设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 狄更斯的当代启示
  • 在英国文学巨匠查尔斯·狄更斯诞辰200周年之际,英国王储查尔斯在狄更斯博物馆主持全球性纪念大会,英国文化协会举行持续24小时的狄翁作品“朗诵马拉松”,英国驻华使馆举办“狄更斯之夜”全球文学庆典,英国TNT剧院则带着扣人心弦的音乐剧《雾都孤儿》来到了北京。为共襄盏举,本刊特邀杨金才、栾奇、方华文、王晓元等英语博士,或撰或译或赏析,从生平、作品、轶事芋角度,成稿数则,以飨读者。
  • 狄更斯的“扁平人物”
  • 英国著名小说家、文学理论家E.M.福斯特(E.M.Forster)在《小说面面观》(AspectsoftheNovel,1927)一书中,根据人物塑造模式的差异,将小说人物分为两种类型:“扁平人物”(theflatcharacter)和“圆形人物”(therouIldcharacter)。他认为,文学作品作为一个有机的整体,既需要性格复杂、变化莫测的“圆形人物”,同时也需要形象单一、性格固定的“扁平人物”。“扁平人物”可以烘托“圆形人物”,推动或延缓故事情节的发展,可以更直观地向读者表述憎恶和喜爱。两种类型的人物塑造产生相互衬托的效果,人物形象更趋完美,也更能体现小说主题。
  • 儿童故事一则
  • 久很久以前,一位旅客踏上了一段旅途——一段神奇的旅途。启程时,他觉得那段旅途极为漫长,而行至中途却又觉得非常短暂。 (2)话说他沿着黑黢黢的小道踽踽而行,走了好一会儿,路上不见一人一物,最后总算碰见了一个模样很漂亮的小孩。他启口问道:“你在这儿干什么呢?”那小孩说:“玩呢,我总是玩不够,来跟我一道玩吧!” (3)于是,旅客便跟小孩玩了起来,一玩就是一整天,二人玩得喜气洋洋。天空湛蓝如洗,阳光明媚,溪水波光粼粼,树木葱绿,鲜花姹紫嫣红,百鸟啁啾,群蝶飞舞,看不尽的美丽风光。一派风和日丽的景象。落雨时,二人喜于观看那从天而降的雨幕,鼻中飘来芬芳的气味。刮风时,二人则喜于侧耳倾听那风语,
  • 狄更斯逸闻
  • 2月7日是大文豪查尔斯·狄更斯诞辰200周年。我们都知道狄更斯把贫困、不公和犯罪作为创作主题,文笔幽默诙谐(且描述细致入微)。关于这位著有《圣诞颂歌》、〈双城记》、《雾都孤儿》和许多其他经典小说的作家,还有很多我们不知道的故事。为了庆祝他的诞辰,这里搜集了他的一些逸闻。
  • 狄更斯电影大盘点——这位19世纪的文学巨匠素来是各路电影制作人的最爱之一。
  • 狄更斯的作品屡经改编。自从他辉煌职业生涯的开端,作品就遭人剽窃,用作舞台表演——而且,令他烦恼的是,这常常发生在连载刊登完毕之前。这位举世无双的作者本人也把自己所写的很多故事改编成不同版本,用于他那些广受欢迎的巡回作品诵读会。在电影拍摄技术发明之前。幻灯机将故事和人物用图片的形式表现出来,有时甚至还带动画。待到电影问世,即使从没读过狄更斯作品的人势必也熟识他笔下的人物了。
  • 《双城记》中译的流变
  • 今年是英国作家狄更斯诞辰200周年。狄更斯是公认的维多利亚时期最伟大的作家,笔下的小说人物栩栩如生,令人难以忘怀。狄更斯的作品NicholasNickleby(1838-1839年连载)早在1907年就由林纾、魏易译为《滑稽外史》,由商务印书馆出版,进入中国读者的视野,至今已百余年。今特选其名著《双城记》(A Tale of Two Cities,1859年4月30日至1859年11月26日在Allthe Year Round上按周连载)开篇段落,辅以近百年(1913-2011)的代表性译文,略加赏析,以为纪念。
  • 东人忆仆(4)
  • 这个“没啥了啦”的“老家伙”,是我打过交道的第一个男仆。他名叫高思腾,在我们这里做事的时间不长,故事倒不少。他是“一对”里的一个,真的是要雇过“一对”仆役夫妻,才晓得家政里藏的玄机。我是反对这样的,但我太太向我保证,说雇一对更划算,因为这样的话,男的可以司炉啊。如此逻辑经不住推敲,我不怎么信,就去问当时雇佣的保姆,问她是否在别家和夫妻档佣人共过事。“哦,有的呀,我蛮喜欢的,”她回说,“早上下楼时猜猜这次又是哪个鼻青脸肿,很好玩的。”
  • 别离辞:节哀
