设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 伦敦五大景点
  • 伦敦有世界上许多最具标志性的景点,既有伦敦塔这样的历史名胜,也有伦敦眼这样较新的建筑。本文为前往伦敦的游客推荐五大必看景点[图见彩插]。伦敦眼来到伦敦,就试试从泰晤土河上俯瞰伦敦的独特景观吧!这个叫做“伦敦眼”的摩天轮比大本钟还要高,也比伦敦其他的收费景点更受欢迎,它可以让游客看到这个城市最壮观的景象——方圆40公里的景物尽收眼底。“伦敦眼”本来是座临时建筑,但是由于大获成功,最近已度过了第12个生日,看来它仍将是伦敦天际线最受喜爱的地标之一。
  • 大英博物馆
  • 位于伦敦布隆斯伯里区的大英博物馆汇集了英国收藏的科学艺术瑰宝。博物馆收藏始于1753年,当时议会购买了汉斯·斯隆爵士的全部藏品(即“珍宝阁”)和罗伯特·柯顿爵士的部分藏品,并收购了罗伯特·哈利爵士的图书馆。1759年,博物馆在蒙塔古大楼首次对公众开放,后迁至现址。现址始建于1823年,分阶段完成。著名的穹顶阅览室建于1857年,现为玻璃结构的大中庭的一部分。(2)大英博物馆的宗旨是“弘扬历史文化,造福今人后代”。博物馆展馆数目繁多,展品主题广泛。馆藏范围横跨非、亚、美、欧各洲,远及古埃及、古希腊和古罗马时期,上溯至史前时代,所彰显的远不止不列颠一隅。拜访大英博物馆不啻于追随数千年人类历史和足迹的一趟旅程。
  • 捍卫伦敦的导弹
  • 居民接到通知,街区里将设置防空系统和“军事基地”。 今年夏天,地对空导弹’将部署在一个居民住宅区的房顶上,以对付恐怖分子的空中威胁,确保位于伦敦城东区的奥运赛场的安全。(2)波尔住宅区的居民收到国防部的通知:在奥运期间将会有10名士兵驻扎在他们设有门禁的私人住宅楼。通知说,此处部署的导弹只有在“万不得已”时才会发射。(3)28岁的小区居民布瑞恩·惠兰是一名记者,他说:“他们下周测试,把高速导弹安装在我们的房顶上。”(4)这是首都在和平时期规模最大的安保措施,而波尔住宅区的举措仅为其中的一个部分。据报道,将有4万多名安保人员参与保卫奥运场馆、运动员以及数百万观众。
  • 我怎样编辑农业报
  • 【导读】《我怎样编辑农业报》(How I Edited an Agricultural Paper,1870)讲述的是无业游民“我”为生活所迫,接下一份农业报代理编辑的工作,编出一份让人啼笑皆非的报纸的经历。“我”在小说刚开始便说自己对农业一无所知,编辑一份农业报就像陆地上的人去驾驶一艘船那样,这就给读者留下了悬念:这样的人会编出一份怎样的杠业报?小说采用的是一明一暗两条线索。明线是,作为代理编辑的“我”对农业一窍不通,接下代理编辑这个差事时顾虑重重,但由于手头拮据,薪金使“我”打消了一切顾虑。“我”编辑的报纸果然引起大众的注意,“我”也因此自鸣得意,但“我”在报纸上写的荒诞不经的报道,让儒雅的老先生暴跳如雷,使疯子冲了出去杀人放火,而在楼下聚集的围观者看到“我”编出这样一份农业报,都以为“我”是个疯子。暗线通过最后“我”与正式编辑的争吵引出。“我”之所以如此胆大妄为,是因为无论报纸、小说、戏剧,还是诗歌行业,一个人越是无知,越是厚颜无耻,在这个冷漠自私的世界上的名气也就会越大。这样,一份小小的农业报与唯利是图的社会大背景就联系在一起,增加了故事的深度。正是因为处在这样一个以名利为目标,不顾事实与廉耻的社会大环境下,“我”才会编出一份毫无常识可言、哗众取宠的报纸。小说结尾时,“我”宣称:如果再让“我”干两星期,“我”就会把报纸的发行量提高到两万份。最终,“我”趾高气扬地离开了编辑办公室。
  • 比利时(1)
  • 我坐着火车在比利时到处转悠,舒舒服服、清清闲闲地过了几天。这么多国家里,比利时可算是挺招人迷的。它可完全不是一个国家哦,而是两个:北半部说荷兰语的佛兰德和南半部说法语的瓦隆。南部集中了最秀雅的风景、最精致的村落、最可口的肴馔,以及高卢传统中生活滋润的妙技;北方则有最繁荣的城市、最华美的博物馆和教堂,还有港口、沿海度假胜地、大部分的人口和大多数的财富。(2)佛兰芒人受不了瓦隆人,瓦隆人也受不了佛兰芒人,可是你只要跟这两族人稍稍聊上几句就会明白,他们之所以联合在一起是因为他们更加鄙夷共同的“高邻”法国人和荷兰人。有一回,我和一个说荷兰语的当地人在安特卫普逛了一天。
  • 灌篮“高手”
  • 回想在中国的生活,一些声音至今还萦绕在我的耳畔:汽车喇叭声、手机叮铃声、锯子锯钢声。2003到2004年间,我在湖南省的一个村庄教英文,那里嘈杂、热闹,诉说着一个民族对发展和进步的渴望,让我痴迷。(2)不过,黎明前和黄昏后,村上大学里唯一的声音就是从离我宿舍不远的室外篮球场传来的。运球时篮球从水泥地弹起的砰砰声和投篮时砸到篮筐的哐哐声颇有节奏,每个清晨将我唤醒,每个夜里又伴我入眠。无论天黑天亮,总有学生在打篮球,篮筐也从未闲过。我来中国本想提高乒乓球技,没想到,整个学校乃至全体国民都热衷于篮球。
