设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 什么“世界”?如何“文学”?
  • 如果不是在把握当下多元文化世界特征的基础上,去重新认识世界文学的观念和存在形态,仅仅依靠经典扩容、文学史加料、外国文学课程中非西方章节的添加,以及类似的学科框架改良,注定不可能是真正的世界文学。因为,基于单一价值标准的“世界文学”理念,在面对各民族历史上灿如群星的成果和现实文学创造活动的时候,完全没法从文学的生成源流分野、跨文化意识形态冲突、审美价值标准差异,以及文学接受族群的历史影响认知诸方面,真正与民族文学达成共识。因此,目前迫切需要从思想史、学术史和学科生成史的跨文化综合视域去深化世界文学观念的认知,以期能够超越各种中心主义去有效描述世界文学的历史图景和现实生态。
  • 世界文学:经典与超民族认同
  • 世界文学主要研究那些获得了国际性声誉、并在多个国家被译介和传播的各民族文学经典之作。这些作品常常超越了单一民族的文化传统,融合了各民族共有的价值观念和审美品味,具有超民族文化认同的意义。因此,经典性和超民族性对世界文学研究具有重要的指标作用,也是全球化时代世界文学研究的重要内容。
  • 经典化过程对译者的筛选——从柳无忌《中国文学概论》对《红楼梦》英译本的选择谈起
  • 文学教材的收录和改写是文学作品经典化过程中极为重要的一环。而跨文化的文学教材在收录国外文学作品时,往往面临着不同译文的选择,这一选择不仅受到各种因素的制约,也会对作品未来的译介方式产生影响。基于这一认识,本文截取20世纪60年代这一特殊历史时期,分析英语世界的中国文学教材对《红楼梦》译文的选择,探讨其深层原因和后续影响,以期解释中国文学在英语世界的传播和接受过程中出现的一些复杂现象。
  • 译本的选择与阐释:译者对本士文学的参与——以《肉与死》为中心
  • 本文以小说家曾朴及其子曾虚白合作的一部翻译作品《肉与死》(原作为法国作家皮埃尔·路易的小说Aphrodite)为中心,讨论译者如何通过译本选择与阐释参与本土文学建设。除以该作品矫正文坛性文学泛滥的翻译动机外,曾朴在序言中还竭力强调原作色情内容的“丑”和艺术表现的“美”两方面的反差,突出了对作家的艺术加工以及文学审美特质的重视,从而使肉欲和色情本身不再具备在原作者那里所拥有的天然价值。经过这番阐释,译者同时与当时国内泛滥的性文学及包括“革命文学”在内的功利主义文学展开了对话;而译本作为一个跨文化产品,也就被赋予了原作所并不具备的目的语文化场的诸种信息与话语痕迹,成为目的语文化生产内在的一部分。
  • 《中国比较文学年鉴2008》出版
  • 由乐黛云任名誉主编、曹顺庆、王向远主编的《中国比较文学年鉴2008卷》已于2010年8月由中国社会科学出版社出版。
  • 比较文学视野下的中国少数民族文学研究:回顾与瞻望
  • 中国少数民族比较文学是中国比较文学的重要组成部分,同时又有其独特性和复杂性。本文梳理了自20世纪80年代以来中国少数民族文学的发展轨迹以及存在的现实问题,提出了未来发展的思考。
  • 试论新疆锡伯族翻译文学
  • 翻译文学是新疆锡伯族文学的重要组成部分,也是新疆锡伯族文学表现出来的显著特色。清朝时期,新疆锡伯族的翻译文学继承并发展了满族翻译文学。中华民国时期,在满族翻译文学的影响下,新疆锡伯族的译介者也纷纷投入到对中国古典文学作品和俄苏文学作品的翻译中,翻译文学呈现出多元化、多语种的特点。新中国成立后,新疆锡伯族的翻译文学又发出新的光彩,由汉文、外文、维吾尔文和哈萨克文翻译成锡伯文的文学作品数量大增,其中由汉文翻译过来的文学作品占大多数,汉民族文学对新疆锡伯族文学发展的影响越来越大。本文通过梳理并探析新疆锡伯族翻译文学,试图表现其发展过程、特点和价值。
