设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 新年寄语
  • 春节将至,家家辞旧迎新。中国人又在这样一个忙碌而幸福的日子里满怀着希冀迎来红彤彤的新年。本刊编辑部的各位编委愿意将2013年的第一期《法语学习》;当作一束黄灿灿的迎春花,为各位读者送上满满一年的祝福!这个冬天有点冷,的确,外语界的同仁时不时传来一些“坏消息”:法语专业学生的就业形势不如过去,有些“海归”也不得不放弃法兰西梦想。同时,法国等欧洲国家近来遭遇了经济严冬,第14届“法语国家组织”峰会的侧重点已不再是文化、语言,而更加关心地区安全和局部冲突。但是,作为编辑的我们,每天能从收到的来稿中发现不同的声音:法语依然是美丽的,如同所有语言一样,她是携着崇高的使命而生,对话嗜欲不同的天下人,通其意,达其志。而《法语学习》依然是值得守护的学术净土,依然是各位学友小聚闲谈的咖啡屋。感谢广大读者一年又一年对本刊的关爱与支持!愿我们心中的这束迎春花带给大家些许温暖,让这个冬天不再那么寒冷!在蛇年来临之际,恭祝《法语学习》大家庭的所有朋友:阖家幸福!身体健康!事业有成!学习进步!
  • 一个不安分的男人
  • 1954年圣诞节这天,普桑警长和妻子、孩子们正准备以合适的方式庆祝这个一年一度的节日。玩具已经到了,圣诞老人给了每个人许多礼物,普桑夫人对她收到的毛皮披肩十分满意。夫妇俩各自的父母受邀会和一家人共进午餐,现在还不到开饭时间。到时候会有猪肉丁蛋奶派、各种蛋糕和醉人的红酒。家中洋溢着喜悦的气氛,这种喜悦简单自然而又实实在在。孩子们玩着玩具机车、娃娃和积木,这时电话响了。普桑接起来,听出是他的医生打来的。简短的寒暄之后,医生终于道出了打电话的缘由:“您大概知道这事吧?”他有些尴尬地解释道:“半个月前妻子离开我,去巴黎和那个房地产经纪人皮埃尔·G一起过了。”“我现在才听您告诉我。”普桑抱歉地说。“他们回特鲁维尔这边过节,我想和我妻子谈谈,今早就往她情夫家打电话。她病了,症状很严重,于是我马上让人把她送进医院了。我怀疑有人下毒。G说她是服用镇静剂佛罗拿要自杀,可我觉得这事不清不楚的。能请您赶去G家看一下吗?他就住您家附近。我不希望他销毁掉对以后调查可能有用的蛛丝马迹。我担心我妻子没救了,警长先生……”
  • 蓓尔珈苏
  • 科莱特是法国当代优秀作家,尤其擅长描写孩童和动物。细腻如丝的雨淅淅沥沥地打在婴儿车上扬的顶棚上。她躲在车里,俨然工作间里的海关职员,比刚出生的小老鼠还有生气。褐色的双颊上蒙着一层透明的水汽,好似清冷的夜留在水果上的那层天鹅绒般的薄雾,似有还无。油布罩衫和白羊皮袄随着她那穿着羊毛袜的一双小脚木停地舞动而起起伏伏,小脚还一直拨弄着暖脚的热水球。就这样,蓓尔珈苏从露台上俯瞰她人生中第三个季节的到来。在夏末耀眼的蓝天下,她眨了眨小婴儿的朦胧眼睛。初秋的几片黄叶落在纱帘上。现在,小摇篮已被婴儿车替代,蓓尔珈苏从10点到下午4点都待在车里,和看门狗比克一同站岗。
  • 法语中关于风雨的词汇辨析与使用
  • 在法语学习和法语交流中,我们经常会遇到与天气有关的词汇。对于天气的描述也时常出现在文学作品中,以烘托环境或渲染某种特定的氛围。其中,有关风和雨的词汇出现频率较高,每每见于各种文本,甚至成语和谚语中。本文将结合相关词组与例句,辨析有关风和雨词汇的词义及用法。
  • 浅析“介词en+定冠词+名词”结构
