设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 专论:全球化、文化研究和中西比较文学研究
  • 在当今这个全球化的时代,比较文学正受到来自各方面的挑战,其中以来自文化研究的挑战为最。本文认为,文化研究与比较文学研究虽然在观念上和方法论上有不少差异,但在很多方面是相同的,若是将比较文学研究置于广阔的跨文化语境之下,也许可以使这门正受到严峻挑战的学科重新焕发生机。全球化时代的到来固然会使中国文化更加受到西方的影响,但从事中西比较文学研究,更应当注重把中国文化和文学研究的成果推向世界,这也许是文化全球化的另一个极致,同时也是全球化时代中西比较文学研究的一个新的方向。
  • 20世纪中国文学的世界性因素:中国近现代启蒙思潮研究的现状与反思
  • 当前学术界对启蒙这一常用理论概念与中国启蒙思潮现象的研究存在着十分混乱的现象,反映出思维方式与研究方法的严重僵滞。本文认为,不能将中国近现代启蒙思潮完全看作是外来文化冲击的产物,它有着基于民族文化发展和历史需求的内在根据;同时我们还必须解决历史客体的思想原创性与研究主体的思想框架问题,从而寻求其内在的思想理路与实质内涵。
  • 中国比较文学学会2001年国际研讨会
  • 超越实证 拯救关系
  • 关于“中国文学的世界性因素”引起的讨论表明,许多重要的学术概念有必要作出新的阐释。影响的涵义必须引入精神分析学的理论(无意识理论)才能得到有效的解释,也只有阐明了影响的涵义才能确定影响研究的意义和适用范围。对中外文学关系的描述应遵循简便有效的原则,根据不同的学术目标综合运用各种手段。
  • 中外文学关系:试论韩国史书及文人对欧阳修散文的评价与论说
  • 本文主要针对韩国史书以及文人对欧阳修散文的评价进行一番解说与评述,希望能借此使中国学界更多地了解韩国历代研究欧阳修的有关情况。同时,在此基础上,对中韩之间有关欧阳修散文研究的一些异同之处提出一些自己的看法。
  • 反叛的一代——王朔与塞林格
  • 1951年,随着《麦田里的守望者》一书的出版,J·D·塞林格立刻在美国社会和文学界引起轰动,一时大中学校的校园里处处可见身着风衣,倒戴鸭舌帽,开口“他妈的”,闭口“混帐”的人,甚至在小说出版后的十余年,只要一跟美国学生谈起当代文学,他们都会想起《麦田里的守望者》一书,在小说界,前有海勒,后有克鲁亚克,而塞林格可以说是仅仅凭借一部《麦田里的守望者》在二次大战后的美国文坛这一锁链上构筑了不可缺少的一环。
  • 作家与作品:莎乐美之吻:唯美主义、消费主义与中国启蒙现代性
  • 《莎乐美》表现了唯美主义注重当前的时间观念,鄙视灵魂的非理性主义,推崇肉体的感性至上思想,是英国文学中反启蒙、反现代性的艺术作品。《莎乐美》在中国上海的传播与接受,象征地表达了商品文化中物化的逻辑。在郭沫若和田汉那里,唯美主义背后的商品关系和感觉的物化现象被现代与传统的关系所替代。《莎乐美》体现的颓废主义瞬间观念被“再生”的现代性时间观念所置换。在中国现代文学中,莎乐美成为一个反抗传统的启蒙主义艺术形象。
  • 翻译研究:利弗威尔文学翻译研究的新模式
  • 利弗威尔从比较文学的角度出发,坚持翻译研究的重点在翻译的结果,而不在翻译的过程。他认为翻译的过程是看不见摸不着的,翻译的过程只有在对两种结果进行比较的基础上才能看得出来;翻译过程是翻译者个人的思维过程,无法形式化、体系化。文学翻译研究其实就是对翻译结果的研究,在研究中,应将翻译文学与文学理论联系起来,并考察其在多元体系中所发挥的作用。
  • 一本《晚清翻译史》的构思
  • 本文主要报告有关书写一本晚清翻译史的构思,该书是一项名为“翻译与政治:晚清翻译活动研究”的研究计划的主要成果。该计划是由香港政府研究资助局所赞助,为期2年。范围方面,这里所指的“晚清”,大概从19世纪下半叶开始,下限延伸至“五四”运动前夕,所涉及的包括文学与非文学之翻译活动,但不包括外国传教士的翻译。原因有二,一是因为外国传教士在中国进行翻译的动机、模式以至影响,都跟中国人自己所从事的翻译活动很不同;二是这是一个很复杂而庞大的课题,应该单独处理。当然,一些协助中国人进行翻译的洋传教士,例如受聘于江南制造局的傅兰雅、同文馆的丁韪良等,因为是属于中国人的翻译范围内,所以也包括在研究计划里。
