设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 网络时代的比较文学:文学翻译与翻译文学(笔谈)
  • 网络运用的普及和网络技术的开发将有力地促动文学翻译的发展.极大地丰富翻译文学的空间,文学传播、阅读的渠道也将得到多元拓展.由此共时性的世界文学语境得以真正形成。文学翻译、文学传播的新变化、新形式,给译介学研究和中外文学关系研究带来了新的研究课题。
  • 网络时代的译介学研究
  • 谢天振先生在《译介学》里对真正意义上的翻译文学史有一个描述。他提出,翻译文学史首先应该是一部文学史,它理应包括1)与翻译活动有关的作译主体,即翻译家和已经披上译入国“外衣”的外国作家;2)翻译文学作品;3)文学翻译事件、译作在译入国的传播、接受和影响等事件。循此思路,他认为,目前已经出版的翻译文学史与严格意义上的翻译文学史尚存距离,尽管它们各自具备不可多得的开拓性价值。
  • 译介学和中外文学关系研究的新课题
  • 也谈网络翻译文学
  • 在人机对话日益深入中国话语圈的21世纪,随着信息高速公路的进一步联通,英特网和电脑热的风靡全球,把网络和翻译结合在一起,在今天不再是什么天方夜谭之举,而是通过许多仁人志士的不断的耕耘,已取得了长足的进展,并成为当下中国译坛一道难以说尽的风景线和人们探头打量的“时尚”。网络时代的文学翻译出现了诸多的新现象。因篇幅有限,我只就网络翻译文学以及网络翻译对文学翻译批评观念的冲击这两个问题谈谈看法。
  • 网络时代翻译文学的发展
  • 中日学者对谈——“友邻型文化关系”还有多远?
  • 种族、发声与文化挪用:从“后殖民”看电影《风中奇缘》对Pocahontas的想象
  • 欧美民族中心主义与近几百年来的种族主义、历史偏见、性别歧视、殖民现实和文化霸权密切相关,要对它进行反思并进而思考我们新的文化价值取向,我们必须在展示欧美主流“知识形态”的内在矛盾之同时.在文化批评工作者中培植发展作为文化抵抗的阅读策略。本文将批判地运用部分“后殖民”和“女性主义”理论,分析美国影片《风中奇缘》对Pocahontas这一“历史人物”的重新想象,论述种族、发声与文化挪用等问题。
  • 弱小民族文学的译介与中国文学的现代性
  • 在中国现代文学史研究中,作为外来因素之一的“弱小民族文学’’的译介常遭忽视。本文旨在以现代中国为背景,探讨其在民族国家的建立和文学演进中的意义,将它与西方、苏俄和日本文学等其他外来因素相对应,揭示其在中国文学现代化进程中,在民族身份的确认、文学情感的表达和文学价值的指归等方面的文化功能。
  • 武侠小说的鼻祖,欧洲史诗的远亲——重读《庄子·说剑》
  • 《说剑》篇收录于《庄子》一书,一般人视为哲学论文。细加研读,我们就会发觉,《说剑》篇具备武侠小说的条件,在风格和描写手法上与欧洲史诗一脉相通。本文就“武”、“侠”、“小说”三方面证明,《说剑》是一篇武侠小说。由于这篇作品在写作时间上先于唐人传奇,也早于司马迁的《游侠列传》、《刺客列传》诸篇,因此是武侠小说的鼻祖。在描写武器和叙事时,《说剑》所用的手法与荷马的《伊利昂纪》、《奥德修纪》、维吉尔的《埃涅阿斯纪》、但丁的《神曲》、弥尔顿的《失乐园》等欧洲史诗相近,因此又是欧洲史诗的远亲。
  • 灵魂城堡的侦察和探险——评残雪解读卡夫卡与博尔赫斯
  • 当代中国最富现代主义色彩的作家残雪,对卡夫卡和博尔赫斯两位现代主义大师的作品作出了与众不同的解读。她以直觉为先导,极力破译作品中的种种隐喻和暗示,将其“还原”成艺术家精神探索的独特过程。这种个性化的解读方式既有契合某些作品结构的一面,也存在单一生硬的缺陷。
  • 意象与IMAGE的维度——兼谈异质语言文化间的翻译
  • 本文首先从符号学的角度分析了传统语义学意义上“意象”与“IMAGE”的对应观念。为了揭示语言本体论的意义,本文又从英汉两种语言在表达上的维度差异入手,考察了“意象”与“IMAGE”的语言生成。最后本文从语言本体论的角度出发,探讨了“意象”与“IMAGE”对应关系的边界,并指出了二者趋近的潜在空间。
  • 《茵梦湖》在中国的译介和浪漫主义的胜利
  • 始料未及,谈德国作家施托姆(Theodor Stoml.1817-1888)要摘引鲁迅。周瘦鹃译、上海中华书局1917年版《欧美名家短篇小说》,是民国时期外国小说苑中夺目一卉。鲁迅当年曾偕周作人在《教育公报》第4号第15期(1917年11月30日)上撰文品评。
  • 全球文学和今日世界文学
  • 我们已习惯了“欧洲文学”这个概念,对它充其量只是个神话的事实尚未做细究,对此我的朋友C·M·犹瑟夫曾给予论证,从而激发了F·锡诺波利去写《欧洲文学的神话》(罗马,1999)。这一神话还衍生出另一个神话:作为一个世界范围或普适文学的自我形象,已经朝多个方面散布开去。它经历的正是始于16世纪欧洲诸国吞并“世界之世界”时的同样过程(如同卡蒙斯在《卢济塔尼亚人之歌》第2章第45节中所描述的那样)。
  • 说明
  • 中印文学比较与东方学的建构——评郁龙余教授《中印文学比较》
  • 虽然对东方文化积极的价值重估在整个20世纪从未间断过,但是现代化语境所造成的西方话语优势使得这种价值重估难以上升为主流话语,而中国学者深层的汉语文化中心主义情结又使它常常失之片面,所谓东方文化的复兴往往被理解为汉语文化的复兴。这意味着对东方文化的价值重估非但没有完成,而且尚需不断开展。对东方文化的价值重估要求我们发现和总结东方文化的内在丰富性和整体性,以便我们能够确定东方文化在世界文化中的位置。
  • 文化研究中的翻译转向——评《20世纪上海翻译出版与文化变迁》
  • 互动视野与过渡形态——评郭延礼《近代西学与中国文学》
  • 中国的近代化是在西强东侵、西学东渐的历史背景下被迫进行的,因此有学者认为中国的近代化的实质是“被近代化”。处于被侵略的弱势地位,当时的中国文化在面对西方文化时的心态是被动的,两种文化的对话也缺乏一种平等的空间,但近代化并没有完全受制于西方文化的强大冲击,并没有作茧自缚,更没有听天由命,而是在内外交困中逐渐走向主动的重新建构,西学的冲击激活了中国传统文化内部的应激反应和自新因素,在与西方文化的互动中实现自身的创造性转化。郭延礼教授的新作《近代西学与中国文学》正是在文化互动的视野中,对中国文化与文学的近代化进行了深入的考察,精辟地描述出近代化从被迫而主动的心态史与发展史。
  • 上海高校比较文学专业创设“博士沙龙”
  • 论点摘编
  • 新书架
  • 《中国比较文学》封面

    主办单位:上海外国语大学 中国比较文学学会 深圳大学

    主  编:谢天振

    地  址:上海市大连西路550号上海外国语大学内

    邮政编码:200083

    电  话:021-65311900-2625

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1006-6101

    国内统一刊号:cn 31-1694/i

    邮发代号:4-560

    单  价:18.00

    定  价:108.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2