设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 《ХОЗЯИН КРЕМЛЯ》УМЕР РАНЪШЕ СВОЕЙ СМЕРТИ
  • Могло бытъ и так?
  • КИТАЙ БЛИЗОК К ТРИУМФУ^1 СОЦИАЛИЗМА
  • Анекдот
  • Анекдот
  • Анекдот
  • Анекдот
  • Анекдот
  • 智能型机器翻译软件《俄汉翻译简体中文版》
  • 华建译通《俄汉翻译简体中文版》是在中国科学院华建集团与北京外国语大学俄语学院共同研制的、针对网络浏览器和文字处理软件等环境下的翻译需要而开发的智能型机器翻译软件。该项研究已通过中科院的科
  • Анекдот
  • Анекдот
  • 俄语常用外来电脑术语
  • 现阶段迅猛发展的信息技术正改变着我们的生活方式,也改变着我们的语言储备。如果关注当今的媒体就会发现,几乎每周都有关于信息产业最新研究成果的报道。信息技术使生活中的新事物、新现象、新概念不断
  • СЧЕТ-НЕ В ПОЛЪЗУ РОССИИ
  • НА ЭКРАНАХ РОССИЙСКИХ ТВ
  • ИЗ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ
  • КИТАЙСКУЮ АРМИЮ РЕЖУТ ПО ЖИВОМУ
  • ГОЛОДОМ ПО КОРРУПЦИИ
  • О терроризме
  • 汉语联合复合词的转换
  • 汉语有丰富的构词方法和构词模式。复合法(有些语言学家称为合成法),指的是两个实词素按照一定的句法关系组合在一起构成新词,是常见的构词方法。复合法有六种模式,其中联合式(有些语言学家称为并列式)构词数量不少,且转换为俄语时有些特定的规律,值得在翻译过程中予以重视。
  • 俄罗斯贵族的决斗之风
  • 决斗(дуэлъ或поединок),可以称得上是十九世纪俄罗斯文学中最为常见的一个情节甚至题材。例如普希金在诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》(《Евгений Онегин》)和中篇小说《射击》(《Выстрел》)中,莱蒙托夫在长
  • 喀山克里姆林宫
  • 喀山克里姆林宫(Казанский Кремлъ)在俄罗斯是独树一帜的建筑丰碑,它座落在风光旖旎的伏尔加中游河畔城市——喀山市(Казанъ)。在俄语中,克里姆林宫是内城之意,即古代俄国城市的中心部分,四周筑有带塔
  • 外国人眼中的俄罗斯人
  • 不是所有的城市系统都不好,交通系统就不错。乘坐公交车可以到城市甚至全国的任何一个角落。车费也不贵。除此之外,五种俄罗斯人中的四种人乘车是免费的,他们是:领取退休金者,警察,国家公职人员(госслу-
  • Русская кулътура 2-ой половины ⅩⅢ-ⅩⅥ вв.
  • 俄罗斯东正教漫谈
  • 东正教(Православие)于公元988年被确立为基辅罗斯的国教。一千多年以来,俄罗斯民族的伦理道德、文学艺术、社会历史和民俗风情等领域无不与东正教的教义、教规、礼仪等有着密切的关系。
  • 康·德·巴尔蒙特
  • 康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特Константин Дмитриевич Дмитриевич Балъмонт(1867-1942)是俄罗斯白银时代(Серебряный век)的作家,传统上被列为老一辈象征主义诗人。
  • 俄罗斯十大姓氏
  • 弗拉基米尔·安德列耶维奇·尼科诺夫(Владимир Андреевич Никонов,1904-1988)是苏联时期著名的人名学家。基于广泛的调查和翔实的资料,在多年研究和考证后,尼科诺夫撰书立说,为后人奉献了一份了解和
  • 俄国爵位小议
  • 古罗斯贵族的爵位分为公爵(князъ)、伯爵(граф)和男爵(барон)。十八世纪以前的贵族爵位是世袭的,并不靠国王赐予。世袭的公爵家族有:Рюриковичи,Одоевские,Горчаковы,Долгорукие;立陶宛大公的后裔Ге-
  • 俄语中“看不见”的否定
  • 我们在日常交际中,避免不了对某种事物或行为做出肯定或否定的评价,这样就应该使用相应的句式。肯定现实生活中事物和它的特征之间存在联系的句子称为肯定句,否定这种联系存在的句子称为否定句。因此肯
  • 连接词аито与атои的用法
  • аито及атои均结合固定,具有一个基本重音,固定的音位单位顺序,完整的结构,在言语中作为一个统一的整体得以复现。这种结合的稳定性使它们不仅在形式和语义方面,而且在言语功能方面都更接近词。因其在句中位置和所充当的成分,称其为连接词。二者虽外形相近,意义却完全不同。
  • 小议белая ворона
  • 在俄罗斯人心目中,乌鸦是一种平庸、笨拙、外表缺乏吸引力的鸟,不受人喜爱和欢迎,因此在俄语中,与乌鸦有关的成语、俗语大都具有不赞、轻蔑,或者嘲讽之意。如:ворон считатъ[俗]仰天数乌鸦(发呆发愣;心不
  • 加强大学俄语教学改革
  • 自从1990年实施全国大学俄语四级统考以来,虽然从事大学俄语教学的教师在积极贯彻大学俄语教学大纲,进一步提高大学俄语教学质量和对教学方法进行了一系列的研究与改进,但大学俄语教学还存在许多不
  • 在大学俄语教学中培养跨文化意识
  • 语言是文化的一部分,是文化的载体。每一种语言都与某一特定的文化相对应。该语言的语言结构、言语交际模式、修辞原则等等都在很大程度上受到作为该语言上层文化观念的影响甚至制约。我们在以往的外语
  • [读物]
    《ХОЗЯИН КРЕМЛЯ》УМЕР РАНЪШЕ СВОЕЙ СМЕРТИ(李锦霞)
    Могло бытъ и так?(郭小丽)
    КИТАЙ БЛИЗОК К ТРИУМФУ^1 СОЦИАЛИЗМА(郭世强)

