设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 英语委婉语新探
  • 人生活在社会群体中,离不开社会交往。在社会交往中,在特定场合下该讲什么话或不该讲什么话,都受到行为规范和道德准则的约束。对于一些禁忌或敏感的话题,如何讲才更得体,既传达了信息,又不伤害对方感情,这就涉及到委婉语(euphemism)的使用问题。
  • 加拿大2010年冬奥会吉祥物及其他
  • 冬季奥林匹克运动员,简称为冬季奥运会或冬奥会,是由国际奥林匹克委员会主办的世界性冬季项目运动会。冬季奥运会每隔4年举行一届,并与奥林匹克运动会相隔两年举行。
  • 漫谈西方文化中的橡树
  • 橡树(oak)在西方是最受礼敬的圣树。在西方的诗歌、小说、散文等文学作品里,我们常常会看到橡树的影子,可以说橡树在西方文化中具有重要的意义。
  • 致西莉亚
  • 只要你用眼波向我祝酒,我也会用眼波回报;或在杯边留下你的亲吻,我就不再把美酒寻找。
  • 哈莉·贝瑞(2)
  • 在1998年,贝瑞因为主演(《吹牛顾客》而受到好评,她在片中饰演一位由激进主义分子抚养大的聪明的妇女,她给了—位政治家(沃伦·比蒂)愉快而有生气的新生活。同年,她在传记片《何苦坠入爱河》一片里饰演歌星佐拉·泰勒,流行歌星弗兰基·利蒙的三个妻子之一。1999年,家庭影院亚洲频道播出的传记片《红颜血泪》中,她饰演了一位黑人妇女,后来被提名为奥斯卡奖最佳女演员,这是黑人妇女第一次被提名这样的奖项。贝瑞的表演得到了公众的认可,并获得了一些大奖,包括一项爱玛奖和一项金球奖。
  • 卡通片“乐”在其中…… 为卡通片作曲可不是儿戏
  • 给卡通片配乐可不像米老鼠那样“小”得“微不足道”。我这么说可没有冒犯迪斯尼的意思啊!
  • 莎士比亚与英语词汇(86)
  • 151.retirement(名词) 该词的意思是“撤退;引退;隐居,退职,退位;退休”。英语的释义是a falling back or retreat;whtlldmwal from a place or position。
  • 英语缩略语研究(二)——短语首字母缩略规律探析
  • 首字母缩略语是由英语句子和短语缩略而成,故可视为句子首字母缩略语和短语首字母缩略语两种,其中,主要为后者。在短信、博客、聊天室等语境中,短语缩略语比比皆是。
  • PRETCO历年翻译部分考点归纳与应对策略
  • 英译汉是高等学校英语运用能力考试(AB级)中的第四部分:翻译——英译汉(Translation:English to Chinese),该题是测试考生将英语正确译成汉语的能力。所译材料为句子和段落,包括一般性内容和实用性内容(各约占50%)·所涉及的词汇限于《基本要求》的词汇表中3400词的范围。
  • 刍考《英语写作基础》应试技巧
  • 《英语写作基础》是全国高等自学考试英语专业基础阶段(专科阶段)的一门必考科目。为了能让备战高等自学考试英语专科《英语基础写作》的朋友们顺利通过该科考试,笔者针对这门功课的考试命题原则和考核目标向大家介绍一些应试技巧和策略,希望对大家有所帮助。
  • 来稿须知
  • 来稿先寄打印稿,需要电子版时再通知。文章大标题小2号字,加粗,居中。大标题下面打单位、职称和姓名(前二者用仿宋体,后者用黑体),居中。
  • WC的歧义及其理解
  • 前不久,一次偶然的机会听闻一位朋友讲述一型真实的故事,不妨与诸位分享:
  • 释译
  • 释译这一术语,通常是指以松散的措辞、用自己的话表述某件事情。以翻译理论闻名的约翰·德莱顿(John Dryden)在他的翻译作品《奥维德书信》(Ovid’s Epistles)的前言中说:“拟将全部翻译删减为三个阶段,并以逐字译(meta—phrase)或字对字译(word—for-word)为起点,
  • “离谱”的英汉翻译表达
  • 在翻译实践中,人们一般都遵循着理解与表达这两个步骤。有经验的译者常常告诫后来者,翻译时一定要理解透了再进行表达,而且尽量避免“望文生义”。的确,理解对于翻译的重要性不言自明,但有时要做到准确的理解又似乎不那么容易,尤其是那些与文化密切相关的表达。因此,在平常的学习中,读者应该多了解和积累一些看似“离谱”,但又“循规蹈矩”的英汉表达,这对提高翻译能力大有裨器
  • “形似”而“神不似”——对一些英语相似表达法的比较研究
  • 英语中有许多形式相似的单词和短语,但是当它们被译成汉语时所表达的意思就不太相同,有些甚至是大相径庭,可谓是“形似”而“神不似”。作者结合平时教学中经常碰到的学生最容易出错的句子,通过对比给出翻译,并作出简要分析,以引起读者的关注,从而准确地理解英语。
  • 翻译之雅
  • 清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的翻译标准“信、达、雅”想必大家都比较熟悉。对于“信”为忠实、“达”为通顺的现代阐释,大家也没有太多的异议。至于“雅”,是否意味着翻译的目的语应该优美文雅呢?
  • Winning a Nobel Prize
  • 同源宾语小议
  • 由于交际的需要,英语中不少不及物动词及部分及物动词带有一个重复动词意义的宾语,即同源宾语(the Cognate Object)。同源宾语由表示动作的名词充当,有的与动词同形,有的稍有变化,还有的与动词拼写形式完全不同。这种同源宾语,大都带有一个以上的定语。由于同源宾语前后都可以比较自由地附加修饰语,因此带有同源宾语的句子结构就十分灵活,表意功能也就很强。例如:
