设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 沿着谢阁兰的路径通向中国
  • 杰拉尔·马瑟(Gérard Macé,1946-),法国当代诗人,以散文诗而闻名于法国诗坛。主要作品有《语言花园》(Lejardin des langues,1974)、《巴别塔之看台》(Les balcons de Babel,1977)、《中文课》(Leξon de chinois,1981)、《睡林》(Bois dormant,1983)、《最后的埃及人》(Ledernier des Egiptiens,1989)、《前生》(Vies antérieures,1991)、《记忆爱在黑夜中猎逐》(La mémoire aime chasser dans le noir,1993)、《时间之另一半球)(L’autre hémisphère du temps,1995)、《猴子与明镜》(Le singeet le miroir,1998)、《无言艺术》(L’art sans paroles,1999)、《罗马或天穹》(Rome ou le fimanent,2006)等。马瑟自幼就向往中国文化,曾两次来华访问,由此结识钱林森先生。以下访谈文字,便是钱先生与其几次晤面所提问题,由诗人笔答而成的。法文回答文字为黄蓓博士所译。
  • 文化转向的风标
  • 翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈
  • 从匕匕较文学史看巴斯奈特的“前文本”
  • 比较文学里的“比较”与“文学”——回应斯皮瓦克的《学科之死》
  • 中国比较文学的未来发展——关于苏珊·巴斯奈特《二十一世纪比较文学反思》的笔谈:“恒常危机”又一章——评巴斯奈特和斯皮瓦克的殖民论述
  • 明清之际中西文化交流在实践和理论层面的展开——评陈义海《明清之际:异质文化交流的一种范式》
  • 文学主题学研究的新创之作——读王立《中国古代文学主题学思想研究》
  • 在跨文化对话的开放性视野中找寻原点——评王云《西方前现代泛诗传统:以中国古代诗歌相关传统为参照系的比较研究》
  • 简讯
  • 《跨文化对话》第24期要目
  • 非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译
  • 从《珀涅罗珀记》看神话重述的后现代意义
  • 19世纪的尼采曾经号称“上帝死了”,20世纪以来的后现代风潮又催生了新神话主义创作。一批被重述的经典神话,打上了后现代语境的烙印。加拿大文学女王玛格丽特·阿特伍德对荷马史诗中奥德修斯与珀涅罗珀神话的重述,赋予女主人公珀涅罗珀和12个女仆以话语权,不仅颠覆了史诗中的传说和人物形象,也从女性视角上,揭示了在后现代语境下重述神话的深刻意义。
  • 神话重述:论《奥德赛》背景前的《伊塔刻》
  • 博托·施特劳斯的剧本《伊塔刻》与荷马史诗《奥德赛》联系紧密。施特劳斯甚至说过:“这是由阅读向剧本转换的一种翻译。”具体的相似性关系,主要见之于情节模式、人物个性、暴力主题和神定逻辑的处理。不过,施特劳斯的变异处理更有意味。其中,珀涅罗珀“人性的姿态”,把奥德修斯作为一个人而不是作为一个“神一般的”英雄来表现,暴力场面的间接化处理,对神谕之下和解之约的新解,颇值得关注。向神话靠拢,在施特劳斯这里,意在将理性逻辑之下的现代人至少是一时携往神话与本源,内中潜藏着与“当代的全面统制”相对抗的思想动机:从本质上讲,也体现了一种多元性价值与美学诉求。
  • 托尔斯泰和左拉的小说与《子夜》的动态流变审美建构
  • 作为上世纪30年代的“扛鼎”之作和中国现代文学史上具有史诗性的建构,茅盾的长篇小说《子夜》与西方文学有着多维复杂的关联。本文拟从托尔斯泰和左拉的思想、创作与茅盾《子夜》的诞生,在作家世界观、思维方式、生活取向、作品构思及其它艺术手段的比较分析中,尝试探讨中国新文学对外国文学的动态流变式的借鉴、吸取和创造的审美建构方式,以期概括中外文学关系中某些可供借鉴的共通性。
  • 特殊的外来影响:共产国际和中国左翼报告文学
  • 中国报告文学在左联的引进、推动下,1930年代出现了第一次创作热潮。在短短几年中。中国报告文学完成了从开始有报告文学的正式名称,到构建报告文学初步的理论框架,到比较集中地出现一大批报告文学作品,再到出现第一篇中国报告文学史上具有里程碑意义的作品《包身工》的过程。这个过程展现出了与当时世界左翼报告文学的诸多密切联系,具体表现为:共产国际对世界左翼报告文学的发展形成实际的精神领导,中国左翼报告文学作为世界左翼报告文学的重要组成部分,忠实地履行和实践了共产国际的主要方针,这种履践对中国1930年代的报告文学发生了重大的影响。
  • 郭沫若与歌德的《流浪者的夜歌》
  • 歌德的小诗《流浪者的夜歌》是一首杰作,许多现代作家的译介呈现出各种不同的风貌。作为这首小诗最早的译者之一,郭沫若的翻译富有诗意,很好地实践了他的译诗必须也是诗的翻译主张。郭沫若译《流浪者的夜歌》不是为翻译而翻译,或简单认同于歌德,而是将其有机地组织进致郁达夫的信中,成为独特的“介入性文本”,也是郭沫若展示自身情绪变换的节点。
  • 论郭沫若和康德
  • 康德的哲学和美学奠定了德国浪漫主义文学思潮的理论基础,也是西方现代哲学和现代美学源头之一。郭沫若在1926年前,喜爱和传播康德的哲学和美学。这主要表现在三个方面:一、借短篇小说((Lǒnbenicht的塔》创造了有鲜明个性和思想深度的一代哲人康德形象;二、以康德美学思想作为他宣传的浪漫主义文艺观的理论支柱;三、以康德的主体论、道德论和自由论高度评价以孔子和老子为代表的中国传统文化。他对康德哲学和关学的传播,对中国文学的现代化起了积极作用。
  • 比较诗学的第三领域——兼论比较诗学与文学理论的关系
  • 翻译学与比较文学:两个相切相重的学科
  • 比较文学的影响研究,尤其是中外文学关系研究,不可能脱离翻译研究而存在,但文学文本的翻译研究,与文学相遇、文学关系是三位一体的完整系统,只有译介学意义上的文学翻译研究才属于比较文学。晚清翻译文学的功能和作用是一种特殊的历史呈现,现当代文学史著作通常在讨论文学思潮运动时才会注意到翻译文学的存在,一般不再将其看作独立的文学组成部分,这是符合历史实际的叙述。
  • 中国爱伦·坡研究卅载回眸
  • [人物访谈]
    沿着谢阁兰的路径通向中国(杰拉尔·马瑟[法];黄蓓)
    [快乐的对话]
    文化转向的风标(乐黛云)
    [比较文学学科理论建设]
    翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈(苏珊·巴斯奈特[英] 黄德先)
    从匕匕较文学史看巴斯奈特的“前文本”(谢金蓉)
    比较文学里的“比较”与“文学”——回应斯皮瓦克的《学科之死》(苏文伶)
    中国比较文学的未来发展——关于苏珊·巴斯奈特《二十一世纪比较文学反思》的笔谈:“恒常危机”又一章——评巴斯奈特和斯皮瓦克的殖民论述(张汉良)
    [书评]
    明清之际中西文化交流在实践和理论层面的展开——评陈义海《明清之际:异质文化交流的一种范式》(朱燕)
    文学主题学研究的新创之作——读王立《中国古代文学主题学思想研究》(徐笑一)
    在跨文化对话的开放性视野中找寻原点——评王云《西方前现代泛诗传统:以中国古代诗歌相关传统为参照系的比较研究》(景春雨)