  • 17世纪初期,英国文坛出现了一批独具特色的诗人。他们的诗歌立意新颖,比喻奇妙。后人称其为“玄学派诗人”(MetaphysicalpoeLs)。当时,人们对伊丽莎白时代那种感性的彼特拉克式的十四行诗感到厌倦,因为这种讲究雕饰、词藻华丽的甜美诗歌与动乱纷争的清教革命格格不入。于是,以约翰·多恩(1572-1631)为首、倡导内心思辨的玄学派诗歌应运而生。
  • 暗物质:星系诞生的新证据
  • 如果你觉得暗物质这个概念令人难以接受,那么很多人和你一样。几十年前,有些天文学家开始怀疑宇宙中充满了某种看不见的神秘物质,这些物质通过自身强大的引力牵引着周围的星系。这几十年来,那些天文学家的同行大多认为这些想法近乎怪诞,不敢苟同。
  • 走路生电即将成真
  • 如果汤姆·克鲁彭金和J.阿什利·泰勒的愿景成为现实,那么在不久的将来,您只要散散步就能为手机或其他任何便携式电子设备供电。 (2)威斯康星大学麦迪逊分校的工程研究员克鲁彭金和泰勒在《自然通信》杂志上发表了一篇论文,文中描述了一种新的能量捕获技术,声称能够大幅降低人类对电池的依赖,并能捕获人体动能,为便携式电子设备供电。
  • About Words
  • 女性逛街,心在何物
  • 如果消费经济有性别,大概会是女性;如果商业界有性别,大概会是男性——麻烦就在于此。 布里奇特·布伦南是FemaleFactor公司首席执行官,著有《她为何购物》一书,此书探讨了女性购物行为,以及广告客户和零售商如何更好地了解女性消费心理。我们就广告和零售策略如何适应女性需求采访了布里奇特·布伦南,以下是采访剪辑。您这本著作的一个主题是,尽管担任企业管理层职位的女性不如男性多,在家庭层面的消费选择上,女性却起主导作用。男性和女性的购物行为有着根本差异,关于这一点,最好的证据是什么?
  • 作者的自我营销
  • 年有作者都知道,如今,写书的过程算是轻松的,待到出版日期渐渐临近,要我们捋起袖子忙活疯狂炒作时,真正的文学劳作才算开始。出版前几周,不得已,我们得疯狂轰炸每一个朋友、每一个亲戚和每一个泛泛之交,给他们发富有创意的邮件和脸谱网快讯,用疑似作者年轻时候的照片装点网站,并且发博客、微博和YouTube视频花絮,告知早已淹没在信息汪洋中的人们,我们将参加哪些读书会、签售会和书评会,接受哪些访谈,以及(恩,做做梦总不过分吧!)上哪些电视节目。
  • 巴赫开溜
  • 17岁的约翰·塞巴斯蒂安·巴赫曾经很热切地接受了阿恩施塔特的新教堂的管风琴师职位。然而情况很快就变得糟糕起来。年轻的巴赫既固执又脾气火爆,他还被迫给一个资质平庸且不守规矩的合唱团上课。事情一度糟糕到一个乐队成员用棍子打他,而他则拔剑回应的地步。
  • 卡米耶·毕沙罗:《巴黎的蒙马特林荫大道》
  • 这幅画名为《巴黎的蒙马特林荫大道》(1897年作,布面油画,74厘米×928厘米),是法国印象派画家卡米耶·毕沙罗(1830-1903)的作品。[2)卡米耶·毕沙罗出生于西印度群岛圣托马斯的商人之家。最初毕沙罗子承父业开始从商,但对绘画的痴迷改变了他的人生方向。1855年,他来到巴黎,柯罗的风景画使他深受触动。1866至1868年,毕沙罗在蓬图瓦兹生活和工作,此间他所绘制的风景画风格有了改变,从柯罗的巴比松现实主义转向印象派。1872至1878年,
  • 王澍获得普利兹克建筑奖
  • 国不缺少现代地标建筑,比如广州歌剧院和北京的国家体育场“乌巢”等等。但是,其中绝大多数都是由外国“明星建筑师”牵头设计、中国政府出资修建的。这些建筑师包括伊拉克裔的扎哈·哈迪德、瑞士的赫尔佐格和德梅隆事务所和荷兰的雷姆·库哈斯等等。
  • “新闻传奇”华莱士
  • 美国哥伦比亚广播公司(CBS)记者迈克·华莱土于2012年4月7日去世,享年93岁。他在《60分钟》节目里盘问声名显赫之辈和臭名昭著之徒,成为美国最著名的新闻记者之一。 (2)CBS网站发布消息称,华莱士先生在康涅狄格州新伽南的一所疗养院去世,他生命中的最后几年便是在那里度过的。华莱士先生二十多年前便安装了心脏起搏器,他长年患有心脏病,2008年1月,接受了三支旁路血管心脏搭桥手术。
  • 世界乐坛聆听中国
  • 虽然一度遭禁,西方古典音乐如今在中国却大受欢迎。 他是世界上最好的圆号演奏家之一,当他聆听一位学生用圆号吹出丰润的音调时,不禁惊叹不已。“我真不敢相信你才17岁。”匹兹堡交响乐团的首席圆号威廉·卡巴莱罗对管乐说。 (2)卡巴莱罗这是在上海音乐学院为学生们上大师课,其时匹兹堡交响乐团正在亚洲巡演。他本人还在卡内基梅隆大学音乐学院执教。
