设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 2.МЪЦЦЪ ИЗ ЗЛОТА
  • 1. ПОЭТ И ЕГО МУЗА
  • 4.НОВЫЙ ГОД ГЛАЗАМИ ДЕТЕЙ
  • 3.СОВРЕМЕННАЯ СКАЗКА
  • Юмор
  • Абрамович——по-прежнему самый богатый рооиянин
  • Русские посовицы(俄罗斯谚语)
  • Самые популярные подарки на Новый год
  • Шутка
  • Юмор
  • Репка
  • Арабская сказка
  • Не надо удвлятъся
  • Шутка
  • Анекдоты
  • “敬告读者”
  • 征稿启事
  • Н. Островский вовремя локинул этот мир—— Интервю об авторе 《Как закалялась сталъ》
  • Россия и Китай: взаимовыгодное сотрудничество и гармоничное развитие
  • Топливная проблема в отношениях России и Ъелоруссии
  • Они пошли друг с другом в разведку
  • Политические партии в телеэфире итоги 2006 года
  • Газеты назвали самых влиятелъных россиян 2006 года
  • Ъез китайцев проадем
  • Из истории рооийского спорта
  • История кваса
  • Татъянин денъ——Денъ студенчества России
  • 利用网络搜索解决俄汉互译中的问题
  • 时常有这种情况,以俄语为专业的翻译工作者不得不从事自己并不熟悉的专业领域内的翻译工作,这样难免会遇到一系列问题,而现在有了网络这一高效便捷的工具,如果能熟练使用网络,好多问题便可以迎刃而解。
  • 谁说“青年近卫军”从未存在过?
  • 奥莉加·斯捷潘诺夫娜对两个人有些埋怨:一个是对她说:“从来就没有过这么个近卫军”的一位素不相识的女士;另一位是来自卢甘斯克“青年近卫军博物馆”的年轻人瓦洛佳,他从奥莉加·斯捷潘诺夫娜这里拿走了所有的照片资料,一张也没有归还。为了让人们不再怀疑青年近卫军的真实性,奥莉加·斯捷潘诺夫娜给我们讲述了她的亲身经历。
  • 俄语倍数增减的译法
  • 一、倍数增减的译法 1、倍数的增加表示倍数增加时,俄语常用动词увеличить(ся),лоднятъ(ся),повысить(ся),вырататъ,возрастать等或比较级болыше,выше等加前置词词组во сколъко раз表示。前置词词组во сколъко раз可以有两种译法:一是“增加到сколъко倍”,即包括原量与增加的量;二是“增加了Н(Н为сколъко减1)倍”,即不包括原量在内的纯增长部分。如:
  • 浅谈当代俄罗斯的法学教育
  • 法学,一个古老的学科,号称西方三大古老学科之一,是罗马人留给世界的瑰宝。从其产生到现在,处处存在着争论。将法学作为一种独特的和系统化的知识体,即一门科学来对待并传授,始于中世纪欧洲的大学。
  • 俄罗斯民俗文化中的“Русалка”
  • “Русалка”一词的汉语意思为:美人鱼、人鱼公主(古代民间传说中,披着长发并长有鱼尾的裸体女人)。提到“美人鱼”,人们就会不约而同地想起丹麦作家安徒生的童话故事《海的女儿》中美丽的小人鱼。但是,在俄罗斯民俗中,“美人鱼”却另有一番寓意。
  • 解读东正教圣像画的密码
  • 对于许多外国人而言,俄罗斯的圣像画刻板无趣,无法引起心灵的共鸣,因而人们对它怀有排斥或畏惧感。为什么它可以占据俄罗斯绘画艺术主要位置六百年之久?为什么即使在西方艺术席卷全球之际,圣像风潮在二十一世纪的俄国却不退反进?今天我们试图解开东正教圣像画的密码,找出刻板面具下隐藏的真正价值。
  • 原来是一只猫!——阅读维克多·佩列文
  • 记得刚到莫斯科的时候,同屋的室友得知我是学文学的,就神秘兮兮地向我推荐一本书,还特别叮咛此书有“女性不宜之读物”的名声。哦?对当代俄罗斯文学几乎一无所知的我立刻来了兴趣,决定拿来一读。这是一部长篇小说,叫做《恰巴耶夫与虚空》(《Чапаев и Пустота》),作者是维克多·佩列文(Виктор Пелевин)。于是,“女性不宜”就成了我关于佩列文的第一个印象。后来发现,这其实是错讹之传,在当代俄罗斯文坛最容易招致女性读者白眼的大概还是要首推弗拉基米尔·索罗金(Владимир Сорокин)的作品。关于这位索罗金,我们将另外撰文介绍。
  • 人性的尴尬与人格的缺憾——关于普希金《驿站长》的再思
  • 从本期起我们在“俄罗斯文学”栏目中开辟一个新的板块——“经典重读”,特邀北京外国语大学张建华教授在这个专栏里带领广大读者重新阅读和品味俄罗斯文学经典名篇,在她的隽永与深邃中沉醉、流连,发掘出无尽的新意;同时汲取大师文笔的灵动与芬芳,为大家的语言学习及心智的提升提供更多的助益。
  • 浅谈俄语同音异义词
  • 在俄语中,同音异义词(омонимы)是一种客观存在且十分普遍的语言现象。无论是在文学作品中,还是在报刊杂志以及标语、口号中都可见到这类词汇。同时,同音异义词又是一种非常有趣的语言现象。当它被运用于小说、诗歌、成语、对话等中时,或使语言更加新颖、生动,或起双关作用、寓意深刻,或使诗歌押韵、富有乐感。
  • 小议俄语中время、пора一类由名词转化来的副词
  • 俄语中有一类副词是由名词转化而来的,这类由名词转化的副词主要用于口语。能用作副词的常见名词有:беда,время,ленъ,досуг,недосуг,охота,пора,грех,ужас,срам,страсть,смертъ等。现将此类词的特点和用法简述如下:
  • 科技俄语的词汇使用特点
  • 科技文章力求行文简洁流畅,意思严谨缜密,没有太多的感情色彩,这就决定了科技文章中各种语言手段的运用,包括词汇的使用不同于其他文本。因此在阅读和翻译科技文献时,除了了解一些专业知识,掌握科技语体中的用词特点对我们正确理解原文原意及准确无误地将中、俄文互译均有所帮助,尤其在中译俄时,可以使我们翻译的文章更加接近俄文科技语体,以下我们以航空科技俄语为例,说明科技文章词汇使用的特点。
  • 都是“意思”,如何区隔?——значение与смысл~辨异之一
  • 不知道读者有没有留意过,我们的日常谈话中常有这样的情形:对方说话明明很清楚,我们也听得真真切切,却还会问一句“你是什么意思?”。
  • 北京外国语大学2007年硕士研究生入学考试模拟题(俄罗斯社会与文化专业)
  • “Китайскя деревня”в Царском селе
  • [初学园地]
    2.МЪЦЦЪ ИЗ ЗЛОТА
    1. ПОЭТ И ЕГО МУЗА
    4.НОВЫЙ ГОД ГЛАЗАМИ ДЕТЕЙ
    3.СОВРЕМЕННАЯ СКАЗКА