  • 美国NBA球队一览表
  • EASTERNCONFERENCE 东部联盟 Atlanta Hawks亚特兰大老鹰 Boston Celtics波士顿凯尔特人
  • 过沙洲,见领航
  • 阿尔弗里德·丁尼生(Mfred,Lord Tennyson,1809-1892)是英国维多利亚时期诗坛上的璀璨明星,享有“语言大师”(10rdoflanguage)之称,1850年被授予“桂冠诗人”称号,1884年接受维多利亚女王册封的男爵头衔而成为贵族诗人。1892年10月6日,丁尼生驾鹤西去,下葬之日,王公大臣、外国公使为其扶柩,女王也送来花圈。他的遗体被安放于西敏寺的“诗人角”,可谓死后尽享尊荣。
  • 第一次探月揭秘
  • 每个小学生都知道,“个人的一小步”和“人类的一大步”是1969年“阿波罗11号”登月时尼尔·阿姆斯特朗说的话。然而,这位一向低调的航天员突然打破沉默,进入公众视野,回答了人们一直困惑不解的问题:花费巨资,历经干难万险,为什么只在月球上走走跳跳了那么几步?(2)美国国家公共广播电台科学博主罗伯特·库尔维奇在其电台博客上撰文思考,为何阿姆斯特朗和队友巴兹·奥尔德林在月球上的活动范围不比一个橄榄球场大多少?由此引出了上述话题。
  • QQ的征途——QQ如何改变中国
  • 在中国,上午9点,有近8000万用户登录QQ在线聊天,其中大多数是在中国大陆。稍晚,这个数字将达到近1.5亿。在中国各地烟雾缭绕的网吧、办公楼或家里,众多中国人使QQ成为人气最旺的在线社区。(2)《中国互联网:网络空间与公民社会》的作者、中国互联网研究员邰子学认为,QQ有着憨态可掬的企鹅徽标,“就像集MSN与Facebook于一身”。QQ的发展如此惊人,规模堪比中国的一个行政区,用户数与大多数省份的人口不相上下。“在中国城市很难找到一个不使用QQ的人。”邰子学说。
  • 我为什么要离开高盛?
  • 今天是我在高盛的最后一天。我在这个公司工作了近12年,先是在斯坦福读书的时候做公司的暑期实习生,然后在纽约高盛总部干了10年,现在是在伦敦分部——我认为,我在这里工作的时间够长了,足以让我了解其文化发展轨迹,了解其员工及其企业个性。说实话,现在的环境是我见过的最有害和最具破坏性的。用最简单的话说就是,在公司运营模式和赢利思路的制约下,客户的利益一直被放在次要位置。高盛是世界上最大、最有影响力的投资银行之一,它是世界金融如此不可或缺的一部分,因此不能再这样了。我大学一毕业就来到高盛,可自那时至今,公司已经偏离当初的宗旨太远,我无法再问心无愧地说,我认同这家公司的立场。
  • 翩然而至的云技术
  • 过去一年,除非你一直过着与世隔绝的生活,否则极有可能遇到过“云”,并了解了将所有数字内容进行云端存储或串流的新概念。关于云,有着大量的专业术语,但用最简单的话来说,云可以让你在任何地方访问自己的文件或内容。[2)如果像我一样,你的工作需要密切接触消费类电子产品和技术的话,你很容易就会对云的走向以及它下一步能为我们开启何种新的体验感到好奇。
  • 轻轻一点就搞定
  • 美国百货业巨头梅西百货公司老板特里·伦德格伦和网上零售商吉尔特集团总裁凯文·赖安相互认识,彼此印象也不错,但谈及零售业发展前景时,两人的意见却大相径庭。伦德格伦先生坚信,未来仍是实体店的天下,赖安先生则更加看好完全在线的销售。(2)伦德格伦先生说:“一开始冲击实体店的是目录销售,随后是电视销售,现在则变成了网上零售。”尽管他不能确定互联网对零售商来说到底是威胁还是机遇,但坚信自己的连锁店是正确的模式。梅西百货现在采用“全通路”整合模式,即,既保持实体店,也通过电视、目录邮购、在线方式进行销售。
  • 无用的节目单
  • 目单既贵又往往没多大用处,然而作为文化体验的一部分,却很少有人说三道四。为什么音乐会、剧院和歌剧院出售的节目单不能做些改进呢?(2)摇滚音乐会的节目单简直可笑,它们通常花费不菲,却只有一堆照片,所以千万别买。古典音乐会也好不了多少。如果人们想要了解独奏或独唱者的情况,看到的也只不过是他或她的专辑列表,千万别想着能看到什么背景介绍——像年龄,可能甚至连国籍也没有。不过,公正地说,几年前我对伦敦的巴比肯艺术中心的节目单提了这样的意见,中心的艺术总监格雷厄姆·谢菲尔德许诺改进,现在巴比肯的节目单提供的信息量已经很大了。所以,这是可以做到的。
  • 保罗·高更:《拿着水果的女人》
