设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 现代性视域与文学“比较”的多重意蕴
  • 作为一门跨越了三个世纪的学科,比较文学仍旧常常被误解为一门几乎不需要学习就可以无师自通的学问。甚至一些比较文学科班出生的学人也认为,只要具备相应的语言(主要是外语)工具和一定的中外文学和文化修养,只要研究对象涉及到两种或两种以上民族、语言、文化和学科的文学现象比较,不管基于何种价值立场和主体局限,似乎都可以视作为比较文学了。事情果真是这样吗?未必!作者认为,任何所谓的比较,都需要价值理念去支撑,比较的学理要求、问题意识和价值目标都将直接影响到学科方法和研究范式的有效性。特别是在当下所谓现代性视域和多元文化语境中,“比较”只能建立在坚定不移地拆解文化中心主义、肯定多元文化共生权利、坚持价值倾向和发展担当互补共存的意识基础之上。如果没有这些价值理念的支撑,一般意义上的比较方法,甚至是跨越文化、语言、民族的比较研究,同样不能保证得到这个时代的文化对话所期待的结果。
  • 文本的敞开与意义的转换——《诗》被经学化的阐释学重构
  • 本文立足于经典的阐释学重构,从三个方面对《诗》被经学化这一命题进行阐释学关照,认为,首先,《诗》之文本就具有无限敞开的阐释空间;其次,“诗乐舞”三位一体坍塌后,“凡圣贤之言《诗》,主于声者少,而发其义者多”的阐释策略又造成了阐释者的意义强加和文本意义的转换;再次,《诗》被作为真理话语建构的文本依据,在与儒家知识分子以及皇权意识形态相互塑造的历史进程中。其权威地位才逐渐得以确立。在这三重因素的合力与互动中,由《诗》向《诗经》的经学化转换将是其不可逃避的宿命所在。
  • 从“原型意象”之重建看经典理论的恒常性——关于电影《绿野仙踪》与《我心狂野》的比较研究
  • 荣格以“集体无意识”和“原型”为基础建构其“原型批评”理论,不仅在文学创作中影响很大,而且在影视关学研究和影视作品分析中也有它一定的经典性。本文通过《绿野仙踪》与《我心狂野》的比较研究,认为重建后的“原型意象”恰恰讧明了“原型批评”理论在不同时代中始终具有其恒常性。经典之所以成为经典.是因为这种理论或方法总是不断地被人们引证或运用、评价,乃至在具体作品中加以创造性地发挥。
  • 新书架
  • 新书架
  • 新书架
  • 新书架
  • 新书架
  • 重述的误区——苏童《碧奴》批判
  • 作为原始先民意识形态的集中体现,神话凝结着先民对外界与自身的思考与感受。一些神话意象在历史传承中固定下来,并通过一代代人心灵的沉淀,在后代文学作品中以各种方式得以再现。作为一种叙述,神话的有效性是超越时空的。文学创造中借用神话原型、神话语境等方法来叙述,如果应用得当,会收到事半功倍的功效。反之,则会削弱叙事。有些作家在进行神话重述时便陷入了这种误区,苏童近作《碧奴》明显地暴露了这一不足之处。
  • 从河北涉县女娲信仰看女神文明的民间遗存
  • 河北涉县及周边的女娲信仰保留了远古女神崇拜的一些特点,女娲作为一个独立大神受到崇拜,以她为核心形成了一个广泛包容的女神圈,她们在当地妇女的精神和日常生活中发挥了巨大的作用,构成对父权社会的一种反抗。不同于主流文化中对大母神的历史化改造,或者抽象化为一种至高的理想化本体,民间的女娲信仰更多地是对大母神原型的一种活态再现。对这一独特民俗信仰的研究可以补充文献资料中被遮蔽了的事实,不仅有助于研究中国古代神话,还为进一步揭示遥远的女神文明提供了契机,为和谐发展的世界观发展带来了新的启示。
  • 译介中的“知识分子”
  • 知识分子译介是个突出的翻译现象。本文首先分析了译介产生的背景源于一个断裂时代的知识需求,其次梳理了译介的主要文本,接着重点从五个层面——知识分子的镜像、知识分子的组成、精英型知识分子的危害、知识分子的背叛和知识分子传统的衰落——探讨了可能产生的启示,最后以萨伊德的知识分子立场为例点出一个参照系。
  • 史学观念与翻译文学史写作——兼评谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》
  • 史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(2004)视翻译文学史为文学交流史、文学关系史、文学影响史,从而在以下三个方面创新独树:史撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译文学史另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流史、关系史与影响史脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译文学史的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。
  • 北美华文文学中的两大作家群比较研究
