设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 从变异学的角度重新审视比较文学的影响研究
  • 本文通过梳理比较文学的影响研究所走过的百年历程,认识到影响研究面临的严峻挑战就是在探讨文学交往过程中,因为缺乏异质文明的沟通和对话导致了文本解读的僵化和封闭。而变异学的引入,拓展了影响研究的思维空间,从跨民族交往中的异质性出发,不仅让我们发现了诸多文学变异的事实,更为我们找到了一个跨文明对话的沟通平台,能够更好地推动不同民族文学的交融和互补,从而建立起更加开放的文学动态生成机制。
  • “陌生化”与经典之路
  • “陌生化”作为俄国形式主义理论的一个重要概念,产生于上世纪初,但影响却一直延展到当下的文艺批评和创作。有关评述如汗牛充栋,却未有中国学者依托本土资源对这一概念提出一得之见。本文试图通过考量“陌生化”与童心的关系,对相关的中国古典学说和文学经典略作评述。
  • 理论的生成辐射和本土问题意识——兼论四年来关于“经典的解构与重建”问题的讨论
  • 中国学界关于文学经典的探讨与西方当代学术思潮密切相关,但外来思潮的落地生根并引发各个学科的积极参与,根本还在于当代文学和文化进程中经典谱系频繁变异的现实;对本土问题的关注和发掘使这一学术论域显露出丰富的学术潜力,现有的讨论已经显示了可喜的成果,也展现了参与世界对话的可能。
  • 古典形象的海外言说——新马华人作家笔下的屈原形象
  • 屈原作为民族文化源头和民间信仰化身的中国古典形象,在海外华人文学中经历了从崇拜到质疑、从解构到重建的过程,从中折射出中华文化传统在海外流失的危机和复苏的希望。上世纪70年代后,在新马华人文学中,屈原形象开始更多地作为民族文化危机和现实忧患意识的象征出现,但也有过多地基于现实功利的取向。之后,借重于屈骚传统中的自由精神、狷狂人格展开自我超越的思路,使新马作家笔下的屈原形象不断呈现新的含义,其自我质疑、自我流放、自我反省不仅走出民族悲剧的屈原传统,而且寻回了“内省”本质,获得了“屈原”言说的更大自由,海外华人文学中的屈原传统也由此得到了一种现代性的建构。
  • 凡人的异类 离散的尽头——台湾“眷村文学”两代人的叙述
  • 所谓眷村,只是一个笼统名词,它表示国民党军队自大陆撤退台湾后,许多士兵和眷属聚居在散落于全省各地军人的村子里。实质上它们的存在,代表了自中国大陆离散飘流后的一种异乡暂顿。暂顿久后又成为另一种永远家乡。但初期未融入本土之前,许多人更是一生异乡人,无法融入,他们扮演了“外来者”的异类角色。在文学上,造成一种奇诡的文化话语。
  • “通感”,还是“心感”?——兼谈传统学术遗产保护
  • 钱钟书先生《通感》一文发表后影响巨大。然而以“通感”译Synaesthesia,使中国固有的“心感”埋没,被视为舶来品,造成传统诗学资源流失。经研究可知,心感论是中国诗学对世界学术的一大贡献,应该为“心感”正名,请“心感”归位。“心感”和“通感”仅一字之差,但绝非一字之争,关乎传统学术的保护,应当引起重视。
  • 变形的意义:对《大话西游》热的跨艺术解读
  • 本文从跨艺术的角度,探讨艺术媒介的转换在《大话西游》的接受中的关学、文化和政治意义,以视觉性的理论来挖掘“变形”这个概念的历史文化和关学意义,以及与媒介转换之间的关联。这是一种双重的变形:历史与政治意义上的改革(reform),和媒介意义上的改形(re-form),两者变相作用,互为前提,而所有这一切都由新媒介的空间化力量连接起来。在此过程中,孙悟空作为前人类(pre—human)、超人类(super—human)和后人类(post—human)的三位一体,成为新时代青年的心理透射与化身。
  • 圣经中的城市
  • 城市是圣经的一大主题,圣经中的城市观极大地影响了西方文学对城市的想象。圣经中的城市形态表现为罪恶之城与圣城的对立两极。罪恶之城集中体现了人类淫乱放纵、拜偶像、排斥异己、迫害外来者的罪恶;而圣城则体现了审判世俗城市的价值准则;作为一种乌托邦幻像,圣城被表现为一种非物质的精神世界,一种远离现实城市的精神和宗教象征。
  • 从《保姆》看美国电视文化的特点
  • 电视文化作为大众文化研究的一个重要部分由来已久。本文以美国作家罗伯特·库弗的短篇小说《保姆》为例,从小说中电视出现的频率、电视使用的类型和电视使用的方法等角度,分析、考察这部短篇小说所反映的美国电视文化的基本特征。