    Юмор
    Абрамович——по-прежнему самый богатый рооиянин
    Русские посовицы(俄罗斯谚语)
    Самые популярные подарки на Новый год
    Шутка
    Юмор
    Репка(王明琦)
    Арабская сказка
    Не надо удвлятъся
    Шутка
    Анекдоты
    “敬告读者”
    征稿启事
    [读物]
    Н. Островский вовремя локинул этот мир—— Интервю об авторе 《Как закалялась сталъ》
    Россия и Китай: взаимовыгодное сотрудничество и гармоничное развитие
    [电视新闻]
    Топливная проблема в отношениях России и Ъелоруссии
    Они пошли друг с другом в разведку
    [摘自俄罗斯报刊]
    Политические партии в телеэфире итоги 2006 года
    Газеты назвали самых влиятелъных россиян 2006 года
    Ъез китайцев проадем
    [知识之窗]
    Из истории рооийского спорта
    История кваса
    Татъянин денъ——Денъ студенчества России
    [网络资源]
    利用网络搜索解决俄汉互译中的问题(吴芳青)
    [翻译]
    谁说“青年近卫军”从未存在过?
    俄语倍数增减的译法(王成亮)
    [俄罗斯社会与文化]
    浅谈当代俄罗斯的法学教育(苑远)
    俄罗斯民俗文化中的“Русалка”
    解读东正教圣像画的密码(郭昕宜)
    [俄罗斯文学]
    原来是一只猫!——阅读维克多·佩列文(小和)
    [经典重读]
    人性的尴尬与人格的缺憾——关于普希金《驿站长》的再思(张建华)
    [语法·词汇]
    浅谈俄语同音异义词(唐芳)
    小议俄语中время、пора一类由名词转化来的副词(冯艳萍)
    科技俄语的词汇使用特点(左九艳)
    [辞海漫游]
    都是“意思”,如何区隔?——значение与смысл~辨异之一(汪嘉斐)
    [俄语练习]
    北京外国语大学2007年硕士研究生入学考试模拟题(俄罗斯社会与文化专业)
    [封面介绍]
    “Китайскя деревня”в Царском селе
    《俄语学习》封面

    主办单位:北京外国语大学

    主  编:戴桂菊

    地  址:北京外国语大学21信箱

    邮政编码:100089

    电  话:010-88816701 88816599

    电子邮件:eyxx@bfsu.edu.cn

    国际标准刊号:issn 0470-9055

    国内统一刊号:cn 11-1253/h

    邮发代号:2-459

    单  价:5.00

    定  价:30.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2