    Анекдот
    Анекдот
    Анекдот
    Анекдот
    Анекдот
    智能型机器翻译软件《俄汉翻译简体中文版》
    Анекдот
    Анекдот
    [上网去]
    俄语常用外来电脑术语(海力古丽)
    [经贸俄语]
    СЧЕТ-НЕ В ПОЛЪЗУ РОССИИ(圣烨)
    [电视新闻]
    НА ЭКРАНАХ РОССИЙСКИХ ТВ(高中音)
    [摘自俄罗斯报刊]
    ИЗ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ(圣烨)
    КИТАЙСКУЮ АРМИЮ РЕЖУТ ПО ЖИВОМУ
    ГОЛОДОМ ПО КОРРУПЦИИ
    О терроризме
    [翻译]
    汉语联合复合词的转换(尹城)
    [知识之窗]
    俄罗斯贵族的决斗之风(潘月琴)
    喀山克里姆林宫(荆谦谦)
    [文化沟通]
    外国人眼中的俄罗斯人(金玉明)
    [俄罗斯历史与文化]
    Русская кулътура 2-ой половины ⅩⅢ-ⅩⅥ вв.(李英男)
    俄罗斯东正教漫谈(杨秀杰)
    [俄罗斯文学]
    康·德·巴尔蒙特(马永刚)
    [语言国情点滴]
    俄罗斯十大姓氏(刘玉宝)
    俄国爵位小议(路立新)
    [语法·词汇]
    俄语中“看不见”的否定(沈荃柳 武柏珍)
    连接词аито与атои的用法(陈晓棠)
    小议белая ворона(文凤)
    [俄语教学]
    加强大学俄语教学改革(李颖)
    在大学俄语教学中培养跨文化意识(朱晓燕)
    《俄语学习》封面

    主办单位:北京外国语大学

    主  编:戴桂菊

    地  址:北京外国语大学21信箱

    邮政编码:100089

    电  话:010-88816701 88816599

    电子邮件:eyxx@bfsu.edu.cn

    国际标准刊号:issn 0470-9055

    国内统一刊号:cn 11-1253/h

    邮发代号:2-459

    单  价:5.00

    定  价:30.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2