设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 英国的岩画艺术
  • 英国是世界上拥有最丰富史前地貌的国家之一。矗立的巨石阵,古道营垒遗址,长圆形的山岗——在英伦三岛上到处可见新石器时代和青铜器时代的雕塑和建筑遗迹。然而,有一种英国的古迹则不大出名,那就是岩画艺术。法国和西班牙才是爱好石器时代洞穴艺术的人们前去朝拜的地方。英国遗产署将要建立一个相关网站,
  • 毛里求斯:尘嚣之外 心之所向
  • 在印度洋的西南部,距非洲海岸近1800公里的洋面上,坐落着小小的岛国毛里求斯。远离所有其他国家的毛里求斯拥有热带海岛所特有的宁静与美丽。马克·吐温十分迷恋这个岛国的异常之美,他写道:上帝先创造了毛里求斯,然后才创造了天堂;天堂是毛里求斯的复制品。毛里求斯的美源于它的自然景色以及由世界各地大量移民所形成的人文景观。
  • Time for Departure --Excerpt from What We Did Last Summer
  • 加拿大人的态度与观念:淡泊虚荣
  • 加拿大人朴实谦逊,甚至可以说是纯朴的;加拿大社会的等级分化程度比许多国家都低。虽然当着你的面,加拿大人可能抓住了一条更大的鱼,或是登上的山比你爬过的那座更高,或甚至杀死了一头更加凶猛的灰熊(当然是徒手杀死的):但他们并不傲慢,觉得没什么可吹嘘的。
  • 我们交换衣服,也交换友谊
  • 三年前,我的同事安德烈娅问我愿不愿意参加一个交换衣服的活动。我很好奇,就问:“那是怎么回事?”
  • 微尘与栋梁
  • 颇为奇特的是,和别人的过错比起来,我们自身的过错往往不是那样的可恨。我想,其原因应该是我们知晓一切导致过错出现的情况,因此,能够设法原谅自己犯的一些不允许他人犯的过错。我们对自己的缺点不甚关注,即便是深陷困境而不得不正视它们的时候,我们也会很容易就宽恕自己。我认为,我们这样做也许是正确的。缺点是我们自身的一部分,我们必须同时接纳自己的好和坏。
  • 剑桥大学博士生访谈录(上)
  • 彼得罗@德马泰斯(Pietro De Matteis)是一位意大利人,现为英国剑桥大学国际关系中心的博士研究生。他经历颇广,曾供职于欧洲委员会、欧洲央行、岽兰的欧洲议会办公室、带兰商会和得利来上海公司。目前,他正作为中国人民大学国际能源战略研究中心的访问学者在北京进行“欧盟与中国能源外交”方面的研究,南刊记者葛晓慧借此机会对他进行了专访。
  • 与Brad对话: Nobody Likes Me at School
  • Lavender很内向,在学校里也没有朋友。他感觉自己被同学们孤立了,非常苦恼,连想退学的心都有了。对此,Brad有什么建议呢?
  • A Young Girl Selling Postcards
  • 凌晨载客
  • 20年前,我以开出租车为生。当有一天我在凌晨2:30到达一座大楼的时候,大楼里一片黑暗,唯有一层一扇窗户里的一盏孤灯亮着。在这种情况下,很多司机会按一两下喇叭,等上一会儿,然后把车开走。
  • 牢记在心
  • 不要因为与他人比较而低估自己的价值。每个人都与众不同,每个人都独一无二。
  • 多一点给予
  • 1.THE GIFT OF LISTENING…倾听是一种给予。
  • 《英语沙龙·时尚版》2009年第5期要目
  • 《英语沙龙·实战版》2009年第5期要目
  • 照顾一个人
  • 一 我的朋友纳塔利就是不明白你有啥用。她说,你除了打嗝、放屁、流口水、傻笑,就是发出一连串不知所云的噪声。诚然,她没看见过你表现好的时候,不过,我还是觉得她这么说有点过分了。
  • 不是母亲,能是谁
  • 武夷山三听
  • 分身有术
  • 实话实说。近年来,社会上各类盗窃事件可说是无处不在无时不有,这种替天行盗的现象对任何一方的治安和经济的负面影响都是深远的。与此同时,各种方式的防范手段也就应运而生,最普遍的是防范提示,提示的内容因地而异。
  • 幽默与笑话
  • 猜一猜
  • 开心一刻
  • Maggie Piggy的二字箴言
  • 开始讲故事之前,当然要先介绍一下故事的主角——Maggie Piggy,一头淡粉色的小小猪。她在Clinton礼品店的展示架上遇到了那个初到英国的中国女孩,出于一种他乡遇故知的情愫,Maggie Piggy用她俏皮可爱的神情将那个中国女孩吸引了过来,于是,这只不折不扣的“中国制造”小小猪为自己找到了同游英国的好伙伴。下面的故事就是Maggie Piggy为大家带来的。
  • 《英语沙龙·阅读版》诚邀社会评审员
  • 电影史上最令人难忘的机器人