  • 北美华文文学中的两大作家群,是指20世纪50至70年代由主要来自中国台湾的作家组成的作家群,和20世纪80年代以来由主要来自中国大陆的作家组成的作家群。这两大作家群在创作主题、书写侧重、艺术风格等方面,各有其不同的特征。究其原因,则在于分属这两大群体的作家们在时代环境、思想观念、教育背景、艺术追求等方面,均有所差异。
  • 冲突与悖反的跨文化叙事——林语堂海外小说的文化解码
  • 从传奇叙事到乌托邦想象,林语堂的小说中一直贯穿着不断增强的文化融合的浪漫倾向,也潜隐着复杂、矛盾和歧义的文化信息。林语堂海外小说的“文化通约性”主要体现在文学作为媒介的审美功能方面,它通过对不同文化的并置、错置形成戏剧化观照,促使新的文化共通话语和文化亲和力生成。这种跨文化叙事经过了一个由文学审美行为转换生成文化主体间认同及接受的过程,具有重要的文化伦理意义。
  • 鲁迅的《狂人日记》与易卜生的《人民公敌》
  • 有关《狂人日记》与西方作家、作品的关系问题,研究者们通常是围绕果戈里、尼采等人来展开论述的。本文认为,与以上诸位相比,易卜生的代表剧作之一《人民公敌》给《狂人日记》带来的影响更大。本文是从两部作品的故事情节、人物塑造以及故事结局等方面来探讨其一致性的。结论是:两部作品虽在故事发生的背景、展开的缘由以及写作手法上有鲜明的个人特色,但若从故事的整体构思、人物的设置和划分等方面来考察的话,则能明显地看出《狂人日记》对《人民公敌》的承继和借鉴。从某种意义上说,《狂人日记》是鲁迅受到《人民公敌》的影响、启发后,创作出的中国版的“人民公敌”;小说中的“狂人”是斯多克芒医生在中国的变体。
  • 沙米索《尼怨》出处考
  • 德国浪漫派诗人沙米索著有一首改编自中文的叙事诗《尼怨》,但长期以来学者们未能获知其确切出处。直到20世纪80年代,德国学者罗泽确定该诗参照了法国汉学家儒莲所译汉诗《尼姑恩凡》,但他并未找到所对应的中文诗作。本文经考证,推断儒莲的《尼姑思凡》译自同名明清小曲,并且儒莲对其进行了艺术加工。
  • 超验主义《日晷》英译《四书》研究的补注
  • 英译的中国儒家经典《四书》对超验主义接受中国儒家的一些思想起了至关重要的作用。对此,国内外学界均予以关注与研究。本文在前人已有研究成果基础上,考证和校订了前人对《日晷》中英译《四书》的译文及其研究的一些差误,并做了若干补注,以期有助于这一课题的深入研究。
  • 现实空间·想象空间·梦幻空间——沈庆利《震撼于“别一世界”》序
  • 沈庆利这部专著是专门研究中国现代异域小说的。按照沈庆利自己的界定,不是通常意义上的外国小说,而是中国现代作家以外国为背景的小说。(为自己所使用的概念做出自己的界定,这在学术研究中是允许的。)
  • 弈之为艺——读何云波《弈境:围棋与中国文艺精神》
  • 在19世纪以来西学东渐的大背景下,中国社会面临着由传统向现代的转型。这种转型不仅体现在思想、观念的更新上,更是整个知识体系由“中”向“西”的切换。中国的“文”与“艺”本来都有自己的独特的内涵。受西方艺术分类体系的影响,中国传统的“艺”与“文”,也就逐渐被西方意义上的“艺术”与“文学”所取代。也正是在这种转型中,
  • 一部创新型的比较文学教材——评曹顺庆主编的《比较文学教程》
  • 最近出版的《比较文学教程》一书(曹顺庆主编,高等教育出版社2006年5月),以创新性、可读性、简练性受到学术界和授课教师的欢迎和肯定,并在短期内被很多高校采用为教材,显示出它的生命力和重要价值。综观全书,有以下几个方面的特色:
  • “第三届比较文学及其相关学科高峰论坛”纪要
  • 第三届比较文学及其相关学科高峰论坛于2007年1月8日在上海师范大学举行,论坛主题是:“比较文学与相关学科的新发展与新思考”。来自中国社会科学院、北京大学、清华大学、复旦大学、南京大学、上海外国语大学等单位的10多位知名学者,就学科发展的前沿问题进行了深入探讨。
  • 翻译与翻译身份认同:我们将成为谁?——“跨文化时代的翻译与出版”研讨会纪要
  • 2006年11月26—28日,中国比较文学学会翻译研究会联合中国出版工作者协会、外国文学出版研究会,在广东省佛山市举行了“跨文化时代的翻译与出版”研讨会。研讨会由佛山科学技术学院英语系承办,来自内地和香港、新加坡的70多名学人以及逾20家出版社的30多位代表出席了本次研讨会。
  • 视野的聚焦 论题的交锋——“现代性视域下的世界文学与文化论坛”综述
  • “现代性”是一个极具动态性的概念,其流变与内涵颇为复杂,呈现出多重颜面。与之相应,现代性视域下的世界文学与文化也具有诸种纷繁的特质,从而激发了诸多学者基于不同层面对其予以研究与阐释,并且展现出可兹探求的广阔空间。
  • [比较文学教学与学科理论建设]
    现代性视域与文学“比较”的多重意蕴(陈跃红)
    [经典的解构与重建]
    文本的敞开与意义的转换——《诗》被经学化的阐释学重构(钟厚涛)
    从“原型意象”之重建看经典理论的恒常性——关于电影《绿野仙踪》与《我心狂野》的比较研究(金丹元 潘晓春)