  • 蚁族与房奴
  • 谁知道中国也有很多群落吗?中国社会的多元化使新词汇层出不穷。也许最吸引眼球的当属公民被划分为各种群落了(普通话中称为“族”)。“蚁族”的辛劳生活已被详细记录:大学毕业不久,从外地来到大城市,节俭度日,辛勤工作,所从事的往往是薪酬较低的职业。“啃老族”的名气或许没有蚁族那么大,这些处于半失业或失业状态的人士年龄介于25岁到35岁之间,还赖在家里,靠父母养活自己。
  • 游历忧喜
  • 迪基对外国朋友说:“什么时候你得来美国玩玩。我愿意带你游览纽约。”外国朋友说:“唔,我决不会去纽约。”迪基问:“为什么?”外国朋友答:“我不想挨枪子儿!” 在我出发去南美洲前,我听到了同样可怕的预言。 [2]“哦,别去那里。那儿的人很穷,他们会马上认出你是个游客,骗你钱财。”
  • 推广汉语,体验美国
  • 郑悦(音),一位来自中国的年轻女士,目前正在俄克拉荷马州的这个草原小城教授中文。不久前的一天上午,她在班上讲解单词测验时,有个学生打断了她。(2)“对不起,我走神了,”涂着黑眼妆的一个三年级女生问道,“刚才说要我们干什么了?”(3)郑悦略微一怔,但还是耐心地重复了前面说过的要求。(4)课后,她说:“在中国,如果老师讲了而学生没听到,那是他们自己的问题。可在这儿,如果学生没听到,你就得重新讲一遍。”
  • 福克兰抑或马尔维纳斯?
  • 1982年,英国和阿根廷为争夺该群岛而战。随着口水仗的再次升级,这—次阿根廷应该寻求的是沟通,而非战争。 地球上最强劲的暴风雨在狂野的南大西洋上肆虐,但和近来横扫该地区的政治炒作相比都略逊一筹。那场夺去900个年轻生命的福克兰群岛战争如今已经过去了整整30年。它推翻了南美最腐败的军事独裁政权之一,同时挽救了英国首相玛格丽特·撒切尔的政府。这场战争为的就是大约770座冰冷小岛的归属权,这些岛屿的总面积约为洛杉矶县一半大小,常驻人口(3200人)与圣卡塔琳娜岛相当——如果不算海豹、信天翁、企鹅及大约50万只羊。
  • 糟糕的直觉:错误共识效应
  • 许多人都想当然地以为自己是很好的“直觉大师”,觉得预测他人的态度和行为是相对容易的。我们每个人都通过自己和他人的无数过往经历积累信息,所以肯定有些真知灼见吧?没这么幸运。
  • 社区、社会、社团
  • 对中国学习者来说,community是一个很难翻译的单词,因为在汉语里无法找出一个对应词,而且在不同语境里有不同的译法。要想准确翻译,必须先弄清楚它的原义。community,首先与human community有关,指由人组成的群体,例如:
  • 何为legal memory——法律英语漫谈三十六
  • legal memory一般被译为“法律追忆期”,或“法律可以追溯的时期”。在英格兰法中指法律上设定应该记事的时间,以1189年为界限(time whenthings are supposed to be remembered in law, taken to be 1189)。此前均属timeimmenmrial,中译为“无法追忆年代”,又称“太古年代”。1189年,对于英国来说,正是诺曼王朝末期,金雀花王朝(Plantagcnet)之前的年代,亦即英国历史上领导第三次十字军东征的国王、被称为狮心王的理查一世(RichardⅠ)即位的那一年。它比1620年英国清教徒乘五月花号船到美洲开辟殖民地还早431年,当然可以算得上是timeimmemorial了。但对中国人来说,
  • 微博语录
  • @英文王子_张介英:【英语中的20个外来词】 1.History(Greek)历史(希腊语)2.Ballet(French)芭蕾(法语)3.Mosquito(Spanish)蚊子(西班牙语)4.Broccoli(Italian)西兰花(意大利语)5.Piano(Italian)钢琴(意大利语)6.Yacht(Dutch)游艇(荷兰语)7.Anorak(Greenland)厚夹克(格陵兰语)8.Candy(Arabic)糖(阿拉伯语)9.Stripe(Dutch)条纹(荷兰语)10.Sketch(Dutch)素描,略图(荷兰语)11.Booze(Dutch)酒,酒宴(荷兰语)12.Noodle(Gemlan)面条(德语)13.Icon(Russian)圈标,偶像(俄语)14.eajamas(Hindi)睡衣(印度语)15.Emharrrass(Portuguese)使窘困(葡萄牙语)16.Shampoo(Hindi)香波(印度语)
