设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • Денъ рождения Люси
  • Два пирожных
  • Галстук и его история
  • Олимпиада-2008 в Пекине(2)
  • Китай--Россия:итоги и перспективы
  • ЦИК России подвёл офицальные итоги выборов в Госдуму
  • Рязанв:считайте меня молодым
  • Умер балетмейстер Игорь Моисеев
  • Он спас мир от атомной войны
  • "Китайская культура--это поиск гармонии"
  • Новый порядок с азиатским лицом
  • Тест на удачу:Спосбны ли вы разбогатеть?
  • Объекты всемирного наследия в России(2)
  • 求职简历的书写
  • 随着我国政府与独联体各国政治关系的发展,我国与独联体各国的经济、文化、科技等方面的合作在不断加强。一些用人单位已开始要求学生提供俄语版的求职简历(резюме)。因此,我们有必要对俄语求职简历的特点进行研究。
  • 莫斯科大学图书馆
  • 莫斯科大学图书馆,全称国立莫斯科罗蒙诺索夫大学科学图书馆(Научная библиотека Московского государственннго университета имени М.В.Ломоносова),是俄罗斯最古老的图书馆之一,也是俄罗斯高校中最大的图书馆。这里共有藏书1000多万册,其中外文文献有300余万册。藏书总量在俄罗斯排名第三。
  • 网上有关电影的俄语词汇
  • 现在,网络已经与我们的生活关系越来越密切。许多人在看电影时已经不把电影院当作首选,因为网络上有更丰富、更多样的选择余地。俄罗斯也是一样。俄罗斯有许多网站可以浏览到有关电影的信息,而且比国内的网站要先行一步公布世界各地的最新影片信息。面对纷杂的网页介绍,我们怎样来对内容不一的影片进行取舍呢?下面就是有关电影介绍的部分词汇:
  • “九月九日忆山东兄弟”俄译赏析
  • 【汉诗】九月九日忆山东兄弟 王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
  • 一些国际品牌在俄语中的表达法(二)
  • 在上一期,我们介绍了汽车、数码照相机和数码摄像机、家用电器及办公器材、电脑、手机等五大类产品的国际品牌的俄语表达法,下面接着介绍其余的七大类产品,它们是:
  • 谈谈“鼠”在俄语中的文化伴随意义
  • 2008年是中国农历鼠年(год Крысы,год Мыши),鼠在十二生肖中排行第一。汉语中带“鼠”字的成语大都具有负面意象,如“过街老鼠”、“贼眉鼠眼”、“鼠窃狗偷”等。在俄语惯用语中,крыса(大老鼠,家鼠)的负面意象也十分明显突出,
  • 为自由而战的斗士——纪念别尔嘉耶夫逝世六十周年
  • 1948年3月24日,别尔嘉耶夫(Н.Бердяев)在位于巴黎郊外克拉马尔的公寓中去世。他静静倒在自己长年伏案工作的书桌旁,死神的突然降临使他未来得及感到一丝痛苦。他曾说,只要我活着,就要不停地写下去,他实践了这一点,战斗到生命最后一息。
  • 浅谈俄罗斯社会院的人员组成
  • 2007年12月22日,历时三个月的俄罗斯社会院(Общественная палата РФ)成员选举结束,第二届俄罗斯社会院人员组成最终确立。俄罗斯歌坛“常青树”阿拉·普加乔娃(Алла Пугачёва)、权威政治家安德拉尼克·米格拉尼扬(Андраник Мигранян)、
  • 俄罗斯名片趣谈
  • 俄罗斯名片(визитная карточка,визитка)的出现可以追溯到十八世纪。尽管有人猜测,在十七世纪就有手写的名片,但事实上名片在十八世纪的俄罗斯还是极为罕见的珍品。最早的名片出现在叶卡捷琳娜二世时期,它源自于法国的宫廷礼仪。那是一种精致奇巧的欧式卡片,大小如同纸牌,上面印有造型独特的徽章,还带有植物装饰图案。
  • 从“大学生布克奖”看当代俄罗斯文学
  • “大学生布克奖”(Студенческий Букер)由俄语布克奖评委会和俄罗斯国立人文大学最新俄罗斯文学中心于2004年共同设立,是“布克——开放的俄罗斯”奖(Премия“Букер—Открытая Россия”)的补充奖项和附属项目,目的是引起大学生对当代俄罗斯文学的关注,提高大学生群体对俄罗斯当代文学的认识。
  • 以-ов,-ев和-ин尾的男人姓变格点滴
  • 俄罗斯的男人姓有相当一部分是以后缀-ов,-ев,-ин结尾的。例如:Иванов,Петров,Васильев,Николаев,Черняков,Головачёв,Беляков,Зайцев,Быков,Сапожников,Пушкин,Нагибин,Добрынин,Ласточикин等。
  • один,два与“相似,相同”意义的成语