    简讯(小末)
    《跨文化对话》第24期要目
    [翻译研究]
    非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译(谢天振)
    从《珀涅罗珀记》看神话重述的后现代意义(梁宇彬)
    神话重述:论《奥德赛》背景前的《伊塔刻》(谢建文;曹霞)
    托尔斯泰和左拉的小说与《子夜》的动态流变审美建构(赵婉孜)
    特殊的外来影响:共产国际和中国左翼报告文学(王文军)
    郭沫若与歌德的《流浪者的夜歌》(咸立强)
    论郭沫若和康德(姚春树;汪文顶)
    比较诗学的第三领域——兼论比较诗学与文学理论的关系(王柏华 周荣胜)
    翻译学与比较文学:两个相切相重的学科(陈思和)
    中国爱伦·坡研究卅载回眸(朱振武 高莉敏)
    《中国比较文学》封面
      2009年
    • 01
    • 02

    主办单位:上海外国语大学 中国比较文学学会 深圳大学

    主  编:谢天振

    地  址:上海市大连西路550号上海外国语大学内

    邮政编码:200083

    电  话:021-65311900-2625

    电子邮件:shccl@citiz.net

    国际标准刊号:issn 1006-6101

    国内统一刊号:cn 31-1694/i

    邮发代号:4-560

    单  价:18.00

    定  价:108.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2