  • 玛丽亚(《大都会》,1927年) 在弗里茨·朗的经典默片中,机器人玛丽亚在一个未来的反乌托邦世界里煽动一场全面的叛乱。
  • 十部比原著更胜一筹的电影(上)
  • 我一直坚信看书比看电影要好,因为看书能任由自己的想象飞翔,在脑海里勾画出精彩纷呈的世界和人物。但是我不得不承认,在很多时候,电影导演也能将一本好书演绎成一部比原著更伟大的电影。所以对我们来说,有时去欣赏别人想象的世界会更有意思。以下列出的便是十部这样的电影。
  • 满庭芳
  • 人生的三种状态
  • 一位白发苍苍的老教授在学生毕业的最后一节课上说:“你们当中的很多人并不那么喜欢实验课,但我希望你们能记住我给你们上的这最后一堂课。”
  • 不胜寒
  • 莎拉·布莱曼:光彩依旧
  • 没有人会质疑北京奥运会开幕式主题歌为什么选择了莎拉·布莱曼来演唱。除了她,谁还会如此胜任?尽管通过《猫》和《歌剧幽灵》等经久不衰的音乐剧以及《告别时刻》和《月亮女神》等屡破销量记录的唱片,全世界的人们对她早已耳熟能详,但她的最新专辑《冬日交响曲》使她的歌迷相信,她总会带给人们更多的惊喜和期待。
  • 《了却残生》
  • 由马克·佩灵顿导演、卢克·威尔森主演的电影《了却残生》是一部令人振奋、充满希望的影片。
  • 莎士比亚剧院挖掘出土
  • 伦敦东区一无名小巷的泥坑中出土了一些破旧红砖的消息一经传出,兴奋之情就像涟漪般在全球戏剧界散播开来。
  • 肖邦是怎么死的?这个问题很重要
  • 可怜的肖邦。他可能是波兰肺痨病人的代表,也是这个国家音乐的象征,同时肖邦生活的每个细节以及他的音乐都已经被神圣地置于了该国的偶像地位。这还不够,他现在要面对一个大不敬,那就是,在他去世近160年后,他的遗体正在被从坟墓中挖掘出来,接受法医鉴定,以满足科学探究的需要。
  • 数码扫描“露西”揭秘人类祖先
  • 科学家最近称,数码X光已经对“露西”这一可能是世界上最著名的类人猿进行了彻底的扫描,这或许能够解答我们的祖先是如何从树上下来并开始直立行走的问题。
  • 与伪造货币作战
  • 伪造货币是犯罪分子的一大生意,每天有近7000万美元的假钞在社会上流通,造成了消费者数百万美元的损失。现在,铸印局的化学家正在利用新技术和新设计使货币不可能再被伪造,从而更胜伪造者一筹。
  • 便宜货/二流的东西(1730年)
  • 最初,一个比特(bit)是指一枚硬币。说得更精确些,它是说英语的北美洲人用以称呼西班牙货币单位雷阿尔(real)的名字。八个比特构成一个西班牙“元”,在西班牙文里叫作比索(peso)。
  • 说“床”与bed
  • 人的一生有三分之一的时间在睡觉,离不开床。原始人可能以地当床,后来为了防潮湿和防虫子叮咬,就在离地面一定高度处睡觉,利用当地现有的材料,如木材、竹子等制床。例如:
  • 成语的直译和意译
  • 对成语(idiom)和俗语(popular saying)有两种译法,一种是直译(1iteral translation),一种是意译(interpretative translation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能作出准确而通顺的意译。
  • Pidgin:洋泾浜是一种什么英语?
  • 看到本文这个题目,也许有人会说,你搞错了吧,洋泾浜是对中国式英语(Chinglish)的贬称,它根本谈不上是一种英语。当然,也有人会说,洋泾浜怎么啦?洋泾浜是“鸽子英语”,别把洋泾浜不当英语。
  • [环球巡游]
    英国的岩画艺术(Jonathan Jones 徐莹(译))
    毛里求斯:尘嚣之外 心之所向(James Wilson 吴鸿斌(译))
    [青春之旅]
    Time for Departure --Excerpt from What We Did Last Summer
    [文化交流]
    加拿大人的态度与观念:淡泊虚荣(泽宁(选译))
    我们交换衣服,也交换友谊(Laura Lane 海蒂(译))
    [大师教诲]
    微尘与栋梁(William Somerset Maugham 凌峰(译))
    [访谈园地]
    剑桥大学博士生访谈录(上)(葛晓慧)
    [专家在线]
    与Brad对话: Nobody Likes Me at School(Brad Franklin)
    A Young Girl Selling Postcards(Brad Franklin)
    [人生驿站]
    凌晨载客(珍妮(选译))
    牢记在心(海逸(选译))
    多一点给予(奥古(译))

