设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 传奇主编陈羽纶
  • 在纪念陈羽纶先生的文集出版之际,我有幸应陈先生之女陈卫和女士约请,写一篇我心里先生印象的小文章。我很感谢卫和女士给我这个机会,因为陈先生是我国老一辈学者中我很敬佩的人,他可以说是我国期刊杂志界的传奇人物。
  • 与狼作伴(上)
  • 【导读】《与狼作伴》的作者是当代英国极具才华的女作家安吉拉·卡特(AngelaCarter,1940~1992),可惜英年早逝。英国著名小说家、评论家安东尼·伯吉斯(AnthonyBurgess,1917~1994)称她是“一位有突出天才的作家”。1977年,卡特把17世纪法国作家夏尔·佩罗(CharlCSPerr'ault,1628~1703)的《夏尔·佩罗童话集》译成英语。同年,她把一篇不足千宇的《小红斗篷》(LePetitChaperonRouge/Little Red RidingHood)改写成一篇洋洋七千多字的《与狼作伴》(TheCompanyofWolves)。改写版彻底颠覆了原著宣扬的伦理道德、男权中心和女性形象,用新思想、新寓意教化儿童和成人。卡特对情、景、人、兽的描绘有很强的感染力。这篇改写版已成为童话改写的经典之作,值得一读。
  • 比利时(3)
  • 醒时,发现雨水;中刷着窗户。马路几乎被大水淹了,楼下轿车驰过都发出哗哗的声响。我出门去兑换旅行支票,在“绿地”转悠着,浏览商店的橱窗,沿街店铺的遮阳篷正好为我挡雨,雨水打在上面不停不歇,听来却也相当安心安神。每家铺子都满是最诱人的食物:“片片干酪坊”的奶酪大得跟汽车轮胎一般:“华鬲鼐肉铺”的窗前挂着串串红肠,大块大块的阿登熏腿堆成粉色小丘;“甜品小屋”的橱窗则是一片幻妙仙境——瓜果状的杏仁蛋白糖、让人看了直喘大气的鲜奶蛋糕和其他糖霜制成的美味佳品。欧陆人是多么善于运用商店的橱窗啊!即便药店的橱窗也是如此整齐洁净,物品置放得井井有条,以至于你情不自禁地会用饥渴的眼神去凝视鸡眼膏和尿不湿。
  • 情人:火与冰
  • 埃德蒙·斯宾塞(EdmundSt)ensel’,15.52~1599)是乔叟时代和莎士比亚时代之间英国最杰出的诗人。斯宾塞生于伦敦,幼年家贫,父亲为织布工人,但他却受到良好的大学教育。他就读于剑桥大学,当时剑桥大学基督教新教盛行,仇视罗马天主教,他受了这种思想影响,倾向于清教主义,并写了一首动物寓言讽刺诗《哈伯德妈妈的故事》(MotherHubberd'sTale,1579)。由于得罪了伯利勋爵,斯宾塞毕生未能在政治上飞黄腾达。
  • 假如世界没有了石油
  • 把钻台拆了,堆起来:用无线电将油轮召回码头;拔出钻头,用水泥封上油井(英国石油公司墨西哥湾漏油事件一年后,但愿我们至少学会了封井):把海上钻井平台拖回岸边:堵住输油管;与此同时,把国家战略石油储备封存起来——不管怎么说,这储备只够维持一个月左右。
  • 泰国的进口丈夫
  • 努伊·戴维斯小时候见过的最光彩照人的人物,是那些嫁给外国人的乡村女孩,她们穿着西式的华丽服饰回到娘家,给孩子们分发糖果。“在我看来,她们就像公主。”她说,“那些画面一直留在我脑海里,我就许了个愿,希望有一天,我也能成为她们其中的一员。”
  • 改变生活的五大创新
  • 科幻小说与科学事实之间的距离日渐缩小。IBM实验室的科学家预言,文章介绍的五项新兴科技、市场趋势及社会趋势在未来五年可能改变我们工作、生活和交际的方式。
  • 男人心女儿身