  • 解读西敏寺
  • “It was tile best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, itwas file age of foolishness……” (“这是最美好的时代,这是最糟糕的时代,这是智慧的年头,这是愚昧的年头……”),大文豪狄更斯《双城记》(A Tale of Two Cities)中的这段经典开篇今天依然能够引起世人的共鸣。2012年2月7日是狄更斯诞辰200周年纪念日,英国于2月7日正式启动了一系列活动来纪念这位深受人们喜爱的作家。英国王储威尔士亲王查尔斯(HRHPrinceCharles.ThePrinceofWales)当天亲自前往位于伦敦WestminsterAbbey中的狄更斯墓碑敬献花圈。
  • 读者
  • 口方圆[fangyuml_fg@hotmail.com]贵刊4/2012期39页中文[4]段4-5行“……组织编写了‘抗菌疗法会议论文集’,由15部分组成,”应改为“……倡议撰写了由15篇论文组成的《抗微生物疗法论文集》,顺序地”;同段7行“的部分内容是”应改为“在某种程度上是想”:41页中文6行“体型”应改为“体格”;43页中文[12]段4~6行应改为“一旦实验室培养确定了致病微生物,医生就应该考虑改用对该病原体有效的窄谱抗生素治疗”。
  • 编者
  • 口本刊5/2012期74页中文[8]1-2行“郭玉华”应改为“郭于华”,感谢博友黄门子提醒。口本刊4/2012期40页中文[5]段首句应改为“制定完善的抗生素治疗方案不仅仅能够防止产生抗药性”;同页[6]段首句应改为“第一篇论文根据传染病协会制定的准则撰写,与特姆斯金医生为文集写的引言一起发表”;43页中文[11]段3行“传染病”应改为“感染”;同段7-8行“或者病人得了严重或危及生病的传染病”应改为“或者病人的感染非常严重甚或危及生命”;
  • 《念奴娇·赤壁怀古》英译赏析
  • 念奴娇·赤壁怀古 苏轼 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,
  • Greatest Olympic Games Moments
  • 比利·戴尔(节选3)
  • 比利·戴尔的妈妈出生在密苏里州的锡代利亚,是北方联邦军队中一个将军夫人的合法财产。她父母逃跑了,被抓住送了回来,史密斯将军把她父亲挂牌出售,卖给了一个南方人,从此杏无音信。当孩子们问她出生的地方是什么样子时,她说她不记得。还说不会有人来把她带走了,因为很久以前,所有的奴隶就已经自由了,而且再也不会有奴隶了。
  • 他的译名很家常——翻译家钱鍾书先生印象之六
  • 比较而言,钱锺书先生的译作不算多,但学界对它们的研究并不少。就我们所见,人们对先生译作的研究重在评论及赏析,品评对象又主要是《管锥编》及《谈艺录》中的西语雅译。为了避免重复并藏拙,本文拟谈谈先生笔下的部分译名。有关译名主要涉及修辞术语、人名、地名、公司名等。我们说先生的译名很家常,是指它们让人感觉不隔、不涩、不陌生,又或者说,它们让人读来很熟悉、很亲切、很中国。值得说明的是,此一意义上的“家常”二字系借自钱先生对英文中表示小品文格调的familiarstyle的中译——“家常体”。
  • 奥运项目——马术
  • 奥运项目——赛艇/皮划艇
  • 时尚族
  • 求职面试
  • [聚焦狄更斯]
    狄更斯的当代启示(杨金才)
    狄更斯的“扁平人物”(栾奇)
    儿童故事一则(查尔斯·狄更斯[1] 方华文[译][2])
    狄更斯逸闻(卡萝尔·平切夫斯基 尹晖[译])
    狄更斯电影大盘点——这位19世纪的文学巨匠素来是各路电影制作人的最爱之一。(迈克尔·伊顿[1] 陈天怡[译][2] 范白泉[审订][1])
    《双城记》中译的流变(王晓元)
    [文苑]
    东人忆仆(4)(E.B.怀特 朱绩崧[译])
    别离辞:节哀(约翰·多恩 杨金才[析] 顾晓辉[析])
    [科技天地]
    暗物质:星系诞生的新证据(迈克尔·D.莱蒙尼克 李凯[译] 张丹羽[译] 张环宇[审订])
    走路生电即将成真(特里·德维特 黄晨尘[译] 清心[审订])

