设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 超越梦想:我的英语世界
  • 我常推荐学生观看一部20世纪90年代的美国电影,名为Far and Away,由时为夫妻的著名演员汤姆·克鲁斯和妮可·基德曼主演。在一些人看来,这是一部比较老套的爱情片。其实,这种观点比较肤浅。对我而言,该电影是一部美国移民史的巨制,是追求和实现理想的鸿篇,其审美价值和现实意义远远超过爱情本身。
  • 儿子的肖像
  • 一位富人和他的儿子喜欢收藏稀有的绘画珍品,他们的收藏品从毕加索到拉斐尔几乎应有尽有。他们还经常坐在一起欣赏那些大师的艺术杰作。
  • 黑氏(节选之十)
  • 从来不曾预料的事,往往它就发生了,发生得突兀,当事的人和旁观的人皆措手不及。信贷员一夜之间陷入了困境,自此锒铛入狱,一去十五年不能生还。
  • 桑德罗·波提切利
  • 列奥纳多论画,提及同时代者,唯一人而已,即桑德罗·波提切利。如此殊荣,或仅属巧合,却在一些人看来,实系列奥纳多熟思明断之举。世人已开始探究波提切利作品的魅力,他的声名上世纪虽犹少问闻,如今则悄然间变得举足轻重。
  • 多佛海滩
  • 【赏析】 马修·阿诺德(1822~1888)是英国维多利亚时期的著名诗人、文学评论家和社会批评家。他出生于牧师家庭,毕业于牛津大学,并曾在牛津大学任诗歌教授。1851年,阿诺德在英国教育调查委员会担任巡视员。
  • 新不列颠
  • 这场事件中的把戏是不会那么快就现形的。一周前我的新书出版了,依然充满了对西方文明的悲观和担忧。然而,正当那些明智、谨慎、温和的朋友要将我书中的内容斥为歇斯底里和危言耸听时,标准普尔历史上首次将美国的主权信用评级从最高级别的AAA下调至AA+。
  • 会飞的汽车
  • 它是一辆带有翅膀的大众汽车,一只机器鸭,还是皮克斯电影中的一个角色?都不是。用发明者的话说,它是一架“可陆路行驶的飞机”。用我们集体的想象力来命名,它就是一辆飞行汽车。也许附近正有一辆飞行汽车在开往车库,在街道、公路、飞机跑道上行驶,或者在空中飞行。
  • 纸质书让思想存活
  • 在20世纪,关于未来的恶梦小说想象的都是书被烧掉的情景。而在21世纪,我们那些描写反面乌托邦的小说所想象的世界里,书被人遗忘了。随便挑出一本看看吧,在加里·斯泰因哈特的小说《超级悲伤的真实爱情故事》所描述的世界里,
  • 电子阅读器推陈出新
  • 我们自认为很时髦。使用触摸屏平板电脑、可视手机,看着从因特网下载的电影,我们就自认为是时尚达人了。但是清记住我的话:我们还处在消费电子技术的“古生代”。
  • 《愤怒的小鸟》之后会流行什么?
  • 如果你还没有尝试过流行游戏应用程序《愤怒的小鸟》,那你真是落伍了。作为2010年最热门的iPhone/iPad/iPod Touch应用程序,这些小鸟吸引了用户、投资商,甚至电影制作者的大量关注。
  • 购房风潮的阴暗面
  • 现在拥有房产的美国人已经感到失望。好几代美国人都认为,拥有房产是一种举世公认的成就。我们的政治领袖尽力证明了这一点。富兰克林·罗斯福认为,一个人有所居的国家是“不可战胜的”。乔治·H.w.布什(老布什)任内的住房与城市发展部部长杰克·肯普说,
  • 双语图片
  • “我同意我们的朋友俄罗斯总理普京的说法:美国是世界经济的真正的寄生虫。” 委内瑞拉总统查韦斯与普京一起炮轰美国连累世界经济。
  • 用手机寻找停车位
  • 在城里开车的人每天最痛苦的事莫过于寻找空车位了。这既是一项侦查工作,也是一场抢夺战:绕来绕去,差点儿错过车位,智胜其他驾车者,终于小心驶入车位,却发现工作时间这里禁止入内。
  • 机器人玩微博,你信吗?
  • 去年2月的一天,加利福尼亚一个名叫比利的推特用户收到了一条来自@JamesMTitus的帖子。其个人资料显示,此人是一名“24岁的男子”,来自新西兰基督堂市,以虎斑猫作为头像。“如果你能从最喜欢的书中选择一个角色赋予其生命,你会选谁?”
  • 哈利·波特:雄冠全球娱乐圈
  • 他是个充满孩子气的小不点儿,带着书卷气的小眼镜儿。然而无论是现在,还是可预见的未来,他可能就是娱乐世界的重量级冠军。
  • 哈姆雷特之当今意义
  • 莎士比亚真走运,在创作《哈姆雷特》时,还没有人对他指手画脚。假如他是在今天搞创作,整个编剧体制会竭尽全力来完善这个剧本——至少在这个国家是如此。在各种研讨会上,编剧同仁们会暗示他情节要更加明确:“就是说,哈姆雷特是真疯了,还是装疯卖傻?
  • 李斯特演奏格里格作品
  • 爱德华·格里格创作名曲《a小调钢琴协奏曲》时,年仅25岁。弗朗兹·李斯特是最早看到这部作品的人之一,他不仅演奏此曲并做出评价,之后还给格里格提出建议,使其终身受益。
  • 雅克-路易·大卫:《荷拉斯兄弟之誓》
  • 这幅画名为《荷拉斯兄弟之誓》(1784年作,布面油画,330厘米×425厘米),是法国新古典主义画家雅克-路易·大卫(1748~1825)的作品。
  • 中国想要什么
  • 亨利·基辛格的新书主张美国应优雅地顺应中国的崛起;阿伦·弗里德伯格的新书则给出了相反的建议。两本书将注意力集中在中国的意图而非能力上,均高估了中国的实际力量。
  • “毒蘑菇”、“毒苹果”和“毒黄瓜”
  • 在森林能采集到的“毒蘑菇”、童话故事中自雪公主吃的“毒苹果”和不久前令欧洲人恐惧惊慌的“毒黄瓜”,都有一个“毒”字,但是其含义不同,在英语中有不同的译法。“毒”字作为修饰语,可以形容名词。笔者发现它至少有9种不同用法,在英语中也相应地有9种不同译法。
  • 法律英语漫谈(续二十八):律师在法庭上应该怎样称呼法官