  • 科学家进行了一项实验,将男性意识转移至虚拟的女性身体。这项实验能够让人们摆脱偏见,并解释人类是如何将自己与他人区别开来的。(2)在巴塞罗那大学进行的一项研究中,男性被试戴上虚拟现实耳机。这种耳机使他们能以女性的身份通过视觉和听觉感知虚拟世界。当他们低头时,甚至会看到自己拥有新的女性身体和服装。
  • 从容增长时代的终结(上)
  • 根据对全球经济衰退的惯常解释,西方的增长已经停滞,因为需求已经崩溃,这是危机之前大量债务累积的恶果。家庭和国家消费需求疲软,因为它们借不到可以用来消费的资金,而有论点称,恢复增长最好的办法就是想方设法让资金重新流动起来。仍有能力的政府应该背负更多赤字,而中央银行应该继续调低利率以鼓励节俭家庭消费而不是储蓄。等经济回暖之后,领导者再担心累积的债务问题也不迟。
  • 重组《华尔街日报》
  • 开幕式上,布劳奇利为与会者安排了晚宴,并请默多克发言。晚宴开始前,7点钟时,与会者先聚在一起开鸡尾酒会。由于《华尔街日报》需要在全美印刷和发行,新闻截稿时限很早。记者们在下午5点前上交覆盖全美大部分地区的“两星级”早版报道草稿,然后陆续更新为《日报》的三星、四星、五星版本。晚上7点,很多《日报》记者仍在疯狂赶稿,
  • 可供观赏的生活
  • 人类越来越发现,虚拟生活比现实生活更令人欣慰、振奋和满意。 终于有迹象表明,就像常常许诺的一样,经济衰退正激励人们寻找新的有创意的赚钱方式。例如,在厨房或花园拍摄几段亲情视频传到网上,就能小赚一笔。
  • 一字钟情
  • 婚恋交友网站让人们更容易擦出火花,但绝非完美。对于失恋者,新年可不好过,他们在这个时节的聚会上看着一对对缠绵的恋人时,定是满眼的羡慕。人们在假期苦思冥想:何以爱情不顺?何以生活无爱?成千上万的人登录交友网站,希望最好能赶在情人节前找到属于自己的爱情,这对于在线交友机构可是个绝好的商机。“元旦至情人节这六周是我们一年最忙的时候。”美国大型交友网站OkCupid的老板萨姆·亚甘说道。
  • 戏里戏外展才情
  • 集演员、音乐人、欧莱雅品牌形象代言人于一身的休·劳瑞完美演绎落寞的现代中年男人。 巴黎欧莱雅全球品牌总裁西里尔·查普夸赞休·劳瑞具有几种基本美德,说他“坦诚、随性、坚强,愿意始终坚持自己的追求,堪称现代男性的完美典范“。因此,查普先生推荐劳瑞担任欧莱雅男士系列化妆品新的形象代言人。
  • 文森特·凡高:《茅舍》
  • 这幅画名为《茅舍》(1890年作,布面油画,59厘米×72厘米),是荷兰后印象派画家文森特·凡高(1853~1890)的作品[图见封底]。(2)文森特·凡高自愿到法国圣雷米的圣保罗精神病院接受了一年多的治疗,1890年5月20日,他结束了这段受监管的生活,移居巴黎北部的小村奥维尔(瓦兹河畔欧韦)。这个村庄的位置绝佳:他可以远离巴黎的无度生活,同时又离弟弟提奥够近,方便去弟弟家做客。在这里,凡高愿意接受保罗·加歇的照料,加歇医生笃信顺势疗法,
  • 中国的年轻一代:不为工作误生活
  • 中国的年轻一代正带又舍弃“工作就是一切”的职业道德观,转而热衷于“裸辞”:为了追求个人兴趣,尚未找到新工作便辞去旧职位。体格敦实、留着胡子的宋浩(音译)是一位年近三十的视频剪辑师。今年年初,他开始觉得做了近四年的工作十分乏味,毫无前途,而且绝对不值得自己被迫为之夜夜加班。
  • 用情书对抗“七年之痒”