  • 这幅画名为《拿着水果的女人》(1893年作,布面油画,92.5厘米×735厘米),是法国后印象派画家保罗·高更(1848-1903)的作品[图见封底]。(2]尤金·亨利·保罗·高更出生于巴黎一个开明的中产阶级家庭。1874年,他遇见画家卡米耶·毕沙罗,参观了印象派画家的第一次画展,此后开始收藏画作,业余作画。1876、1880、1881、1882和1886年,高更曾和印象派画家一起参展。1883年,他放弃了安稳的生活,全心投入绘画。受画家埃米尔·贝尔纳的影响,高更抛弃了印象主义,转为一种不太写实的风格,他称之为“综合主义”。高更的新风格以大片平涂非自然色彩为特色。1891年,高更破产后债台高筑,他乘船前往南太平洋,以逃离欧洲文明,远离“一切人造的、传统的事物”。
  • 职业排队者
  • 在中国,排队有时就好像是参加竞技运动。为获得某些紧俏的公共服务,人们会排起;I士观的队伍,与此相比,苹果iPad2首发时人们彻夜排队的场面显得黯然失色。(2)本月初,在中部城市西安,人们为了登记经济适用房而排了四天三夜的队。去年,在北京昌平,为了得到某幼儿园的入园资格,人们在人行道上支起行军床,不分昼夜地排了一个星期的队。(3)务实的中国创业者竟在这种困境中找到了商机,情况常常如此。[4]在过去的两年里,28岁的李奇才(音译)把排队干成了事业。不仅如此,他现在还将排队的活儿外包给其他人。他雇了4个全职排队者和许多临日寸工,付给他们每小时约3美元替人排队。
  • 为什么说双语者更聪明?
  • 身处日益全球化的世界,。能够说双语而不只是一种语言,显然会有实际的好处。但近几年来,科学家已经开始证明,双语者除了可以和更大范围的人交谈之外,还有更根本的优势。事实证明,掌握双语让人更加聪明,它可能对大脑发育产生深远影响,比如提高与语言无关联的某些认知技能,甚至防止老年痴呆。(2)这种观点与20世纪大部分时间里人们对双语能力的理解明显不同。研究人员、教育工作者和决策者长久以来一直认为,就认知而言,第二语言是一种干扰,阻碍孩子的学业和智力发展。
  • 莫让压力成常态
  • 送孩子上大学的家长会说:“这几年将成为你人生中最美好的时光。”这话要再补上半句“如果能处理好大学生活的压力”才合适。(2)今天的大学生活与上一代已经大为不同,原因不仅仅是学费更高和脸谱网的流行,今天的学生还承受着巨大压力。(3)高等教育研究机构CIRP最新的调查显示,刚入学的新生就已表现出疲惫不堪的状态。报告称,学生的情感健康水平跌至自1985年启动这项调查以来的最低点。在校期间,更多的学生做兼职以及近平全职的工作,毕业时,却只有29%的毕业生找好了工作。
  • 微博语录
  • @普特胡松:由文学作品人物演变而来的词汇: ①Hamlet喻优柔寡断之人。②Shylock放高利贷者。③Fagin泛指教唆犯,来自《雾都孤儿》。④Micawber指不筹划未来、富有幻想的乐天派,来自《大卫·科波菲尔》。
  • 弗格森在曼联
  • 对于亚历克斯·弗格森这样一个天性勇于迎接挑战的人来说,在执教曼联25周年之际,面临如此巨大的考验,也许是适得其所。(2)1986年11月6日,他签约成为球队教练。此后,他一手创建并多次重建了这支球队。最初,他需要时间把他的进攻理念和战斗精神灌输给球员,应用到俱乐部的各个层面。这个俱乐部期望成为英国最好的俱乐部,乃至全世界最好的俱乐部之一。他曾经说.“实行变革,是最大的挑战”。(3)一个人对俱乐部实行了五年变革是一种成就,坚持五个五年则是超凡之举。而像他那样,接近70高龄,仍然每天满腔热情地迎接挑战,把新鲜活力注入比赛,更是闻所未闻。
  • 群体和偏见为何会轻易形成
  • 这项经典的社会心理学实验表明,人们形成团体并歧视外人,无需多少理由。 人们在团体中的行为非常有趣,但又常常令人担忧。一旦人们在一起形成团体,就会开始做一些奇怪的事情:模仿其他成员的行为,偏袒团体成员而歧视外人,寻找团体领袖并对其膜拜,与其他团体竞争。只要看看谢里夫的罗伯斯山洞实验就能发现,要挑起不同团体间的冲突是多么容易的一件事。
  • 时令佳肴
  • 这个春天真的很短,看看中国的农历,夏天已经来了。保利娜·D.罗找到了一些应对这个季节变化的健康食谱。 广东人的家常莱中有大量应时食谱。他们坚信“食物即药”,一年四季都需要精心照料家人的健康。(2)春夏秋冬四季食谱充分利用当季最好的食材,汲取每一滴有益身体的营养。(3)身为移居干燥北京的南方人,我很快就懂得欣赏妈妈所做的滋润汤羹了,过去我对这些汤则是习以为常。我用了无数瓶润肤霜来护肤,整个冬天都开着饮水机泡茶喝,但正如人们所说,美丽始于内在。
  • Greatest Olympic Games Moments
  • 一个简单而又难用的词——法律英语漫谈三十儿
  • 在法律英语中,law可以说是用得最多的词了,可是它决非一个容易用的名词。它是可数名词吗?它能与不定冠词连用吗?它能与定冠词连用吗7一个严谨的译者下笔时都不免会产生这些问题。长期以来,许多语言学者都曾尝试着从中理出规律来,如葛传架先生在《英语惯用法词典》的law词条就曾指出:
  • About Words
  • 美国X Generation/GenerationX