  • 在国际法庭或者英美法系国家的法庭内外应该怎样称呼一个法官,远比人们想象的复杂得多。中国律师,在法庭上常用“法官先生”称呼庭审法官。在国外出庭时,是否也能这样?这是一个常被国人疏忽的问题。
  • 黑箱和香肠机
  • 卢克·米切尔在研究伊拉克石油业的文章中,可能给我们提出了一个时代性的隐喻——黑箱,该文发表在《哈泼》月刊12期上,题目是“黑箱:伊拉克石油机器的内幕”。
  • 议会候选人
  • 当海浪异常汹涌时,海水便灌进小湾和岩洞里,海水比较平静时到不了这些地方。同样,动荡年代的影响甚至在奥列哈德这一方也感觉到了,通常情况下,我们的生活不受政治因素干扰,就像偶尔被海浪冲到水线以上低凹处的小虾和鸟蛤。
  • 太阳
  • 昨天.小公园里撒满了阳光,孩子们、老人们,喜洋洋一大群。今天,太阳不见了,阴冷阴冷的冬天,像要下雪了。公园里消失了人群,只有一个人裹着大衣低头独自行走,太阳的消失没有影响他独自行走,似乎他心中本来就没有太阳。
  • “传神杯”在线翻译大赛第二期于国际翻译日启动
  • 为促进实用性翻译人才的培养,解决翻译行业的人才瓶颈,2011年5月,中国科技翻译协会计算机分会、传神公司以及各地译协共同发起“传神杯”全国高校在线翻译大赛。大赛采用全国巡回联赛模式,第一期比赛结果现已公布在传神公司网站,第二期比赛于9月30日(国际翻译日)启动,比赛将全部在网上进行,
  • 《齐向译道行》八十二:解惑释疑教学相长
  • 时间不等人,你说“让我歇歇,透口气”,它却头也不回,直向前奔,等到你想开口唤住,它早已绝尘而去,不见踪影了。 因为诸事纷扰,不得已暂停专栏,转眼间,已经半年有余了。承蒙《英语世界》魏令查先生盛情邀稿,得知今年十月为杂志社三十周年社庆。逢此盛事,理应撰文致意,因此虽在繁忙中,也不得不理出个头绪来,此外,与读者睽违数月,正该重新执笔,相晤再聚,这也是我在干头万绪中不忘笔耕的原因。
  • 关于杨译《红楼梦》,不妨听听译者自己的声音
  • 提到杨宪益先生,人们大抵总会联想到翻译;而说到杨先生的翻译,人们首先想到的极可能是《红楼梦》;而说到杨译《红楼梦》(实为杨宪益与戴乃迭合译),人们又会自觉不自觉地将其与霍译(实为霍克斯与闵福德合译)进行比较。所谓有比较才有鉴别,读者对不同的译本(更何况是俱出名家者)进行对比自也无可厚非。
  • 第二届“《英语世界》杯”翻译比赛评审委员会名单
  • 当采石工的第一天
  • 到刚过去的那个2月,距我天不亮就动身去初识受束缚的劳工生活就整整20年了。自那之后,我几乎从未有过比那天早晨更沉重的心情。当时我还是个身子骨不够结实的瘦小伙子,喜欢美妙而缥缈的浪漫传奇,喜欢大睁着眼睛做白日美梦。但时过境迁,悲哉!那天我要去干的是彭斯在其《两条狗》。
  • 善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
  • 在严复的“信达雅”翻译标准面世之前,我国语言学家马建忠在1894年呈奏清廷的《拟设翻译书院议》中提出过“善译”标准。所谓“善译”,即“译成之文适如其所译”,用今天的话说就是译文要与原文相当。而如何才能做到这个“相当”,马建忠用了200余言加以详论,其中强调了译者必须查文字之渊源、辨实义之相当、思意旨之所在。简而言之,只有善查、善辨、善思方可有“善译”。
  • 采石少年的初次上工
  • 从我第一次体验到那种受制于人的劳工生活,到今年二月,已经有二十个年头了。那天早上,在太阳将升未升的时候,我揣着一颗从未如此沉重的心,开始了这种新的体验。当时的我只是一个身体单薄、关节松弛的少年,着迷于爱情的不可捉摸之美,也喜欢在完全清醒的时候做做梦;但是,可悲的变化啊!
  • 释疑解惑第224次
  • 问[950]sunhaoburk([email protected].com)我在准备四级考试,在阅读短文中有这样一句:①... Conflict, defined as opposition among social entities directed against one another, is distinguished from competition, defined as opposition among social entities independently striving for something which is in inadequate supply.
  • 高山景行——纪念老主编陈羽纶老师
  • 每每想起陈老师,就会想起顶银胡同36号那栋青灰小楼,想起楼内那段陡弯窄梯,想起那间晴日洒满阳光的南房,想起窗下桌前那个清瘦的背影。当然,还有陈老师神采飞扬的面容。
  • [识途篇]
    超越梦想:我的英语世界(罗选民)
    [文苑]
    儿子的肖像(Author Unknown 闻春国[译])
    黑氏(节选之十)
    桑德罗·波提切利(Walter Pater[1] 朱绩崧[译注][2] 陆谷孙[审订][1])
    多佛海滩(Matthew Arnold[1] 杨金才[析][2] 顾晓辉[析][3])
    [环球万象]
    新不列颠(Mark Steyn 黎力[译])
    会飞的汽车(Annie Lowrey 慕溪[译注])
    [聚焦电子书]
    纸质书让思想存活(Johann Hari 麦卡[译注])
    电子阅读器推陈出新(David Pogue 王学文[译注])
    [经管]
    《愤怒的小鸟》之后会流行什么?(Tuo Yannan Chen Limin 李冰[译注] 纪颖[审订])
    购房风潮的阴暗面(Barbara Kiviat 王磊[译注] 王春莉[译注])

