设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 全球化时代的比较文学——中国视野——在17届国际比较文学年会上的发言
  • 2004年8月8日-15日,国际比较文学学会(ICLA)在香港召开第17届年会。这是ICLA首次在中国境内举行年会。中国比较文学学会会长乐黛云教授在会上的发言,以中国学者的视角,首先从“反本开新”与“参照他者”、跨文化和跨学科的文学对话两大方面,观察并论述了当今国际比较文学发展的新格局、新趋势,继而全面回顾了中国比较文学20年来的发展历程,分别从对比较文学观念的推进、文学人类学和对中国古代经典的现代诠释、关于翻译文学的研究、海外华文文学与流散文学研究等7个方面,对中国比较文学在当代的复兴与繁荣做出了总结性描述,并深信:“奠基于中国文化传统的中国比较文学”,“将在消减全球主义意识形态,改善后现代主义造成的离散、孤立、绝缘状态等方面”起到独特的作用。
  • “全国高校比较文学与世界文学教学教材学术研讨会暨山东省比较文学第四届年会”召开
  • 2004年8月15日-19日,由中国比较文学学会、中国比较文学教学研究会和山东省比较文学学会联合主办、山东潍坊社科院应用比较文学研究所等单位承办了该次以探讨比较文学教学规律和方法为主的教学教材会议。
  • 新书架
  • 新书架
  • 说明
  • “我与《中国比较文学》”征文
  • COMPARATIVE LITERATURE IN CHINA
  • 比较文学:理论、界限和研究方法
  • 针对目前国内学术界在比较文学学科界限认识上的混乱,本文呼吁树立严谨的比较文学学科理论意识,区分一般文学研究中体现的宽泛的比较文学精神与严格的学科意义上的比较文学研究之间的差异,划清比较文学专业与非比较文学专业之间的学科界限,以促进比较文学学科的健康发展。与此同时,本文还对如何对比较文学专业研究生进行方法论的训练进行了具体的探讨。
  • 论中西文化语境下对“比较诗学”产生误读的可能性
  • 法国比较文学研究者艾田伯(René Etiemble)曾指出比较文学研究的理论化倾向必然导致比较诗学(comparative poettics)这一新兴学科的诞生。当学术界把“comparative poetics”这一学科概念翻译到汉语学术界之后,汉语比较诗学在字面意义上所引起误读的困惑,较之于英语概念更大。在比较诗学领域,英语“comparative”与汉语“比较”已经不是一个日常用语,而是一个有着自身特定学理意义的学术概念,比较诗学这一概念的主体意义就是在跨民族、跨语言、跨文化与跨学科的比较视域下对中外文学思潮与中外诗学进行汇通性研究。本文从四个层面具体讨论对比较诗学产生误读的可能性,指出比较诗学是比较文学的下属学科,过去一百年以来在比较文学那里所发生的种种学科弊病在比较诗学这里完全都有可能再度出场。
  • 译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述
  • 译介学是近20年来比较文学学科发展得最为迅速、最富有生气的研究领域。翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向,为译介学的发展带来了新的理论活力。比较文学如何开展翻译研究?它与传统的翻译研究有什么区别?其研究内容和方法是什么?几十年来,中外比较学者对这些问题作了积极的探讨。但也还存在不足之处,如近年来中外出版的比较文学论著和教材,将译介学等同于一般的翻译研究,模糊了译介学的比较文学性质和研究要求。本文简要地回顾了中国译介学理论和实践的发展情况,从译介学的发展渊源角度,重申了译介学研究的比较文学性质,在总结和整合译介学已有的理论和实践成果的基础上。对译介学的理论、研究内容、目标和方法尝试作些新的探讨。
  • 影响与偏离——略谈《死水微澜》与《包法利夫人》及其他
  • 李劼人先生曾两度翻译福楼拜的《包法利夫人》,其名作《死水微澜》的创作与之关系密切。本文分析了《死水微澜》对《包法利夫人》某些“亦步亦趋”的模仿与借鉴。也揭示出在宗教观念、时代精神等方面前者对于后者的偏离,以及《死水微澜》在中国现代文学史上取得独特地位的原因。
  • 变奏与致意:在创造中延续和展开的经典——论昆德拉对狄德罗的改编