  • 赵萝蕤与《荒原》在中国的译介与研究
  • 赵萝蕤先生对西方现代派诗歌经典《荒原》在中国的传播与接受作出了重要贡献。本文试图系统梳理赵先生对《荒原》的译介与研究,辨析其在不同接受语境下所采用的不同译介策略,并考察她对《荒原》研究的独到见解,以此管窥《荒原》在中国流传以及中国学界对这部现代主义经典的释读与接受。
  • 翻泽研究与文化研究的相遇——也谈翻译中的“文化转向”
  • 本文从追溯“翻译研究”的历史入手,通过勾勒“翻译研究”的理论脉络,指出其最重要的两位思想家勒菲弗尔和巴斯奈特所倡导的“文化转向”实际特指转向文化研究。同时,文章认为在全球化时代,翻译研究与文化研究的相遇带有某种必然性。由于葛兰西的文化霸权理论为文化研究理论敞开了参与实践的空间,因此这种相遇为翻译研究带来的不应该仅仅是学院内部的知识生产,而是以翻译展开文化游击战、争夺文化领导权的可能。本文认为这才是“文化转向”的意义所在。
  • 走向学科自觉的中外文学关系史研究
  • 中外文学关系研究是中国当代比较文学研究的重镇,20年来已经出现三波热潮,在资料的积累、领域的开拓、个案的研究等方面,有了相当的基础。如今,研究的深化期待着系统的中外文学交流史的完成,期待着中外文学关系研究的系统理论的建设,其中包括对研究前提、范畴与方法的反思。钱林森教授主持的十五卷本《中外文学交流史丛书》(国家“十一五”重点图书)正在研究与编写中,本刊发表钱林森与周宁教授的相关对话,既是提供一种理论思路,又是提出相关的问题,供大家深入研讨。
  • 晚清使官的西方戏剧观
  • 晚清使官在西方的观剧活动,是中国人接受西方文学的起点,值得注意。历来评价认为,使官主要关注了戏剧的“附加因素”,而忽视了戏剧本身。本文从晚清使西载记文献出发,证明晚清使官对舞台上之西方戏剧本身确有关注,并从艺术和思想方面,对他们关于西方戏剧的观点,予以分析。西方戏剧精神与晚清使官的信仰之间,存在着深刻的矛盾,这使他们对西方戏剧的见解,不可能没有误差;但晚清使官观看西方戏剧的中国眼光,仍有特殊的借鉴意义。
  • 上外“英美文学国际研讨会”通知
  • 中国比较文学会哀悼国际比较文学学会塔尼亚·卡瓦哈尔会长逝世的唁电
  • 新书架
  • 新书架
  • 会议简讯
  • 2006年8月12日至14日,由清华大学外语系和比较文学与文化研究中心联合发起主办的“翻译全球文化:走向跨学科的理论建构”国际研讨会在北京举行。参加协办本次研讨会的单位有国际文学理论学会、清华大学亚洲研究中心以及美国华盛顿大学人文科学研究中心和国际学者研究院等单位。出席研讨会的近100位正式代表分别来自欧洲、北美、中美、亚洲、澳洲等地区的十多个国家以及中国的港澳台地区。会议讨论主要议题有:1.精英文化及其产品形成的文化和政治过程;2.文化研究的教学及所受到的挑战;3.文学经典的形成以及通过翻译而产生的跨文化意义;4.全球文化的建构与本土或民族文化认同的关系;5.文化翻译和消费中通俗文化的角色;6.文化翻译和文学的后殖民理论阐释;7.翻译的跨文化社会、政治和知识纬度研究;8.全球化时代人文学者对文化记忆的创造及重建等。此次中美两校的“强强联合”充分展示全球化语境下的中西方学术交流和对话的力量。
  • 征稿、征订启事
  • 图兰朵之法国源流考
  • 文学形象图兰朵到底从何而来?从神话学、主题学角度看来,这个问题具有相当重要的意义。本文截取了图兰朵漫长生成与演变路途中的一个阶段,详细描述该主题生发于波斯、土耳其,经过法国文人的雕琢、丰富,最终借意大利歌剧名扬天下的历史过程。作者着重展现同一主题在流变过程的细微变化.尤其凸现了18世纪法国文人对于该主题的传播所起到的重要作用。
  • 开启文化转向之门——评巴斯奈特《翻译研究》(第三版)
  • 1976年比利时鲁汶会议,勒菲弗尔(André Lefevere)提出,翻译研究不仅仅是比较文学的一个分支或语言学的一个特定区域,而应作为一门独立学科存在。之后,英国比较文学家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)就对此作出了积极的响应,并于1980年出版了《翻译研究》(Translation Studies)一书,对“翻译研究”作为一门独立学科进行了细致的勾勒和展望,指出翻译研究应该专注于从文化层面对翻译进行整体性思考,从而开启了翻译研究的文化转向之门。
