设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 季羡林教授祝贺第17届国际比较文学年会顺利召开
  • 论点摘编
  • 何云波等著《跨越文化之墙——当代世界文化与比较文学》出版
  • “比较文学视野中的中日文学国际研讨会”综述
  • “我与《中国比较文学》”征文
  • 流散写作与中华文化的全球性特征
  • 在当今这个全球化的语境下,流散现象及其在文学上的必然后果是,流散写作已经越来越引起比较文学和文化研究学者的注意。作者认为,流散现象是近百年来全球化进程中的一个必然产物。这种现象的出现造就了流散写作的诞生。流散作家们往往具有双重的民族和文化身份:游离于全球/本土之间,既可以和本土文化进行对话,同时也能促进本土文化更具有全球性特征。中华民族的几次大规模移民客观上造成了汉语以及中华文化在全世界的普及,尽管这种普及往往是以中华文化被歪曲和误构为代价的。但是总而言之,流散写作还是在某种程度上促进了中华文化和文学的全球化进程,彰显了其全球性特征。
  • 关于比较文学的时代(下)
  • 本文节译自美国比较文学协会2003年报告草稿的第二部分,第一部分的第二节我们已于上期刊出。本部分的中文标题为我们所拟,原文标题为The Age of what。报告作者系斯坦福大学亚洲语言与比较文学系教授苏源熙(Haun Saussy)。美国比较文学协会每10年发表一份报告,对美国比较文学研究的历史、现状及走向做出评判。为方便阅读,译文给出文中所涉及的重要外国作者和著作的英文名,并对较生僻的作家和作品给予简要注释。
  • 经典的解构与重建——红色经典:在官方与市场的夹缝中求生存(下)
  • 本文认为,“红色经典”电视剧的改编、播出、评论以及政府文化部门对此进行的干预,已经成为一个颇有中国特色的文化事件。“红色经典”电视剧作为在“革命”话语与商业话语、官方与市场的夹缝之中求生存的特殊文本,成为官方机构与民间资本从各自的需要出发争夺、共谋、冲突相互交汇的场域,对此的解读有助于我们认识特定时期中国文化场的结构关系。
  • 通过经典的对话
  • 作为中国悲剧经典的《赵氏孤儿》,在现实的历史中以及文学史中都充满了不确定性。本文通过它被伏尔泰和2003年中国两位导演的改写,分析它在不同时代文化语境下承受压力所形成的变形。所以经典不该被看作是一个固定的文本,而应该是一个不断重新建构的过程。
  • 西方文论中国化笔谈——“误读”与文论的“他国化”
  • 20世纪是中西文化大交流、大碰撞的世纪,也是中西文学批评理论大交汇的世纪。在这种中西文论大交汇的时候,异质文论之间的“影响”与“误读”就成为一个不可回避的客观存在。鉴往可以知今,今天,我们重新审视异质文论之间“误读”与文化“他国化”之间的关系,对我们重建中国文论话语有着十分重要的现实意义。
  • 为什么翻译文学是中国文学?
  • 在各种鸿篇巨制的中国文学选集中,20世纪90年代初出版的《中国近代文学大系》首次收入厚达三卷本的“翻译文学集”。尽管编者此举的指导思想只是“保存一点外国文学如何输入的记录”,以便更好地
  • 西方文论翻译与中国化问题
  • 从古到今,中西方的文化交流就从未间断过。虽然中西方文化之间存在着巨大的语言差异,但中西方的文化交流不仅没有因为语言的差异而被阻碍,反而因为这种差异在人们的交流过程中形成了文化的互补。这其中,各种作品的翻译起到了不可磨灭的作用。
  • 从术语翻译看西方文论的中国化
  • 西方文论的中国化转换继古代文论的现代化转换之后成为当今中国学界又一个热门话题。纵观各类讨论,其中不乏真知灼见,也有遗漏疏忽之处。其一,“中国化”常被等同于“本土化”,即认为只要使西方文论带上中国色彩,就中国化了,有时不免使汉语书写成为西方文论的注脚;其二,“中国化”被等同于“拿来主义”,只要西方文论被翻译,被拿来讨论中国的问题,就是中国化了,结果可能沦为简单的套用。
  • 是谁的声音在言说?——论“她者”在西方女性主义研究中的流通
  • 西方女性主义是当下西方社会内部的一种声势浩大的社会文化批评话语。值得我们深思的是,其研究中对“她者”的青睐。在这篇论文中,笔者试图通过分析西方的文学作品和非西方,尤其是“第三世界”的女性作品的翻译文本回答以下几个问题:1.西方文学作品与“第三世界”女性作品的翻译文本间是否存在错误的表述?2.西方女性主义研究者为什么将目光投向“第三世界”妇女?
  • 西学东渐与中国现代传记文学观念的诞生
  • 现代传记文学是在“西学东渐”、审视传统的基础上诞生的。王韬、严复的创作标志着中国传记创作进入转型期,标志着以具体史实研究为主的纪实写作开始让位于以传播某种观念、满足读者阅读需求的文学写作。梁启超的创作开始全仿西人传记之体,胡适则自觉地从理论上比较分析中西传记的差异,率先明确地提出了“传记文学”的概念,并把推进传记现代化进程与五四文学革命运动结合到一起。郁达夫、朱东润等对现代传记文学的基本特征、分类、创作手法以及与古代传记、外国传记的联系和区别等理论问题,也作出了比较深入的探讨。西方传记作品的译介也改变了人们传统的传记写作观念,从而加速了中国传记现代转换的历史进程。
  • 论西方传教士对中国文学传播方式现代变革的影响
  • 首先应该看到这样一个事实:中国现代出版的发端远远早于中国现代文学的发端。在1900年以前,中国近代出版业即已进入了发展和繁荣的时期,并向着现代资本主义的经营方式演进,其提供的新兴都市