  • 中国邮政局推出了一种颇具创意的服务,以遏制该国不断攀升的离婚率,即为新婚夫妇提供机会,在其大喜日子过后七年,为彼此寄出已封好的情书。(2)中国官方报纸《中国日报》说,婚后七年正是“眼神容易游离”的时期,并称,业已证明,这一与北京民政局共同推出的举措受到很多夫妇的欢迎,他们决心让爱情经受住“七年之痒”的考验。
  • 毁誉参半的女强人
  • 对于这位谷歌前任副总裁、雅虎新任首席执行官玛丽莎·梅耶尔,业界有两种截然相反的看法。(2)一方将她奉为名牌产品领军人物,在帮助谷歌开发其最具价值业务——搜索引擎——中发挥了至关重要的作用,随后引导开发了包括谷歌邮箱、谷歌地图和谷歌新闻在内的其他几项热门产品。
  • 巨石阵件灵感来自声响错觉
  • 英国著名的环形石阵已有5000年历史,是最负盛名的世界遗产之一。许多人都曾对巨石阵存在的原因做过猜测,从史前观测台,到太阳神庙,再到康复治疗圣地,各种说法不一而足。
  • 威风凛凛的黑潭塔
  • 英国最闪亮度假胜地的热门景点恢复营业。黑潭塔经过10个月的整修重新开放了,参观者的长队沿着度假胜地喧闹的海滨绵延了一英里。该塔被重新命名为“塔之眼”,其景点之一是“玻璃空中走廊”,供人们“鸟瞰下面的休闲长廊和海岸线,景象空前,十分壮观”。(2)然而,塔上警告说,这种体验专属“勇者”。我不知道,追求惊险刺激的勇敢者队伍中是否包括我。半个世纪前,我还是个小孩子时曾登上此塔,那时我把眼睛闭得紧紧的。
  • 足球业为何深陷“假球”泥沼?
  • 上个月第一次去中国的时候,那里的赌球之风让我大为惊诧。在上海某个公园,人们甚至在马克思和恩格斯的雕像下赌博。在北京的一家国有体彩店,一群目光呆滞的中年男子死死地盯着满是数字的屏幕——这和英国下午三点左右那些赌马者如出一辙。此外,还有很多视线之外的非法赌博。
  • 年方十五,时尚博主
  • 少年时尚博主变身电子杂志主编。2008年,泰薇·盖文森的博客“时尚新人”成为时尚一族的必读之物,这位年仅12岁的网络奇才一举成名。(2)此后,她的实力与日俱增,台前、幕后、广告宣传、杂志封面—涉足。如今,她已创办了自己的电子杂志,担任主编一职,管理近40名员工,而大多数员工的年纪都比她大。
  • 长效减肥六良方
  • 节食数周或许能帮你甩掉几磅赘肉,但如果不坚持,体重立刻就会反弹。如果临时改变膳食计划,你将面临体重激增的危险。下面六条可持久减肥的窍门会让你拥有健康的饮食计划和生活方式。这些久经考验的纤体妙招能控制食物摄取并维持高水平的新陈代谢。
  • 旁观者为何冷漠
  • 这项研究调查了“旁观者效应”,这是一个令人惊奇的社会心理学发现:仅仅因为有他人在场,就抑制了我们在紧急情况下的救助行为。1964年发生姬蒂·吉诺维斯谋杀案之后,约翰·达利和比布·拉坦纳受到启发,开始研究紧急情况下的救助行为。
  • 可可树,还是椰子树?
  • “可可”和“椰子”是两种不同的植物。“可可树”有cacao,cacaotree和cocoatree等说法。“椰子树”有coco,cocotree,cocopahn,cocopalmtree,coconutpahn,coconuttree,cocoa,cocoapalm,Cocoapalmtree,Cocoalluttree等说法,例如:
  • 多用途的serve——法律英语漫谈四十