  • 本文旨在通过昆德拉对狄德罗同名作品的改写的个案研究,分析昆德拉的“变奏”概念中所包含的对于经典传统的辨正态度,它包含了对于传统的尊重和继承。更体现了对经典传统再创性的发掘。
  • 我对金庸小说“经典化”及其成因的不同意见
  • 我是一名武侠小说的爱好者。一个十分偶然的机会,使我有幸读到了贵刊2004年第2期上刊载的李秀萍先生的大作《消费时代的文化资本之争——也谈金庸小说经典化》,甚有收获。作者在“摘要”中说:“本文试图从文化语境视角对金庸经典化过程进行梳理,尝试探讨这一文化现象的成因及对当前中国文化的启示。”
  • 批评的漫游性:上海现代派的空间实践与视觉追寻
  • 本文分析李欧梵对漫游者所持的令人费解的态度,指出西方理论界近年超越波德莱尔和本雅明,将漫游性同时理解成为社会人物、修辞比喻和现代性的概念。在讨论上海现代派的视觉语言、空间实践和创新风格后,本文揭示了这些作家和国际先锋艺术运动的联系及其后来他们在中国文学史中的命运。
  • 原始与现代:上海的双重面貌——20世纪早期中西作家对上海的不同想象
  • 在中国作家的意识中,上海是最西化、最现代的城市,但在西方作家的想象中,上海仍是东方情调的、原始、野蛮、未开化的城市。但不论是中国还是西方作家,都把上海表现为混乱无序、自由放纵的道德荒野,而这一特性又与想象中的“异国”密切相关,并与中西正统文化的异质性融为一体,成为中西作家认识上海的支配性因素。
  • 翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析
  • 本文立足翻译研究中的描写方法,并结合勒菲弗尔的翻译理论,透析爱尔兰女作家艾塞尔·丽莲·伏尼契①所著的小说《牛虻》在我国20世纪50年代的译介现象,以说明翻译《牛虻》是我国当时特定文化日程下的一种独特的文化政治行为,而译本《牛虻》也成为了广泛影响译语社会中的青年一代的经典之作。
  • 论点摘编
  • 魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考
  • 阿瑟·魏理(Anhur Waley,1889-1966)是20世纪英国伟大的翻译家和汉学家,他与当时英国文学界学术界有广泛的交游,他的汉诗英译与20世纪英语诗歌创作有密切的联系。本文首次对魏理与当时伦敦文化知识界精英集团即所谓“布卢姆斯伯里文化圈(Bloomsbury Group)”的交游关系,细心钩沉,详加考实,旨在勾勒理解魏理汉诗英译及其汉学研究取得成功之时代背景,同时展现布卢姆斯伯里文化圈与中国文化联系之一端。
  • 为蔡春华的《中日文学中的蛇形象》而序
  • 在中外文学关系的研究领域,我曾经提出过一个中国文学的“世界性因素”的研究视角,这是针对中外文学关系中的影响比较的研究框架而言的。长期以来“影响”成为中外文学关系研究中的主题词,许多学者把收集整理一些翻译介绍外国文学的文本视为研究本身,把陈述译介资料当作中外文学关系研究的主要工作,由此而来的影响研究,
  • 疯妇欤 天使欤——重释伯莎·梅森
  • 《简·爱》问世不久,便成了评论界炙手可热的宠儿,时至今日,各种著述早已呈卷帙浩繁之势。仅就对伯莎的评介和诠释而言,以1979年为界,大致表现出了两种截然不同的发展态势。1979年以前的研究往往以简和罗彻斯特为中心,对隐身阁楼的伯莎的论断往往过于简单、
  • 沙龙女主人与“作者之心”
  • 在法国17世纪觥筹交错、华灯烂漫的沙龙里,第一批现代女性诞生了。德.朗部依埃夫人以谈锋犀利而闻名,是沙龙女性的第一人,她领导的著名的蓝色沙龙被誉为“优雅社会的摇篮”,不仅锻造了法国的优雅文化,急速提升了当时异常粗鲁、愚钝的贵族的修养,还为近代法语的规范化、标准化作出了不可磨灭的贡献。
  • 严谨学风与愚公精神的美满结合——评顾正祥编著的《中国诗德语翻译总目》
  • 《中国诗德语翻译总目》,一部硬面精装的4开本大书,篇幅多达409页,拿在手里硬是沉得像一块砖头。虽然书的内容涉及文学翻译与中德文学文化关系,我挺感兴趣,虽说出版社也是先征得了我的同意,才寄来这部价值昂贵(约折合人民币1500元)的书请我写书评,
  • 中德文学关系研究的又一实质性成果:《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》