  • 比较文学教学:比较文学教材中的学科定义问题
  • 比较文学作为一门学科在世界上诞生以来,已经历了大约100年的风风雨雨。它在我国成为一门公认的学科以后,也已经走过了20年发展建设的历程。但是,当初人们关于它是否能作为一门独立的学科而不是作为一种方法自立于学科之林的忧虑依然存在。尤其是作为一名多年来在比较文学园地里耕耘的教师,我深感这门学科在基础理论建设方面仍有严重缺陷,以致当初比较文学学者感叹的危机依然如故。在教学过程中,我扪心自问,自叹无法圆满解答学生提出的一些问题。而此类缺憾,归根结底,是源于比较文学教材中学科定义本身的误导或不严密。也就是说,目前人们在教科书中给比较文学下的定义并没有确保它可以作为~门独立的学科存在,因此引起了一些学科界限上说不清楚的问题,令人难以自圆其说。
  • 一家言:概念的现象学还原可行吗——以余虹《中国文论与西方诗学》为剖析案例
  • “古代文论的现代转换”属于90年代中期学术界的一个热点话题,现已形成了两种基本观点。一种是重建论,希图重新理清、还原中国古代文论的概念范畴,并将此应用到古今文学的批评中;一种是转换论,通过中西文论比较、阐发,发掘古代文论有价值的东西,古为今用。这两种观点的共同目标是一致的,即建立中国自己的文论话语,以抵制西方文论的话语霸权。其中重建论在当下取得了一项重要成果,那就是余虹教授的《中国文论与西方诗学》(北京三联出版社1999年8月)。它被评价为:“此书另辟一路,试以现象学还原方法探究两者(中国文论与西方诗学)在入思前提与意识空间上的突出差异和不可通约性,并对‘中西比较诗学’的命题研究提出质疑。”其结果究竟是怎样呢?
  • 国外比较文学研究:布洛克改造跨文化研究规则的启示——布洛克的《原始艺术哲学》述评
  • 当解释学先驱海德格尔建立旨在迫向存在及其意义的存在解释学时,还看不出东西方之间能不能获得进行对话的可能性。因为如果语言是存在的家,那么说着不同语言的人就居住在不同的家里,即便语言自己说话,那也意味着不同种类的语言不可能有完全等值等量的对话。伽达墨尔解释学借助于移情式的个人感受力,推断理解是人及其艺术活动的本质。他径自把它称为对话式的,但实际上却具有独白式的特点。事实上,当缺乏一个基本原则或范式就转向对话(包括游戏、寓言、反省、相互影响等对话形式)时,所导致的结果必然是不确定性、多义性、多元性以及相对主义,各种文化特例各执一套话语,之间没有共同的话语系统切人点,对话因此成为对话的一个反讽。
  • 杨武能获德国总统颁授“国家功勋奖章”
  • 人物志:本真的诗人情怀 宏阔的学术视野——王润华教授与比较文学
  • 1968年,王润华教授在威斯康辛大学受业于周策纵先生门下,其时他已有诗集《患病的太阳》和散文集《夜夜在墓影下》行世,显露出不俗的创作天赋。周先生欣赏弟子写诗为文的才华,但又不免对其做学术研究的潜质暗自担忧。然而,他很快就发现其担忧是多余的;第二年,王润华教授仅用了两个学期就完成了《郁达夫在新马和印尼》的硕士论文,展示了他良好的学术研究的禀赋,并从此开始了他的诗人和学者的生涯。3年后,还是在这里,王润华教授从早晨到午夜,以图书馆为家,完成了他的博士论文《司空图的生平及诗学理论》。1973年,他到新加坡南洋大学中文系任教,正式踏上了教学和学术研究的不归之途,并以其诗人的才情,澹趣的心境,稳健扎实而不事夸饰的治学作风在唐代诗歌、明清小说、比较文学、中国现代文学及世界华人文学等诸多领域,广采博纳,阐幽发微,屡有新见。
  • 普希金的中国和中国的普希金——评《普希金与中国》
  • 一个伟大的诗人或作家,既是民族的,又是世界的。因为在他的心灵宇宙中涵纳着整个世界;同时,他也为世界所景仰、所包容。普希金就是这样的一位伟大的俄罗斯诗人和作家。最近读到张铁夫先生主编的《普希金与中国》(岳麓书社2000年9月出版),对这一点的理解又更深了一层。
  • 《尼采与中国(1902—2000)》编选者序
  • 尼采1900年谢世,1902年中国即出现梁启超的介绍文章,王国维、鲁迅、谢无量、陈独秀、蔡元培、傅斯年、沈雁冰等随后都有论列,于是乎这个在本国也刚刚走出冷宫不久的恶魔诗哲孤独的灵魂,竟远涉重洋,到中国广收门徒、“铁锥布道”来了。