  • 在法律英语中,selwe是最为常见的多义词之一。它是及物动词,也是不及物动词,基本含义有服务、服役、服刑、送达、递交、适用等,共计17种,用途之广,堪属罕见。搞翻译的人都知道,词义越广的词越难对付,稍不留心就会张冠李戴,闹出错译,比如:把to serveasentenrc译成“送达判决”好像没错,其实它是“服刑”的误译,toserveawrittenjudganent才是“送达判决”。又如:Heservedf three yearsillthelocaljai.这句话是指“他在地方监狱服刑三年”还是“他在地方监狱服务过三年”(比如当监狱长)?这就完全要看上下文来决定了。
  • 源于《伊索寓言》的英语典故
  • 长期以来,源自古希腊罗马神话及《圣经》的英语习语备受中国英语爱好者青睐,然而人们却淡漠了来自《伊索寓言》(Aesop'sFables)的英语典故,它们不但是英语海洋里不可多得的美丽璀璨的珠贝,而且还以寓言特有的魅力启迪着我们的智慧。唯有对其来龙去脉心领神会,我们引用起来才能得心应手,游刃有余。
  • 比利·戴尔(节选7)
  • 关于戴尔医生四十来年在堪萨斯城的从医生涯,就我所知,没有任何记载。他日常的工作一定很规律,始终如一。我想象他穿着白大褂,口袋里放着听诊器,身边总是围着一群实习医生。
  • 还有绿
  • 这一阵子,时间过得快,在黑白两色的湍流中匆匆逝去,留不住,也不想留。黑与白,就如身上衣衫心上结,天天如此,夜夜如此。只是,夜不再黑,无数无眠的夜,应是“白夜”;昼不再白,似梦非梦的日子,混混沌沌,怎么还会白晃晃?按照农历,杨绛先生快过102岁生日了,天气暑热,惦记着她老人家。拨个号码去问候,照旧是梅月阿姨听的电话。问她杨先生可好,得知老人除了耳朵背些,精神甚好,还是如常作息,闲来看看书,练练字,偶尔还会写文章。我说别去惊动杨老了,知道她健健康康就好。嘴里聊着,多次造访三里河的情况在不知不觉中又再重现脑际,萦绕心头。
  • 朋友四型
  • 一个人命里不见得有太太或丈夫,但绝对不可能没有朋友。即使是荒岛上的鲁滨逊,也不免需要一个“礼拜五”。一个人不能选择父母,但是除了鲁滨逊之外,每个人都可以选择自己的朋友。照说选来的东西,应该符合自己的理想才对,但是事实又不尽然。你选别人,别人也选你。被选,是一种荣誉,但不一定是一件乐事。来按你门铃的人很多,岂能人人都令你“喜出望外”呢?大致说来,按铃的人可以分为下列四型。
  • 居在龟湾——参考译文
  • 蚊虫随夜暖而至,我们的卧室成了它们的星空剧场。我整夜忽起忽卧,挥毛巾驱赶蚊虫,为让毛巾有威力,我还将一端浸湿。由于彻夜未眠,今晨我感到头晕,像是喝醉了酒,而这种状态颇利于写作,因命笔立言的责任感此时全被抛在了脑后。昨晚妻子拿来一大块纱网,我俩跪下来给壁炉口蒙上了面纱,使壁炉看上去像个新娘。(我们对蚊虫的来路有多种推测,包括猜它们是顺壁炉烟囱而下。)我曾从第三大道那家五金店买回几个活动纱窗,将其安装在各个窗口,但这幢楼的窗框很旧,而且不规则,结果窗框和纱窗之间便有缝隙,只要没患象皮肿。任何蚊子都能轻易地钻进房间。(另外把下扇窗提起以亮出纱窗透风时,上下窗扇交错处甚至会有更大的缝隙,
  • 知其人·论其世·译其文——参赛译文评析
  • “颂其诗,读其书,不知其人,可乎?是以论其世也。是尚友也。”(《孟子·万章下》)此乃孟子谈及与先贤神交时说的一段话,意思是:吟诵前人的诗,阅读前人的书,但不了解赋诗著书之人,这行吗?所以要去研究那些诗人作家生活的年代以及他们在那个年代的所思所虑,所言所行,所好所恶,所求所弃。这就是与古人交朋友。孟子的“知人论世”说对译者应该有启发,因译者首先也是读者,故我们亦可自问译其文,传其意,不知其人,可乎?回答是:当然不可。
  • “宿敌”
  • 见客户
  • 黑潭塔
  • [识途篇]