  • 美国人常以某一特定称谓泛指某一时代出生的、有着诸多共性和整体影响的人群。林肯一代人被称为Blundering Generarion(粗鲁的一代);生于19世纪60至80年代初的美国人因其在国外苦心传播基督教而得Missionary Generation(传教士的一代)之名;年龄在40岁以下的公司创始人、所有者或控股人则被称为GenerationE(年轻企业家一代,E为entrepreneur的缩写)。Generation一词是美国报刊英语中的时髦词。
  • 《闻官军收河南河北》英译赏析
  • 闻官军收河南河北 杜甫 剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
  • 上匕利·戴尔(节选5)
  • 在去学校的路上,比利·戴尔得经过第八大街上的一幢老房子。我记得它主要是因为厨房门口有个很大的紫罗兰花坛。我从来没进去过,但比利·戴尔进去过,而且他的命运就是在那里决定的。房子属于一个叫戴维·H.哈茨的人,和我祖父是同时代人。他参加北方联军在内战中打过仗,并以上尉身份退役。虽然此后他再未在军队里服过役,人们总还是称他哈茨上尉。他是当地律师协会会员,但除了法务工作,他还以充沛的精力投身于许多其他事务。他被选为州众议院议员,当了一届林肯市长,作为禁酒党候选人竞选过州长。他在煤矿、房地产、专利药品和城际铁路上的投资使他很富有,但他不满足于继续积累钱财,他想让那些为他工作的人们也富裕起来。
  • 他很看重taste——翻译家傅雷印象之二
  • 近日阅读《傅雷谈翻译》(辽宁教育出版社,2005)及《傅雷家书》(精选注释本)(天津社会科学院出版社,2008)等文献,发现傅雷对taste很是在乎。在论及翻译等话题时,其笔下每每有之,不妨转引如后并于必要处简作说明。身为翻译巨擘,傅雷对“翻译条件”无疑最具发言权,其在相关文字中确也多次论及,学界亦有人对其试作归结。在傅雷看来,能力、才学、气质、性情、天资、才具、学识、经验、艺术眼光以及观察、感受和想象的能力等无不是一名合格翻译之必要条件,与此同时,taste与scnse等也属必不可少。在1954年10月10日写给宋淇的信中,傅雷即曾说过:“讲到一般的翻译问题,我愈来愈感觉到译者的天赋比什么都重要。这天赋包括很多,taste,sense等等都在内。
  • 话说“奥运会”
  • 奥林匹克运动会,简称“奥运会”,英语是Olympic Games或the Gaines of the Olympiad,简称Olympics。Olympic是形容词,Olympics是名词,都源自Olympia(奥林匹亚),古希腊每四年举行一次奥林匹克运动会的地方。现在人们仍沿用Olympiad这个词,例如:
  • 怪乎不怪的言祥物
  • 两个奥运吉祥物都只长着一只眼睛,看起来就像是刺猬索尼克和迪士尼电影《怪物电力公司》中某个角色的杂合体。不过你最好努力适应这两坨怪家伙,因为“文洛克”和“曼德维尔”已分别成为2012年伦敦奥运会和残奥会的吉祥物。(2)耗资40万英镑设计的奥运会会徽招致冷嘲热讽,设计者们只得寄希望于“文洛克”和“曼德维尔”能更为大众所接受——尽管它们俩身上也印了饱受嘲弄的2012会徽。伦敦市长鲍里斯·约翰逊称其乃“强强联手”,还说:“实在很难想象还有什么吉祥物更能响应时代之音了。”然而,要想理解这对双子星的寓意,恐怕还得好好做一番解释。
  • 奥运项目——足球
  • 奥运项目——马拉松
  • 英式小幽默
  • 杰夫的一天
  • 伦敦五大景点
  • 辜正坤书法作品
  • 现北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、兼任所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,历任北京大学文化文学与翻译研究学会会长、国际中西文化比较协会副会长、中国莎士比亚研究会副会长、商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学窖座教授和北京东方神州书画院一级书画师。书画作品多次获全国性大奖、并为人民画报社、中国画报出版社、中国艺术研究院、香港华人出版社有限公司、美国瓦西塔大学等许多单位收藏、出版。曾获北京大学科研成果著作一等奖、全国图书金钥匙奖等。研究方向:1)莎士比亚;2)中西文化比较;3)诗歌鉴赏与翻译学。着译、编、校著作47余种,论文150余篇。
  • [聚焦伦敦]
    伦敦五大景点(凌岚[译])
    大英博物馆(芭芭拉·巴拉德 苗苗[译])
    捍卫伦敦的导弹(理查德·奥斯利 方华文[译])
    [文苑]
    我怎样编辑农业报(马克·吐温 董红英[译])
    比利时(1)(比尔·布莱森 朱绩崧[译])
    灌篮“高手”(丹·西蒙斯 刘莎[译] 肖文[审订])

