设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 试析英语新闻标题的特点(上)——以The Olymplan奥运新闻标题为例
  • 高质量的英语新闻标题具有简明扼要、立意新颖、生动醒目等特征。读者通过浏览标题,能够从中发掘内涵,抓住主题。从而根据各自所需,选择阅读相关内容。(《中国日报》(ChinaDaily)于2007年1月5日推出了专门报道2008年北京奥运会的英文报纸——The Olympian。透过新闻标题,读者可以快速、及时、准确地获悉有关2008年奥运会的筹备情况和赛事消息。下文拟从标题的用词简明性、修辞鲜明性、文化蕴涵性以及主题突出性等几个方面分别阐述。
  • 神奇的内陆高原之州——犹他州
  • 提及犹他,国内的体育迷们不禁会想起2002年的冬奥会以及NBA犹他爵士队(JAZZ)。但是,除此以外,犹他还有很多我们不太知晓的、引人入胜的地方。
  • 伦敦的地铁
  • 1863年在英国首都伦敦建成通车的大都会地铁线(Metropolitan)是世界上最早的地铁。
  • An Elderly Man
  • 名人名言
  • 辞旧迎新
  • 葛丽泰·嘉宝(1)
  • 20世纪30年代,葛丽泰·嘉宝因主演《大饭店》、《茶花女》而名噪一时。她14岁丧父,辍学回家,从理发店的洗发女工到百货商店的广告模特再到米高梅公司的性感女神,最终在星光大道上留下芳名,再写了好莱坞的神话。
  • 百万富翁的悲哀
  • 乔治·萧伯纳(George Bernard Shaw,1856--1950),英国剧作家、批评家和小说家。1925年获得诺贝尔文学奖。1933年曾访问中国并会晤了宋庆龄、鲁迅。著作有《鳏天的房地产》(1885--1892)、《华伦夫人的职业》(1894)、《恺撒和克莉奥佩特拉》(1898)和《人与超人》(1903)等。 萧伯纳的作品习惯以似是而非的论点来揭露人类社会的各种弊端,本文也是一样。文章用形象的事例,犀利而幽默的语言:揭示了百万富翁生活中的异化现象,颇为发人深省。
  • 男人也能生孩子
  • 从前,一个印度国王生病了。他派人请来了医生。医生给他检查后说:“陛下,如果您能喝一些公牛奶的话,几天后您就会痊愈的。”国王很惊讶,他从没听说过公牛能产奶。于是问道:“这怎么可能?”
  • 真实的蓝仔
  • 罗斯玛丽·克索普生于20世纪50年代的一个难民家庭。她生来就很淘气,60年代,她和三个哥哥一起整天上山下海,变得更加顽皮。童年的经历为马斯玛丽提供了大量的创作素材。父母在异乡为生存打拼的故事让她产生了创作热情。罗斯玛丽十几岁时就在学校的杂志上发表了自己的作品,从此她便每天坚持写作。
  • 莎士比亚与英语词汇(61)
  • 121.mimic(名词) 该词的意思是“模仿演员,模仿者,仿效者;盲目模仿者”。英语的释义是performer skilled at imitating or aping。
  • 表示“吃惊”的英语动词辨析
  • 在英语学习和测试中,经常会遇到表示“吃惊”的动词的比较。其用法既有共性,又有区别。现将此类词对比分析如下,供读者参考。
  • 英语中“律师”的表达法
  • 提起“律师”,英语学习者自然而然会想到lawyer,这是英语中对律师的一般称呼。其实,除此之外,在英国和美国还有许多其他的表达方法。
  • CET-4长对话听力解题方法与命题特点
  • 改革后的大学英语四级考试增加了若干新题型.旨在提高学生的语言综合运用能力。为使广大读者.特别是大学英语学生.能够顺利通过四级考试,本刊从本期起陆续刊登在辅导学生四级考试方面颇有特长的赵庭弟教授等撰写的四级测试研究类文章。这些文章的特色是通过命题特点和手段的研究,提出最有效的解题思路与方法,使学生提高充分运用各种语言知识和非语言知识.从命题特点与手段入手分析问题和解决问题的能力。
  • 动词进行体的情态功能探究
  • 现代英语的动词进行体除表达动作或过程正在进行之中,还越来越多地被赋予了情态功能,即常常带有了言外之意。这些功能主要体现为:
  • 英语词汇学习策略
  • 学习一门外语,掌握词汇的多少往往影响到语言的表现力。词汇好比建筑的砖瓦,语法则可以比做建筑中所需的水泥等黏合剂。没有足够的砖瓦是难以建造出高楼大厦的。词汇量的多寡直接影响到阅读理解的准确性与语言表达的生动性。对大多数学生而言,英语的语法知识在中学阶段几乎全部涉及到了,那么扩大词汇量就成为英语学习成功的关键。
  • 汉译英的词类转换技巧