    《英语沙龙·时尚版》2009年第5期要目
    《英语沙龙·实战版》2009年第5期要目
    [文艺天地]
    照顾一个人(Maria Goodin 徐莹(译))
    不是母亲,能是谁(Linda Ellis 忆玫(译))
    武夷山三听(李肇星 蔡悦(英译))
    [开心一刻]
    分身有术(郑慧谋)
    幽默与笑话
    猜一猜
    开心一刻
    [读者·编者]
    Maggie Piggy的二字箴言(王金鹤)
    《英语沙龙·阅读版》诚邀社会评审员
    [经典回放]
    电影史上最令人难忘的机器人(盛男(选译))
    十部比原著更胜一筹的电影(上)(Yogi Barrister 张琳琳(译))
    [双语锤炼]
    满庭芳(苏轼 龚景浩(英译))
    人生的三种状态(张维中(英译) 中文(英译) 周正义(英译))
    [时下精彩]
    不胜寒(Sarah Brightman 晓茵(译))
    莎拉·布莱曼:光彩依旧(晓茵(选译))
    《了却残生》(朗溪(选译))
    [社会广角]
    莎士比亚剧院挖掘出土(Maev Kennedy 王丽丽(译))
    肖邦是怎么死的?这个问题很重要(Tom Service 徐莹(译))
    [科技长廊]
    数码扫描“露西”揭秘人类祖先(安昊(选译))
    与伪造货币作战(言午(选译))
    [词语拾趣]
    便宜货/二流的东西(1730年)(小月(选译))
    说“床”与bed(王逢鑫)
    成语的直译和意译(过家鼎)
    Pidgin:洋泾浜是一种什么英语?(姜一平)
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面

    主管单位:外交部

    主办单位:世界知识出版社

    社  长:郭磊

    地  址:北京东城干面胡同51号

    邮政编码:100010

    电  话:010-85114401

    电子邮件:es1994@gmail.com

    国际标准刊号:issn 1005-1813

    国内统一刊号:cn 11-3310/g4

    邮发代号:82-506

    单  价:6.00

    定  价:60.00