    美国NBA球队一览表
    [文苑]
    过沙洲,见领航(阿尔弗里德·丁尼生 杨金才[析] 浦立听[析])
    [科技天地]
    第一次探月揭秘(戴维·厄斯本[1] 刘冬霞[译][2] 张祖辉[译][2] 高听[审订][1])
    [经管]
    QQ的征途——QQ如何改变中国(汤姆·汉考克[1] 尹朝[译][2] 高迎春[译][2] 安宁[审订][1])
    我为什么要离开高盛?(格雷格·史密斯[1] 谢晖[译][2])
    [网络时代]
    翩然而至的云技术(迈克·普拉特 马瑞芝[译] 清心[审订])
    轻轻一点就搞定(worlddewinter[译] 慕溪[审订])
    [艺坛]
    无用的节目单(戴维·利斯特 王祥钢[译])
    保罗·高更:《拿着水果的女人》(潇潇[辑] 王宁霞[译])
    [中国印象]
    职业排队者(路易莎·利姆 张浩[译])
    [文化教育]
    为什么说双语者更聪明?
    莫让压力成常态(杰夫·戈尔茨[1] 郑淑明[译][2] 赵蕊[译][2])

    微博语录
    [体育]
    弗格森在曼联(罗布·休斯 董文波[译] 许效礼[审订])
    [心境]
    群体和偏见为何会轻易形成(杰里米·迪安 禹薇[译])
    [美食]
    时令佳肴(保利娜·D.罗[1] 朱静[译][2] 石若琳[审订][1])