  • en是法语一个非常重要的介词,用法较多,比较常见的有“en+不带冠词的名词”表示时间、地点、方式、工具、材料等。但是,我们发现很多en和其后的名词间有定冠词(ex:enI'air在空中;en l'honneurde为了对……表示敬意)、不定冠词(ex:enunan用了一年的时间)、主有形容词(ex:enITlOnpouvoir在我权力下;ensonameetconscience凭他的良心)、指示形容词(ex:encecas在这种情况下;encesens从这个意义上讲)等现象。本文仅分析“en+定冠词+名词”的现象。
  • 谈校训的翻译——以“兼容并蓄,博学笃行”为例
  • 要把一个学校的校训翻译成外文,需要经历几个步骤:1.认真理解校训的内涵;2.了解世界名校的校训的外文特点,作为参考;3.多外文语种协调进行翻译,以期相互之间可互相对应。本文以北京外国语大学的校训“兼容并蓄,博学笃行”为例,来谈谈如何进行校训翻译的几个步骤,并最终提出对该校训的多语参考译文。一、对校训“兼容并蓄。博学笃行”的理解“兼容并蓄”是指把不同内容、不同性质的东西接受下来,保存起来。“兼容”和“并蓄”是两个近义词。其中的“兼”和“并”主要是指要有一种开放的态度;而“容”和“蓄”主要是指要有一种宽容的精神。就是说,学校要面向世界、面向未来,要有“海纳百川、有容乃大”的广阔胸怀。“博学笃行”可分解为“博学”和“笃行”两个部分。《礼记·中庸》中说:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”这就把学习分为不同阶段,“博学”为首,经过“审问”、“慎思”、“明辨”等阶段,最后还要有“笃行”的阶段。《礼记·儒行》中也说:“儒有博学而不穷,笃行而不倦。”也就是说,不论是知识的学习过程还是知识的实践过程都是一个终身的过程。单独地来看“博学”和“笃行”,也可以把“博学”理解为“广博的知识”,把“笃行”理解为“不倦的实践”。整个校训是个递进的步骤:首先是要“兼容并蓄”,以开放的态度接受并保留不同内容和性质的东西,包括不同的观点、少数人的观点、非主流的观点,这是为“博学笃行”做基础;然后才可能逐步达到“博学”的程度;最后还要“笃行”,即努力践履所学,将“博学”落实到实处,做到“知行合一”。整个校训也是个辩证的关系:没有“兼容并蓄”做基础,就不可能做到“博学”;“博学”如果没有“笃行”,就是“空中楼阁”,实际上也不能做到真正的“博学”。据此,该校训可以概括理解为:开放的视野、宽容的胸怀、广博的学识、不倦的实践。
  • 中国时政词汇汉法对译(51)
  • (中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。违者必究。)
  • 美术作品在法国文学史教学中的作用
  • 文学史的教学不应该是孤立的,而应该植根于更广泛的文化史视野之中。文字之外的艺术形式,如美术作品,可以成为辅助文学史教学的他山之石。本文探讨美术作品在法国文学史教学中的运用及其功能。适当的图像不仅是文字的补充,直观地传达文字蕴含的信息,而且能在更深的层次上阐释文字,促进对文字的体会与理解。图像与文字的结合,能激发阅读者的想象力,使他们更好地理解艺术作品的特质。本文依托实例,探讨“字”(文字)、“形”(图像)对于“意”表达的共同作用,以期达到美术作品与文字信息更高的契合。
  • 谜语:“唐诗”、“宋词”之谜(2)
  • 神性与人性,理想与现实——孙悟空、猪八戒与阿斯泰克斯、奥贝里克斯之比较