  • 重建中国古代的自我表现诗学——郁白的《悲秋:古诗论情》读后感
  • 法国汉学家郁白(Nicolas Chapuis,1957-)的专著《悲秋:古诗论情》(广西师范大学出版社2004年,叶潇、金刚译)看起来好象是主题学研究,许钧在本书的译序中也说这是对中国古典诗歌进行主题学研究的学术专著(第2页),其实不然,我们从本书原来的法文书名“Tristes Automnes:poétique de Pidentité dartsla China ancienne”(可以译作《悲秋:中国古代的自我认同诗学》)可以得知,实质上,这是一部研究中国古代诗学的学术专著。
  • 比较文学研究的新视野——读“比较文学与文化新视野”丛书
  • 一代史学大师陈黄恪在《陈垣敦煌劫余录·序》中曾经认为:“一时代之学术,必有其新材料与新问题。取用此材料,以研求问题,则为此时代学术之新潮流。”陈寅恪所说的是历史研究方面的经验,不过这一经验同样适用于文学研究。近年来,随着新的研究材料的不断挖掘,新的现实问题的不断发现,中国比较文学研究在富有先锋意识和社会责任感的比较文学学者的努力下取得了很大进展。进入新世纪以后,人们普遍期待着中国比较文学学者参与世界范围内比较文学的对话,为中国比较文学的发展做出自己的贡献。由高旭东教授主编、中华书局新近出版的“比较文学与文化新视野”丛书,正是能够充分展示新世纪中国比较文学研究实绩的系列著作。
  • 前有启林人后有开来者——孟昭毅、李载道编《中国翻译文学史》评介
  • 中国翻译文学源远流长,然中国翻译文学研究之端绪则见于20世纪初。从胡适《白话文学史》、陈子展《中国近代文学之变迁》到王哲甫《中国新文学运动史》、郭箴一《中国小说史》,均设专章描述中国翻译文学。
  • [比较文学教学与学科理论建设]
    从变异学的角度重新审视比较文学的影响研究(李艳 曹顺庆)
    [经典的解构与重建]
    “陌生化”与经典之路(陈众议)
    理论的生成辐射和本土问题意识——兼论四年来关于“经典的解构与重建”问题的讨论(宋炳辉)
    [海外华人文学研究]
    古典形象的海外言说——新马华人作家笔下的屈原形象(黄万华)
    凡人的异类 离散的尽头——台湾“眷村文学”两代人的叙述(张错)
    “通感”,还是“心感”?——兼谈传统学术遗产保护(郁龙余)
    变形的意义:对《大话西游》热的跨艺术解读(严锋)
    圣经中的城市(陈晓兰)
    从《保姆》看美国电视文化的特点(汪小玲)
    赵萝蕤与《荒原》在中国的译介与研究
    翻泽研究与文化研究的相遇——也谈翻译中的“文化转向”(滕威)
    走向学科自觉的中外文学关系史研究
    晚清使官的西方戏剧观(尹德翔)

    上外“英美文学国际研讨会”通知
    中国比较文学会哀悼国际比较文学学会塔尼亚·卡瓦哈尔会长逝世的唁电
    新书架
    新书架
    会议简讯(斯义宁)
    征稿、征订启事
    [书评·简讯]
    图兰朵之法国源流考(罗湉)
    开启文化转向之门——评巴斯奈特《翻译研究》(第三版)(张莹)
    重建中国古代的自我表现诗学——郁白的《悲秋:古诗论情》读后感(任生名)
    比较文学研究的新视野——读“比较文学与文化新视野”丛书
    前有启林人后有开来者——孟昭毅、李载道编《中国翻译文学史》评介(赵新宇)
    《中国比较文学》封面

    主办单位:上海外国语大学 中国比较文学学会 深圳大学

    主  编:谢天振

    地  址:上海市大连西路550号上海外国语大学内

    邮政编码:200083

    电  话:021-65311900-2625

    电子邮件:shccl@citiz.net

    国际标准刊号:issn 1006-6101

    国内统一刊号:cn 31-1694/i

    邮发代号:4-560

    单  价:18.00

    定  价:108.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2