  • 跨文化视野中的中苏文艺政策比较
  • 从1917年十月革命至1991年,俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国这一国家政体,前后生存了长达70多年时间;而中华人民共和国从成立到现在,也已有50多年的历史。由于中苏之间在历史渊源、意识
  • 王小波小说艺术的渊源与创化
  • 本文把王小波狂欢性文体放在中西方现代文学背景中,寻找王小波小说艺术渊源与创化的踪迹。论文认为:王小波自觉运用文本间性对传统文本进行改写和转化,达到戏仿、颠覆或丰富意义的目的,这是后现代写作的特点之一;在叙事方面。他受法国新小说派、杜拉斯与卡尔维诺的影响很深,论文主要从两个方面进行考察:1.客观化与反讽,2、结构与韵律。最后比较王小波与美国黑色幽默派的异同,认为他创造性地发展了黑色幽默的艺术手法,并形成了自己的特色。在中国现代讽刺幽默小说的参照系中,王小波不仅增加了超常想象与黑色幽默的向度,而且把鲁迅开拓的传统更进一步推向狂欢化,在当代文学中独树一帜,占有重要的位置。
  • 冯至“学院写作”的核心内容及其德国思想背景
  • 作为一个以日耳曼语文为专业的留德学人,冯至对德国文学与文化的接触是极为广泛的,学术研究主要集中于德国文学,所涉猎范围仅仅论文译文就有多家名流,而文学作品之中也处处呈现出德国思想的
  • 从敦煌到日本海
  • 十多年前听一位福冈大学教授讲过的一句话,至今清楚记得。他说他的父亲告诉他,他家的祖上是项羽的部下,楚汉相争之后来到日本。这句话是否可靠,当然很难确考。但是,日本史书上记载有所谓“汉人”、“新汉人”,他们都是很早便远渡沧波,来到东瀛,与当地人共同创造了辉煌的文化。
  • 知识全球化时代的文学研究何处去?——评叶舒宪《文学与人类学》
  • 在知识全球化的现今,文学毋庸置疑地遭遇到了前所未有的危机。随着现代传媒的革命性变革,以印刷术为基础的书面文学阅读模式在很大程度上被电子媒介的图象多媒体传播模式所取代。这意味着,由
  • 文学女性与女性文学——兼评《中国文学中的女性主义与女性特征》
  • 女性主义是世界性的。其目的旨在把妇女从一切形式的压迫中解放出来,并促进各国妇女之间的团结。女性主义又是民族的。它旨在结合各个国家具体的文化和经济条件考虑妇女的重点和策略。
  • 探索、建设中国翻译学学科理论——全国首届翻译学学科理论建设研讨会在川举行
  • 全国首届翻译学学科理论建设研讨会于2004年5月21—23日在四川大学和乐山师范学院召开,中国翻译工作者协会翻译理论与翻译教学委员会、《中国翻译》编辑部、四川大学外国语学院、乐山师范学院外语系和上海外国语大学高级翻译学院共同主办了这次研讨会。
  • 季羡林教授祝贺第17届国际比较文学年会顺利召开
    论点摘编(之初)
    何云波等著《跨越文化之墙——当代世界文化与比较文学》出版(楚楚)
    “比较文学视野中的中日文学国际研讨会”综述(周以量)
    “我与《中国比较文学》”征文
    [比较文学教学与学科理论建设]
    流散写作与中华文化的全球性特征(王宁)
    关于比较文学的时代(下)
    [经典的解构与重建]
    经典的解构与重建——红色经典:在官方与市场的夹缝中求生存(下)(陶东风)
    通过经典的对话(贺玉高)
    [西方文论中国化笔谈]
    西方文论中国化笔谈——“误读”与文论的“他国化”(曹顺庆 周春)
    为什么翻译文学是中国文学?(邹涛)
    西方文论翻译与中国化问题(黄立)
    从术语翻译看西方文论的中国化(刘颖)
    是谁的声音在言说?——论“她者”在西方女性主义研究中的流通(卢玉玲)
    西学东渐与中国现代传记文学观念的诞生(辜也平)
    论西方传教士对中国文学传播方式现代变革的影响(李春雨)
    跨文化视野中的中苏文艺政策比较(吴俊忠)
    王小波小说艺术的渊源与创化(张懿红)
    冯至“学院写作”的核心内容及其德国思想背景(叶隽)
    [学苑漫笔]
    从敦煌到日本海(王晓平)
    [书评·动态]
    知识全球化时代的文学研究何处去?——评叶舒宪《文学与人类学》(肖伟胜)
    文学女性与女性文学——兼评《中国文学中的女性主义与女性特征》(严启刚 杨海燕)
    探索、建设中国翻译学学科理论——全国首届翻译学学科理论建设研讨会在川举行(穆雷)
    《中国比较文学》封面

    主办单位:上海外国语大学 中国比较文学学会 深圳大学

    主  编:谢天振

    地  址:上海市大连西路550号上海外国语大学内

    邮政编码:200083

    电  话:021-65311900-2625

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1006-6101

    国内统一刊号:cn 31-1694/i

    邮发代号:4-560

    单  价:18.00

    定  价:108.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2016 电脑版 京ICP备13008804号-2