  • 中国与法国各有两个经典文艺作品形象广受本国人民的喜爱,即《西游记》中的孙悟空、猪八戒和《高卢人阿斯泰克斯》中的阿斯泰克斯、奥贝里克斯。通过对比两组形象可以看出,虽然一组来自于中国小说,另一组来自于法国漫画,但是却有异曲同工之妙,因为人物角色的搭配创作思路如出一辙;虽然都反映了作品创作时期的社会现实,但是后期延续的社会效果却不同,个中缘由耐人寻味。
  • 法语熟语里的地域性歧视
  • 地域性歧视语词客观存在于许多语言中。一些法语熟语反映了法国人的地域性歧视思想。法语熟语里的地域性歧视可分为法国与其他国家间的歧视和法国国内地区间的歧视,产生的原因主要有战争冲突、种族歧视、性格特征和缺乏了解。我们在跨文化交际中应尽量避免使用具有地域性歧视意味的熟语。
  • 火星上所看到的东西
  • 美国“好奇号”火星车着陆在火星伊奥利亚山脚的盖尔陨坑内已整整两个月了。由于距离火星赤道不远,美国宇航局的火星车享有特殊的气候条件:在充足的阳光下,巨大陨坑内的温度有时在零度以上。在喷气推进实验室工程师们非常谨慎的操作下,“好奇号”两个月只行进了500米,但它已有了一个很大的发现。事实上,美国行星学家在火星车每天传回的图像上发现了一个古老的河床!这可能是激湍的痕迹,抑或一条干谷,因为今天我们无从知道水是何时和怎样在整个太阳系从未见过的最古老的河中流过的。不过,地质学家们可以肯定的是,“好奇号”拍摄到了一个有着被侵蚀的石子和砾石的古河道的化石河床。
  • 第五届“卡西欧杯”全国高校法语演讲比赛决赛选手演讲稿
  • 法文
  • 法文
  • 法文
  • 法文
  • 小知识:中国二十四孝故事
  • 法文
  • 蛇年说“蛇”
  • 2013年是中国农历癸巳年,按照十二生肖动物的排序为蛇年。蛇在我国的民族神话传说中扮演竹重要角色,如女娲和伏羲的标准像就都是人面蛇身。在原始部落中,许多氏族也以蛇作为其民族崇拜的图腾。在汉语中,有关于蛇的成语和谚语随处可见,如“打草蛇惊”、“杯弓蛇影”、“打蛇打七寸”等等。那么“蛇”又将以怎样的姿态出现在法国文化中,尤其是在法语中呢?本文将从法语的角度来介绍汉语和法语中有关“蛇”的一些词汇、短语、俗语和成语。
  • 法文
  • 教育部高校外语专业教学指导委员会法语分委会、法语教学研究会2012年长沙会议纪要
  • 2012年10月27日至30日,教育部高校外语专业教学指导委员会法语分委会、法语教学研究会联席会议暨“新世纪下的法语人才培养战略”学术研讨会、第三届全国青年教师培训班在中南大学举行。法语分委会主任委员、法语教学研究会会长、上海外国语大学校长曹德明教授、中南大学副校长黄健柏教授、法语分委会和法语教学研究会其他领导、法国驻华大使馆文化专员毛飞和其他友好单位嘉宾、法语分委会委员以及代表全国近百所院校的法语教学研究会理事、专业负责人、教师代表和学生代表180多人参加了会议。会议由中南大学张森宽教授主持。黄健柏教授在开幕式上致辞,对会议的召开表示祝贺、对会议代表和各位来宾表示欢迎。曹德明教授宣布联席会议开幕,并代表法语分委会和法语教学研究会作年度工作报告。王文新教授代表秘书处作2012年法语专业等级考试等工作的报告。毛飞专员也在开幕式上致辞,对会议的召开表示祝贺。在学术研讨会上,有20多名教授、学者和专业教师作了专题发言,并就研讨会主题和其他法语专业教学研究话题进行了热烈的探讨。另外,作为会议的一部分,10月27日上午,第五届“卡西欧杯”全国高校法语演讲比赛决赛举行。来自全国56所高校法语专业的优秀学子经过全国预赛的选拔,遴选出12名选手进人决赛。