  • 新书架:《语言与翻译的政治》,许宝强、袁伟选编,中央编译局出版,2000年1月;《当代美国翻译理论》,郭建中编著,湖北教育出版社2000年4月。
  • 《语言与翻译的政治》是一本从后现代文化理论视角来考察翻译的文化属性的学术汇编。共包括8篇文章,从米歇尔·福柯(Michel·Foucault)的解构主义名作《话语的秩序》、尼南贾纳(rrejaswini·Niranjana)的《为翻译定位》到斯皮瓦克(Gayatri·C·Spivak)的《翻译的政治》和韦努蒂(Lawrence·Venuti)的《翻译与文化身份的塑造》等。正如孙歌在前言中所说,在开篇之作里,福柯以浓缩的方式提出了他在其它几部著作里提出的基本问题,虽然没有直接讨论翻译的政治,但他对于“话语秩序”与“话语霸权”的理论分析,尤其是对“主体性断裂”的论述却引导出一个进入翻译政治的基本途径。
  • 《二十世纪国外中国文学研究》,夏康达,王晓平主编,天津人民出版社2000年1月。
  • 从20世纪初开始,我国文学研究者就开始了“求新声于异邦”的旅途,他们密切关注国外的中国文化、文学研究趋向,积极吸取新思想、新方法、新成果,也对某些域外学者的偏见、误解、曲解作出反应。20世纪二三十年代以来,便有不少中国学者介绍国外中国文学著述。近年来江苏人民出版社编辑出版的海外汉学丛书集中收入了一批译著,这些关于中国作家作品的介绍和评价,大都从中国文学在国外的命运的角度出发,以吸收国外汉学研究对我们富有启发性的内容为目的而展开的,却较少从各国各民族不同文化对中国文学的选择过滤的角度进行深入研究。
  • 学者访谈录:加拿大华裔英语文学的发展与现状——赵廉博士访谈录
  • 《女性主义批评与文学诠释》,陈晓兰著,敦煌文艺出版社1999年12月。
  • 专论:全球化、文化研究和中西比较文学研究(王宁)
    20世纪中国文学的世界性因素:中国近现代启蒙思潮研究的现状与反思(张光芒)
    中国比较文学学会2001年国际研讨会
    超越实证 拯救关系(田全金)
    中外文学关系:试论韩国史书及文人对欧阳修散文的评价与论说(黄一权)
    反叛的一代——王朔与塞林格(朱晓雯 陶欣)
    作家与作品:莎乐美之吻:唯美主义、消费主义与中国启蒙现代性(周小仪)
    翻译研究:利弗威尔文学翻译研究的新模式(田德蓓)
    一本《晚清翻译史》的构思(王宏志)
    比较文学教学:比较文学教材中的学科定义问题(杨恒达)
    一家言:概念的现象学还原可行吗——以余虹《中国文论与西方诗学》为剖析案例(蒋济永)
    国外比较文学研究:布洛克改造跨文化研究规则的启示——布洛克的《原始艺术哲学》述评(刘鹏)
    杨武能获德国总统颁授“国家功勋奖章”
    人物志:本真的诗人情怀 宏阔的学术视野——王润华教授与比较文学(南治国)
    普希金的中国和中国的普希金——评《普希金与中国》(牛用力)
    《尼采与中国(1902—2000)》编选者序(郜元宝)
    新书架:《语言与翻译的政治》,许宝强、袁伟选编,中央编译局出版,2000年1月;《当代美国翻译理论》,郭建中编著,湖北教育出版社2000年4月。(胡加圣)
    《二十世纪国外中国文学研究》,夏康达,王晓平主编,天津人民出版社2000年1月。(庄彩云)
    [学者访谈录]
    学者访谈录:加拿大华裔英语文学的发展与现状——赵廉博士访谈录(朱徽)
    [学术视窗]
    《女性主义批评与文学诠释》,陈晓兰著,敦煌文艺出版社1999年12月。(小末)
    《中国比较文学》封面

    主办单位:上海外国语大学 中国比较文学学会 深圳大学

    主  编:谢天振

    地  址:上海市大连西路550号上海外国语大学内

    邮政编码:200083

    电  话:021-65311900-2625

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1006-6101

    国内统一刊号:cn 31-1694/i

    邮发代号:4-560

    单  价:18.00

    定  价:108.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2