    传奇主编陈羽纶(刘意青)
    [文苑]
    与狼作伴(上)(安吉拉·卡特 张中载[译])
    比利时(3)(比尔·布莱森 朱绩崧[译])
    情人:火与冰(矣德蒙·斯宾塞[1] 杨金才[析][2] 王丽明[析][3])
    [环球万象]
    假如世界没有了石油(史蒂夫·哈利特 约翰·赖特 董文波[译] 王祥钢)
    泰国的进口丈夫(塞思·迈登斯 王冬梅[译])
    [科技天地]
    改变生活的五大创新(内德·史密斯 淡晓红[译])
    男人心女儿身(伊恩·桑普尔 乔书亚[译])
    [经管]
    从容增长时代的终结(上)(拉古拉姆·G.拉詹 舟遥[译])
    重组《华尔街日报》(萨拉·埃利森 施轶[译])
    [网络时代]
    可供观赏的生活(特伦斯·布莱克 徐宁[译])
    一字钟情(王华树[译])
    [艺坛]
    戏里戏外展才情(约翰·沃尔什 谈楚[译] 仲文明[审订])
    文森特·凡高:《茅舍》(潇潇[辑] 爱艺[译])
    [中国印象]
    中国的年轻一代:不为工作误生活(彼得·福特 方异权[译] 范白泉[审订])
    用情书对抗“七年之痒”(彼得·福斯特 翔罡[译]/)
    [人物]
    毁誉参半的女强人(尼古拉斯·卡尔斯顿 何丽君[译])
    [史海钩沉]
    巨石阵件灵感来自声响错觉(凯莉·谢里登 沛轩[译])
    [旅游]
    威风凛凛的黑潭塔(克里斯托弗·赫斯特 王晓敏[译] 尹朝[译] 吴松林[审订])
    [体育]
    足球业为何深陷“假球”泥沼?(西蒙·库伯 王亚楠[译] 范武邱[审订])
    [时尚]
    年方十五,时尚博主(哈丽雅特·沃克 可人[译])
    长效减肥六良方(亚历克斯·吉布森 谢峤[译])
    [心境]
    旁观者为何冷漠(杰里米·迪安 禹薇[译])
    [语言与文化]
    可可树,还是椰子树?(王逢鑫)
    多用途的serve——法律英语漫谈四十(魏焕华)
    源于《伊索寓言》的英语典故(李绍青)
    [谭译录]
    比利·戴尔(节选7)(威廉·马克斯韦尔 刘土聪[译析])
    还有绿(金圣华)
    朋友四型(余光中 顾丹柯[译])
    [翻译大赛]
    居在龟湾——参考译文(E.B怀特[美] 曹明伦[译])
    知其人·论其世·译其文——参赛译文评析(曹明伦)
    [英伦学堂]
    “宿敌”(Philip Patrick Chris Cavey)
    见客户

    黑潭塔
    《英语世界》封面
      2000年
    • 02

    主管单位:中国出版集团

    主办单位:商务印书馆

    社  长:孟繁六

    主  编:魏令查

    地  址:北京朝阳门外大街吉庆里9号楼e-2-1005

    邮政编码:100020

    电  话:010-65539242

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1003-2304

    国内统一刊号:cn 11-1615/h

    邮发代号:2-445

    单  价:6.00

    定  价:72.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2