  • 对中西文学关系的思考
  • 中国学者有一种普遍的焦虑心情:他们认为中国文学是孤立的,被排除在“世界”以外,所以必须促使中国文学走向“世界”,被“世界”容纳。因此,研究中西文学关系的主要方法,是比较文学的影响研究和接受研究。但我们或许过于相信西方文学的影响,而忽略了在国际间的交流越来越密切的环境下,人们在相似的时代环境下面对同一类现象,有可能不通过直接的影响关系来达到某些思考结论的相似性。我把对这种相似性关系的研究称之为世界性因素的研究。
  • 中国对印度古代文学的再接受——兼论比较文学的中国印度起源
  • 中国接受印度古代文学有两次高潮,第一次自汉末至宋代;第二次始于现代。中国和印度等国的众多僧俗学者,用一两千年的时间,翻译、注释、研究了汗牛充栋的佛经,其中包涵丰富的印度古代文学。经过中国人消化、吸收,丰富、壮大了中国古代文学。在消化、吸收过程中,对印度古代文学进行辨析、比较,是应有之义。我们完全有理由说:比较文学有一个很早的源头和很长的过程是在亚洲,在中国、印度和许多陆地与海上丝绸之路经过的地区。
  • 现代中国的荷尔德林接受——以若干日耳曼学者为中心
  • 本文选择若干日耳曼学者为个案群体,即区分作为北大出身的冯至(通过纵向的时段线索)和清华背景的季羡林、李长之、杨业治等,来探讨现代中国荷尔德林接受史的一个面相,进而从荷尔德林的中国结缘讨论德文学科史的深层问题,强调学者学术趣味形成受到学术语境和生性选择的双重制约;学术传承的代际迁变、中外激荡氛围里的刺激成长和中国日耳曼学传统的初步建构的关系;中国日耳曼学的建构形成最终和本土问题引发的主体意识之形成密切相关。
  • 中国“民间法”的他国境遇——从《吃一碗茶》看唐人街的法律文化
  • 本文从法律文化的角度出发,借助华裔美国文学《吃一碗茶》的文本,探讨“唐人街”小说的文本所显现的独特性及华人文化的独特性。在《吃一碗茶》中,中国的“家法族规”在维护家族声誉、保持唐人街社会秩序方面有其重要作用。“家法族规”呈现的是“民间法”的形态和表现。这一独特的法律文化在唐人街上的实践作用,使唐人街这个中国文化的“飞地”具有独特性的表现,中国“民间法”的法律实践显示了中美文化差异的深层形态。而唐人街“民间法”与美国“国家法”的不同特点和共存性,也表明了美国现代法律文化多元共存中移民文化的特色。
  • “莎士比亚或皮靴”——莎士比亚在19世纪60年代的俄国
  • 1860年代的俄国知识界对莎士比亚的态度有了一个大转变,文学的巨人竞不如一双耐用的皮靴,个中缘由值得探究。本文立足文学论争史料,结合俄国社会思想史背景,详尽分析了莎翁在俄国那一历史时期的命运。
  • 俄国现实主义文学视野中的波德莱尔
  • 波德莱尔是法国象征主义的先驱,以往我们更多地关注他对象征派诗人的影响。其实,他的作品很早就引起了俄国文学界的强烈兴趣,他被作为现实主义诗人来接受和解读。本文通过对渡德莱尔在俄国前象征主义时代的译介状况的梳理,用详实的第一手材料再现了俄国现实主义视野中波德莱尔的形象,分析了俄国人早期对波德莱尔现实主义解读的成因。对俄国现实主义文学视野中波德莱尔形象的研究,有利于更加清晰地把握象征主义从法国向其他国家传播的过程,有利于更加深入地探究俄国象征主义视野中波德莱尔形象的历史渊源,并为中国文学视野中的外国文学家形象的变迁求得一些启示。
  • 祝中国文学人类学再上新台阶
  • 比较文学孕育了两个重大新型学科,一个是翻译学,另一个是文学人类学。2010年底,由叶舒宪教授担任首席专家的“中国文学人类学理论与方法研究”被批准为2010年国家社会科学基金重大项目。
  • 做有良知的学问——写在倪蕊琴教授新著《俄罗斯文学的魅力——研究、回忆与随笔》前