    Greatest Olympic Games Moments
    [语言与文化]
    一个简单而又难用的词——法律英语漫谈三十儿(魏焕华)

    About Words
    [语言与文化]
    美国X Generation/GenerationX(张丽丽 戴卫平)
    [谭译录]
    《闻官军收河南河北》英译赏析(辜正坤[译析])
    上匕利·戴尔(节选5)(威廉·马克斯韦尔 刘士聪[译析])
    他很看重taste——翻译家傅雷印象之二(杨全红)
    [伦敦奥运]
    话说“奥运会”(王逢鑫)
    怪乎不怪的言祥物(贝斯·黑尔 同艾琳[译析] [译析]范白泉[审订])
    奥运项目——足球
    奥运项目——马拉松
    [英伦学堂]
    英式小幽默
    杰夫的一天

    伦敦五大景点
    辜正坤书法作品
    《英语世界》封面
      2000年
    • 02

    主管单位:中国出版集团

    主办单位:商务印书馆

    社  长:孟繁六

    主  编:魏令查

    地  址:北京朝阳门外大街吉庆里9号楼e-2-1005

    邮政编码:100020

    电  话:010-65539242

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1003-2304

    国内统一刊号:cn 11-1615/h

    邮发代号:2-445

    单  价:6.00

    定  价:72.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2