    新书架
    新书架
    新书架
    新书架
    新书架
    [比较视野下的新神话主义]
    重述的误区——苏童《碧奴》批判(冯玉雷)
    从河北涉县女娲信仰看女神文明的民间遗存(黄悦)
    [译介学研究]
    译介中的“知识分子”(李小均)
    史学观念与翻译文学史写作——兼评谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(耿强)
    [海外华人文学研究]
    北美华文文学中的两大作家群比较研究(刘俊)
    冲突与悖反的跨文化叙事——林语堂海外小说的文化解码(冯飞)
    鲁迅的《狂人日记》与易卜生的《人民公敌》
    沙米索《尼怨》出处考(丁敏)
    超验主义《日晷》英译《四书》研究的补注(谢志超)
    [书评·动态]
    现实空间·想象空间·梦幻空间——沈庆利《震撼于“别一世界”》序(王富仁)
    弈之为艺——读何云波《弈境:围棋与中国文艺精神》(谢伟)
    一部创新型的比较文学教材——评曹顺庆主编的《比较文学教程》(刘介民)
    “第三届比较文学及其相关学科高峰论坛”纪要(朱燕 纪建勋)
    翻译与翻译身份认同:我们将成为谁?——“跨文化时代的翻译与出版”研讨会纪要(朱凡希)
    视野的聚焦 论题的交锋——“现代性视域下的世界文学与文化论坛”综述(胡燕春)
    《中国比较文学》封面

    主办单位:上海外国语大学 中国比较文学学会 深圳大学

    主  编:谢天振

    地  址:上海市大连西路550号上海外国语大学内

    邮政编码:200083

    电  话:021-65311900-2625

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1006-6101

    国内统一刊号:cn 31-1694/i

    邮发代号:4-560

    单  价:18.00

    定  价:108.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2