  • 一个多月前,我给远在澳洲的倪蕊琴教授打了个电话,约她为即将举行的“纪念列夫·托尔斯泰逝世100周年学术研讨会”写份发言稿。倪老师答应了,并说她最近也想为托尔斯泰的这个纪念日写点东西。稿子很快就发到了我的邮箱,名为《重读(给一个中国人的信)》。打开一看,还是倪老师的风格,感情充沛,思维活跃,文章从托尔斯泰的东方情结谈到了托尔斯泰思想在当下的意义,发人深思。
  • 翻译“之间”听新曲——评《译学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》
  • 继《翻译与自我——德里达(死结)的翻译学解读与批判》之后,蔡新乐的新作《译学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》(人民文学出版社2010年3月)仍着力于从思想根源上探讨翻译研究,对西方形而上学思想及其影响下的传统译学研究进行批判性思考,并提出了建设性的意见,为译学研究带来了新的理论视野。
  • 上海市比较文学研究会第十届年会暨学木讨论会综述
  • 2011年1月15日上午,“上海市比较文学研究会第十届年会暨学术讨论会”在同济大学四平路校区中法文化中心报告厅隆重开幕。来自上海各高校和科研机构的近90名会员及多位嘉宾聚集一堂。开幕式由学会秘书长宋炳辉教授主持。
  • 《当代作家评论》2011年第2期要目
  • [世界文学与比较文学]
    什么“世界”?如何“文学”?(陈跃红)
    世界文学:经典与超民族认同(江宁康)
    [翻译研究]
    经典化过程对译者的筛选——从柳无忌《中国文学概论》对《红楼梦》英译本的选择谈起(江帆)
    译本的选择与阐释:译者对本士文学的参与——以《肉与死》为中心(马晓冬)
    [中华多民族文学关系研究]
    《中国比较文学年鉴2008》出版(冯欣)
    比较文学视野下的中国少数民族文学研究:回顾与瞻望(姑丽娜尔·吾甫力)
    试论新疆锡伯族翻译文学(贺元秀)
    对中西文学关系的思考(陈思和)
    中国对印度古代文学的再接受——兼论比较文学的中国印度起源(郁龙余 周静)
    现代中国的荷尔德林接受——以若干日耳曼学者为中心(叶隽)
    中国“民间法”的他国境遇——从《吃一碗茶》看唐人街的法律文化(高鸿)
    “莎士比亚或皮靴”——莎士比亚在19世纪60年代的俄国(朱建刚)
    俄国现实主义文学视野中的波德莱尔(初金一)
    [快乐的对话]
    祝中国文学人类学再上新台阶(乐黛云)
    [书评与动态]
    做有良知的学问——写在倪蕊琴教授新著《俄罗斯文学的魅力——研究、回忆与随笔》前(陈建华)
    翻译“之间”听新曲——评《译学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》(徐艳利)
    上海市比较文学研究会第十届年会暨学木讨论会综述(陈韭)

    《当代作家评论》2011年第2期要目
    《中国比较文学》封面

    主办单位:上海外国语大学 中国比较文学学会 深圳大学

    主  编:谢天振

    地  址:上海市大连西路550号上海外国语大学内

    邮政编码:200083

    电  话:021-65311900-2625

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1006-6101

    国内统一刊号:cn 31-1694/i

    邮发代号:4-560

    单  价:18.00

    定  价:108.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 电脑版 京ICP备13008804号-2