  • 汉语中表示人或事物“相同或相似”可以用“一模一样、一丘之貉、一路货色、一个鼻孔出气、长得像双胞胎”等多种不同的表达方式。无独有偶,俄语成语中也有一些带有。один、два的结构来表示“一样或相似”的意义。比较之下,不难看出汉俄两种语言之间存在的某些相通的东西。
  • Немното о Празднике 8 марта
  • Самые продаваемые в России иномарки(外国车)в 2007 году
  • О Дмитрии Медведеве,преемнике(继承人) Путина
  • Поздравление к Празднику 8 марта
  • Пословицы
  • Анекдот
  • 自《论语》
  • 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”
  • Светлана Медведева:потенциальная Первая Леди(第一夫人)
  • Юмор
  • Юмор
  • “敬告读者”
  • 《俄语学习》订购启事
  • 征稿启事
  • 惊人的相似——распределить(分配)的引申义,兼及сократить的新用法
  • 两种语言的词义演变轨迹通常是异多于同的。例如汉语的常用词“打”,意义繁多,不可悉数,又是打铁、打人,又是打毛衣、打铺盖,又是打电话、打酱油,以至于打呼噜、打瞌睡……俄语中与“打”字对应的бить可没有这些“奇特”的引申。
  • 如何优化中学俄语教学环境
  • 俄语是一门实践性很强的学科,它是一个包括听、说、读、写的操练以及语言信息的输入输出的实践过程。但我们在教学中一味地让学生在无涯题海中“磨练”应试技巧,而导致许多学生“死读书”、怕交际。因此,在课堂上必须把学生的主观能动性调动进来,让他们在运用语言的活动中去感知、分析、理解、操练,从而让学生从书本走向实际,
  • [初学园地]
    Денъ рождения Люси(包雪蛟)
    Два пирожных(刘德龙)
    Галстук и его история(袁顺芝)
    [读物]
    Олимпиада-2008 в Пекине(2)(于丹红)
    [电视新闻]
    Китай--Россия:итоги и перспективы(赵海霞)
    ЦИК России подвёл офицальные итоги выборов в Госдуму(凯文)
    Рязанв:считайте меня молодым(李丰)
    Умер балетмейстер Игорь Моисеев(王之一)
    Он спас мир от атомной войны(王峰)
    [摘自俄罗斯报刊]
    "Китайская культура--это поиск гармонии"(宋元玲)
    Новый порядок с азиатским лицом(崔晨屹)
    Тест на удачу:Спосбны ли вы разбогатеть?(袁琳)
    [知识之窗]
    Объекты всемирного наследия в России(2)(劳灵珊)
    求职简历的书写(安新奎)
    莫斯科大学图书馆(苑远)
    [网络资源]
    网上有关电影的俄语词汇(李金萍)
    [翻译]
    “九月九日忆山东兄弟”俄译赏析(谷羽)
    一些国际品牌在俄语中的表达法(二)(陈冬梅)
    [俄罗斯语言国情]
    谈谈“鼠”在俄语中的文化伴随意义(袁俭伟)
    [俄罗斯社会与文化]
    为自由而战的斗士——纪念别尔嘉耶夫逝世六十周年(叶丽娜)
    浅谈俄罗斯社会院的人员组成(龙明艳)
    俄罗斯名片趣谈(祖淑珍 张彩丽)
    [俄罗斯文学]
    从“大学生布克奖”看当代俄罗斯文学(王树福)
    [语法·词汇]
    以-ов,-ев和-ин尾的男人姓变格点滴(王丽明)
    один,два与“相似,相同”意义的成语(冯志红)

    Немното о Празднике 8 марта
    Самые продаваемые в России иномарки(外国车)в 2007 году
    О Дмитрии Медведеве,преемнике(继承人) Путина
    Поздравление к Празднику 8 марта
    Пословицы
    Анекдот
    自《论语》
    Светлана Медведева:потенциальная Первая Леди(第一夫人)
    Юмор
    Юмор
    “敬告读者”
    《俄语学习》订购启事
    征稿启事
    [辞海漫游]
    惊人的相似——распределить(分配)的引申义,兼及сократить的新用法(汪嘉斐)
    [俄语教学]
    如何优化中学俄语教学环境(张宇伦)
    《俄语学习》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2