращаемся к Вану, нашему классному руководителю.A чтоB чтотоC чтонибудьD ничто3 Как только речь  о работе нашего цеха, директор тут же принял серьёзный вид.A шёлB шлаC зашёлD зашла4 В городской библиотеке книги можно брать на дом .A две неделиB на две неделиC за две неделиD в две недели5 — Будьте, дайте мне тот словарь.— Пожалуйста.A добрB добр...
  • 《俄语学习》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2