  • than的表现形式与译法
  • 提到英语中的than,许多人就想当然地把它理解为“比……更”。其实,有很多与than有关的结构或短语,并不一定都可以翻译作“比……更”,其译法是多种多样的。下面就从“than”的否定形式和肯定形式否定意义两方面入手,对其表现形式与译法作一归纳,以便英语学习者在理解它们时不要望文生义。
  • 高中英语阅读技巧
  • 高中英语阅读的要求与初中有较大差别:文章词数增多,生词量增大,组篇方式复杂,文章信息量较大,文章内容比较成人化,并具有一定的文化意识要求。阅读理解在高考中占据很大的比重,而且越来越注重能力的测试。因此,在高中英语学习中必须掌握最基本的三种阅读理解技巧:猜测词义、难句理解和语篇理解。
  • 2009年高考短文改错的设置和解题技巧
  • 短文改错的目的是测试考生发现、判断以及纠正文章中错误的能力,以及考查学生在语篇中综合应用的准确性。本文想通过对短文改错题的分析、归纳来帮助学生提高答题的正确性。
  • only to do sth.是表示“目的”还是“结果”?
  • 【问】[494]下面这道英语专业四级考试(TEM-4)试题:The three men tried many times to sneakacross the border into the neighboring country, by the police each time. A. had been captured B. being always captured C. only to be captured D.unfortunately captured参考答案为C,我觉得应该是D,表示“不幸被警察抓住”。试题里的only to be captured是表示“目的”,还是表示“结果”的状语呢?
  • 如何培养与提高翻译能力
  • 对于外语专业的学生来说,翻译是一项必须具备的应用能力。翻译教学作为外语教学的基础性必修课程,其根本目的就在于培养和提高学习者的翻译能力。传统中人们往往认为,翻译的成败取决于双语能力的高低,只要两门语言学得好,翻译自然是手到擒来的事情。这种观点,实在是站在翻译门外说的话,是有悖于翻译本质的。的确,翻译是一种语言活动,
  • 中外部分大学校训及其翻译
  • 校训是一个学校的灵魂。校训体现了一所学校的办学传统,代表着校园文化和教育理念,是人文精神的高度凝练,是学校历史和文化的积淀。一所老牌学校的校训,为我们打开其历史文化之门提供了一把金钥匙,为我们眺望其精神家园打开了一扇窗户。校训,作为一个标尺,激励和劝勉在校的教师和学子们,即使是离开学校多年的人也会将校训时刻铭记在心。
  • [漫谈英语]
    英语委婉语新探(程丽 曹勇)
    [异域风情]
    加拿大2010年冬奥会吉祥物及其他(王红艳)
    漫谈西方文化中的橡树(王志永 杨华)
    [诗海拾贝]
    致西莉亚(Ben Jonson[1] 党元明[评析][2])
    [阅读园地]
    哈莉·贝瑞(2)
    卡通片“乐”在其中…… 为卡通片作曲可不是儿戏(Melinda Newman[1] 丁科家[选译][2] 卞钰涵[选译][3])
    [词语天地]
    莎士比亚与英语词汇(86)(杨俊峰)
    英语缩略语研究(二)——短语首字母缩略规律探析(傅轶飞)
    [大学英语]
    PRETCO历年翻译部分考点归纳与应对策略(彭美娟 张慧微 余慧君)
    [自考辅导]
    刍考《英语写作基础》应试技巧(王惠宁)

    来稿须知
    [口语角]
    WC的歧义及其理解(黄远振)
    [翻译理论]
    释译
    [翻译实践]
    “离谱”的英汉翻译表达(刘金龙)
    “形似”而“神不似”——对一些英语相似表达法的比较研究(汪友菊 徐昌和)
    翻译之雅(赖长江)
    [谐趣园]
    Winning a Nobel Prize
    [中学英语]
    同源宾语小议(冷德军)
    than的表现形式与译法(李绍芳)
    [高考辅导]
    高中英语阅读技巧(缪庭)
    2009年高考短文改错的设置和解题技巧(陈浩 周旋)
    [问与答]
    only to do sth.是表示“目的”还是“结果”?(王晓杰)
    [学者论坛]
    如何培养与提高翻译能力(傅敬民)
    [小资料]
    中外部分大学校训及其翻译(胡启好)
    《英语知识》封面
      2013年
    • 01

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:隋荣谊

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82644719 82803121-6304

    国际标准刊号:issn 1003-3351

    国内统一刊号:cn 21-1059/h

    邮发代号:8-81

    单  价:4.00

    定  价:48.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2