    双语图片
    [网络时代]
    用手机寻找停车位(Matt Richtel 乔书亚[译])
    机器人玩微博,你信吗?(Andy Isaacson 月皎[译注])
    [艺坛]
    哈利·波特:雄冠全球娱乐圈(Michael Ventre 芽芽[译])
    哈姆雷特之当今意义(Jeremy McCarter 温旭东[译注] 郝启成[审订])
    李斯特演奏格里格作品(Norman Gilliland 李波[译注])
    雅克-路易·大卫:《荷拉斯兄弟之誓》(Francois de Vergnette 爱艺[译])
    [书评]
    中国想要什么(Andrew J. Nathan 南橘[译注])
    [语言与文化]
    “毒蘑菇”、“毒苹果”和“毒黄瓜”(王逢鑫)
    法律英语漫谈(续二十八):律师在法庭上应该怎样称呼法官(魏焕华)
    黑箱和香肠机(Ruth Walker 张丹羽[译注] 陈春辉[译注] 郝启成[审订])
    [谭译录]
    议会候选人(William Cowper 刘士聪[译析])
    太阳
    [资讯]
    “传神杯”在线翻译大赛第二期于国际翻译日启动
    [谭译录]
    《齐向译道行》八十二:解惑释疑教学相长(金圣华)
    关于杨译《红楼梦》,不妨听听译者自己的声音(杨全红)
    [翻译大赛]
    第二届“《英语世界》杯”翻译比赛评审委员会名单
    当采石工的第一天(休·米勒[英] 曹明伦[译])
    善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析(曹明伦)
    采石少年的初次上工(谢培瑶)
    [释疑解惑]
    释疑解惑第224次

    高山景行——纪念老主编陈羽纶老师(赵岭)
    《英语世界》封面
      2000年
    • 02

    主管单位:中国出版集团

    主办单位:商务印书馆

    社  长:孟繁六

    主  编:魏令查

    地  址:北京朝阳门外大街吉庆里9号楼e-2-1005

    邮政编码:100020

    电  话:010-65539242

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1003-2304

    国内统一刊号:cn 11-1615/h

    邮发代号:2-445

    单  价:6.00

    定  价:72.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2016 电脑版 京ICP备13008804号-2