在决赛中经过命题演说和即兴演讲两轮激烈的角逐,南京大学张越堑荣获第一名,北京外国语大学张碧思、浙江大学李函铮、南京师范大学花子遥、中国传媒大学高云子获得第二名,西安交通大学孟祥毓、厦门大学马维、武汉大学刘静苏、解放军外国语学院纪元、辽宁师范大学黄雪松、外交学院王思怡、安庆师范学院陈致远获得第三名。经过五年的历程,作为我国法语专业教学界最高赛事之一,“卡西欧杯”全国高校法语演讲比赛已成为各专业院系学子检验学习成果、展现才华、交流知识的重要舞台。研讨会结束后,组委会举行了总结活动,王文新教授主持,法语分委会副主任委员、南京大学研究生院常务副院长、长江学者许钧教授发表讲话,回顾了本次会议和研讨会的成果,对今后法语分委会和法语教学研究会的工作出了新的指示并宣布联席会议和研讨会圆满闭幕。
  • 来稿注意事项
  • 一、版权声明1.本刊已许可中国学术期刊(光盘版)电子杂志社在中国知网及其系列数据库产品中以数字化方式复制、汇编、发行、信息网络传播本刊全文。该社著作权使用费与本刊稿酬一并支付。作者向本刊提交文章发表的行为即视为同意本刊的上述声明。2.未经本刊许可不得将本刊刊登的文章在其他纸质和电子媒介上转载刊登。二、普通稿件来稿注意事项1.来稿一律用word文档doe格式、小四号字、1.5倍行距书写;中文用宋体字,西文用TimesNewRoman体字;强调用加粗体(黑体)字;正文内如援引书名等,中文书名用书名号括起来,西文书名用斜体表示;不要进行复杂排版(不要使用过多字体,不要进行复杂缩进、对齐等,不要使用电脑软件中的极特殊功能);后附个人信息,包括:作者姓名、工作/学习单位、职务/职称、通信地址及邮编、联系电话、电子邮箱、身份证号码(所有个人信息请直接写在来稿后面,不要另开一个文件)。请用A4纸单面打印,邮寄到本刊编辑部。本刊编辑部地址:100089,北京8936信箱29分箱《法语学习》编辑部。
  • 北京外国语大学瑞士研究中心
  • 在北京外国语大学和瑞士文化基金会的合作下,北京外国语大学瑞士研究中心成立于1987年,是中国第一所瑞士研究中心,致力于为中国公众提供关于瑞士各方面的信息.介绍瑞士政治社会形态和文化艺术动态。中心图书馆在瑞士文化基金会和瑞士驻华使馆的大力支持下,藏书不断丰富,成为了中国现有关于瑞士最全面的图书资料中心,拥有德语、法语、意大利语、罗曼语和汉语5种语言的4000余册藏书,以及瑞士大学期刊和其他音像资料。北京外国语大学法语系负责瑞士研究中心的管理工作。中心积极组织各种文化交流活动,成为了中瑞学术、文化交流的平台。中心成立以来,接待过瑞士联邦主席、政府离官和历任瑞士驻华大使的访问、瑞士大学学者来访、瑞士新闻媒体采访,多次承接大规模学术活动和中瑞学生文化交流活动,组织过瑞士查传日、连续三届的世界法语日音乐节、放映瑞士电影、组织与瑞士相关的留学咨询、举办瑞士专家学者教学科研讲座等活动。
  • 《法语学习》封面

    主管单位:国家教育部

    主办单位:北京外国语大学

    主  编:唐杏英

    地  址:北京8936信箱29分箱

    邮政编码:100089

    电  话:010-88816710

    国际标准刊号:issn 1002-1434

    国内统一刊号:cn 11-1256/h

    邮发代号:2-448

    单  价:5.50

    定  价:33.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2016 电脑版 京ICP备13008804号-2