  • 卫茂平教授沉潜中德文学关系的清理与研究多年,在捧献《中国对德国文学影响史述》之后,近又化育出《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》(上海外语教育出版社2004年1月出版)。至此,他循德中、中德这两条影响或流传线路,实证地对比较文学及翻译文学中一个极有意义的领域,作了立体而精深的开掘。
  • 上海市比较文学研究会第八届年会暨学术研讨会纪要
  • 2004年12月11日,上海市比较文学研究会第八届年会暨学术研讨会在上海大学宝山校区乐呼新楼隆重举行。来自复旦、华师大、上外、上师大、上海大学和上海社科院、上海艺术研究所等单位的专家学者及研究生100余人济济一堂,气氛十分热烈。贾植芳先生对大会的召开表示祝贺,并委托比较文学学会向与会会员赠送新近出版的《贾植芳文集》(共四卷,上海人民文学出版社2004年11月出版)。
  • 四川外语学院
  • 四川外语学院的比较文学与世界文学学科具有较长的发展历史。早在20世纪80年代中国比较文学全面复兴之初,四川外语学院的著名学者杨武能教授便与四川大学的曹顺庆教授共同发起成立了在中国比较文学界具有重要地位的四川省比较文学学会,
  • 全球化时代的比较文学——中国视野——在17届国际比较文学年会上的发言(乐黛云)
    “全国高校比较文学与世界文学教学教材学术研讨会暨山东省比较文学第四届年会”召开(蒋岱)
    新书架(子苏)
    新书架
    说明
    “我与《中国比较文学》”征文
    COMPARATIVE LITERATURE IN CHINA
    [比较文学教学与学科理论建设]
    比较文学:理论、界限和研究方法(谢天振)
    论中西文化语境下对“比较诗学”产生误读的可能性(杨乃乔)
    译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述(查明建)
    [经典的解构与重建]
    影响与偏离——略谈《死水微澜》与《包法利夫人》及其他(郜元宝)
    变奏与致意:在创造中延续和展开的经典——论昆德拉对狄德罗的改编(宋炳辉)
    我对金庸小说“经典化”及其成因的不同意见
    批评的漫游性:上海现代派的空间实践与视觉追寻(张英进)
    原始与现代:上海的双重面貌——20世纪早期中西作家对上海的不同想象(陈晓兰)
    翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析(倪秀华)
    论点摘编(楚楚)
    魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考(程章灿)
    为蔡春华的《中日文学中的蛇形象》而序(陈思和)
    疯妇欤 天使欤——重释伯莎·梅森(刘振宁)
    沙龙女主人与“作者之心”(欧翔英)
    [书评·动态]
    严谨学风与愚公精神的美满结合——评顾正祥编著的《中国诗德语翻译总目》(杨武能)
    中德文学关系研究的又一实质性成果:《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》(谢建文)
    上海市比较文学研究会第八届年会暨学术研讨会纪要(任柳)
    [学科点巡礼]
    四川外语学院
    《中国比较文学》封面

    主办单位:上海外国语大学 中国比较文学学会 深圳大学

    主  编:谢天振

    地  址:上海市大连西路550号上海外国语大学内

    邮政编码:200083

    电  话:021-65311900-2625

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1006-6101

    国内统一刊号:cn 31-1694/i

    邮发代号:4-560

    单  价:18.00

    定  价:108.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 电脑版 京ICP备13008804号-2