    About Words
    [经管]
    女性逛街,心在何物(德里克·汤普森 沛轩[译])
    作者的自我营销(托尼·佩罗蒂提 钱垂君[译] 馨心[审订])
    [艺坛]
    巴赫开溜(诺曼·格里兰 李波[译])
    卡米耶·毕沙罗:《巴黎的蒙马特林荫大道》(潇潇 爱艺[译])
    [人物]
    王澍获得普利兹克建筑奖(拉腊·戴 乔希·钦 张浩[译])
    “新闻传奇”华莱士(蒂姆·韦纳 舟遥[译])
    [中国印象]
    世界乐坛聆听中国(安德鲁·德鲁肯布罗德 王炽文[译])
    蚁族与房奴(字邦卓)
    [旅游]
    游历忧喜(迪基·詹森 刘荣跃[译])
    [文化教育]
    推广汉语,体验美国(山姆·狄龙 王亚楠[译] 辛红娟[审订])
    [史海钩沉]
    福克兰抑或马尔维纳斯?(马克·B.黑费勒 苗苗[译])
    [心境]
    糟糕的直觉:错误共识效应(杰里米·迪安 禹薇[译])
    [语言与文化]
    社区、社会、社团(王逢鑫)
    何为legal memory——法律英语漫谈三十六(魏焕华)

    微博语录
    [语言与文化]
    解读西敏寺(王志永 杨华)

    读者
    编者
    [谭译录]
    《念奴娇·赤壁怀古》英译赏析(辜正坤[译析])

    Greatest Olympic Games Moments
    [谭译录]
    比利·戴尔(节选3)(威廉·马克斯韦尔 刘士聪[译析])
    他的译名很家常——翻译家钱鍾书先生印象之六(杨全红)
    [伦敦奥运]
    奥运项目——马术
    奥运项目——赛艇/皮划艇
    [英伦学堂]
    时尚族(By Chris Cavey)
    求职面试
    《英语世界》封面
      2000年
    • 02

    主管单位:中国出版集团

    主办单位:商务印书馆

    社  长:孟繁六

    主  编:魏令查

    地  址:北京朝阳门外大街吉庆里9号楼e-2-1005

    邮政编码:100020

    电  话:010-65539242

    电子邮件:wewecp@sina.com

    国际标准刊号:issn 1003-2304

    国内统一刊号:cn 11-1615/h

    邮发代号:2-445

    单  价:6.00

    定  价:72.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2