  • 词类转换是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯,否则译文可能变得生硬累赘。在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。现将汉译英时最常见的词类转换现象介绍如下:
  • 中华传统小吃英译探析
  • 中华饮食博大精深,其传统小吃更是特色鲜明、风味独特。随着北京奥运的日益临近及国际交往的不断加深,小吃英译名的规范化、标准化问题也适时地提上日程。笔者就先前公布的《北京市餐饮业菜单英文译法》讨论稿,对小吃英译的基本原则及方法做一探析。
  • 历史语言学与口译学习
  • 随着中国改革开放和加入WTO,中国与世界的交往日益增多,国际交流涉及的范围越来越广泛,社会对多学科、高层次的口译人才需求日益旺盛。调查表明,在中国,口译已经开始成为一个专门的职业类别。
  • “少量;些微”的英语表达法
  • 英语中表达数量之少的词语,除常用的alittle,abit外、,straw,rap.trifle,shade,scrap,touch,grain,modicum等也可以表示数量少的含义。其中大部分词语一方面可以表示数量之少,另一方面也可用作副词短语修饰形容词或副词,表示程度。下面从这两个方面说明这些词语的用法。
  • “很多”、“大量”的英语表达法
  • “很多”、“大量”的表达法有多种。搞清楚哪些只能跟可数名词,哪些只能跟不可数名词,哪些既可以跟可数名词又可以跟不可数名词,以及它们常见的主谓一致(单/复数)及其易混点对我们的学习大有裨益。下面将这些表达法进行归纳总结。
  • 中学英语特殊反意疑问句现象透视
  • 在陈述句之后附加一个省略的一般疑问句,即附加问句,对陈述句所叙述的事实提出相反的疑问,这种句子叫做反意疑问句。反意疑问句使用频率高,情况复杂,许多学生在应试时遇到反意疑问句经常出错。下面将深入探讨中学英语特殊反意疑问句现象。
  • 2007年全国高考辽宁卷完形填空解析
  • 本篇完型试题材料描述了一位女孩与一群野天鹅的纯真情感。她一天无意中在湖边拾到一些天鹅蛋并把它们带回家,还成功地借助于灯的热孵出了全部小野天鹅。随着小天鹅慢慢的长大,小姑娘的担心与日俱增:野天鹅在这种家养的情形下根本不能飞。咋办?
  • It句型的归纳与练习
  • 一.It is/was+时间+when从句1.It was in 1983 when he was swimming with his friends.那是在1983年,那时他和几个朋友正在游泳。(when是关系副词,引导限制性定语从句)
  • 可以说sb.is inconvenient吗?
  • [问][472]打电话时,如果对方无人接听,我们常常会听到这样的提示音“对不起,您拨打的用户暂时不方便接听,请稍后再拨。”接着给出的便是这句话的英语译文“Sorry,the subscriber you dialed is inconvenient for the moment.Please redial later.”听得多了,可能我们已经习以为常。可是,该句话中的inconvenient用得对吗?
  • 铁路客运常用英语词语集锦
  • 词汇量与词汇能力
  • 语音、语法、词汇是组成语言的三个要素。语言的基本材料是词汇,如果我们把语言比作一座大厦的话,词汇就是构成这座大厦的建筑材料。人们用词汇组成不同的句子来交流各种思想,表达丰富的情感。离开了词汇,任何语言都是不可想像的,人与人之间的交际也会遇到极大的障碍。学习和掌握词汇的过程是一个十分复杂的心理过程。
  • 2003-2006年度美国关键词和全球流行词
  • 《韦氏大词典》出版商美国梅里亚姆·韦伯斯特公司从2003年起至2006年已连续四年举行年度关键词评选活动,吸引众多网民通过互联网参与评选。同时,全球语言监测机构也评选出了top ten年度流行词。它们是:
  • 《潜能记忆宝典》快速增分的好方法
  • 《英语知识》封面
      2013年
    • 01

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:隋荣谊

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82644719 82803121-6304

    国际标准刊号:issn 1003-3351

    国内统一刊号:cn 21-1059/h

    邮发代号:8-81

    单  价:4.00

    定  价:48.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 电脑版 京ICP备13008804号-2