设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 人生不只有工作
  • 很久以前,一位皇帝对他的马夫说,如果他能骑着马,想走多少地方就尽量走多少地方,皇帝就把他走过的地方给他。
  • 小事件大视界
  • 我们中的大多数人会很乐意乘私人小船享受一两周的假期,但如果要在海上度过七年的宝贵时光,毫无疑问大部分人是从来不会想也不敢做的。然而,这正是一个美国家庭的经历。汤姆·克拉夫顿和凯西·克拉夫顿带着三个孩子,驾驶着他们43英尺长的帆船纽瓦维达号环游了世界。在过去的七年里,一家五口航行了30000英里,游历过20多个不同的国家,于近期返回了家乡。
  • 一位热爱中国文化的美国志愿者
  • 昵称“鲍勃”(Bob)的罗伯特·多尔德(Robert Dold)是美国伊利诺伊州埃文斯顿市的一位退休老人,这位看似平凡的老人有着极为令人敬佩的奉献精神。退休后,他在埃文斯顿公共图书馆义务教外国人学英语,一干就是六年。不久前,鲍勃接受了本刊特约记者、中国传媒大学赴美国西北大学访问学者林媛的采访,谈到了美国的志愿者制度以及他对中国的热爱与感受。
  • 扑朔迷离
  • 我已经忘记这照片是在什么地方获取的。 最近掏出来给朋友看,有人说可能是在苏格兰,因为那里的男人穿裙子。
  • 钱的另一种价值
  • 花三十块钱,买瓜一个,回来吃,却是苦的。扔掉?舍不得,毕竟这个瓜花掉三十块钱;吃掉?太痛苦,比吃黄连绝对好不到哪里去。
  • For Better or Worse?
  • 生命终场前的改变
  • 人生总处于变化中。我不太清楚这句话的出处,但对我而言确实如此。有人认为人并不会发生改变,在人的身体经历成长、稳定、衰老并走向死亡时,人的精神态度是不变的。人们对于变化有一种本能的厌恶,遇事往往倾向于选择安逸、熟悉的办法来应对,即便这么做对自己没有任何好处。我们用各种陈旧的习惯来庇护自己,就像《花生豆》漫画里的奈勒斯,无论去哪儿他都带着那条破旧的毯子以寻求安全。然而,我们在不断地书写、编辑着我们的人生故事,直至离世的那一天。
  • 梦幻岛屿——波拉波拉
  • 波拉波拉岛是世界上最美丽的岛屿。它有着令人难以置信的魅力以及作为异域风情岛屿的代表出现在画刊上的次数是如此之多,以至于一些人甚至怀疑它是否真的存在。但无需怀疑,这座火山岛非常真实,岛上棕榈树环绕的珊瑚礁形成了一汪泄湖,水晶般透亮的湖水让加勒比海黯然失色。对于世界上的游客和岛屿爱好者来说,波拉波拉也并不遥远。
  • 猜一猜
  • The Smith Jones Robinson Riddle On a train, Smith, Robinson and Jones are the fireman, the brakeman and the engineer, but NOT respectively. Also aboard the train are three businessmen who have the same names: a Mr. Smith, a Mr. Robinson and a Mr. Jones: Using the clues below, can you determine the identity of the Engineer?.
  • 眼儿媚
  • 楼上黄昏杏花寒, 斜月小栏干。 一双燕子, 两行征雁, 画角声残。
  • The Blue Canvas Bag--Selected from Blister
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 《蓝色帆布箱》(The Blue Canvas Bag)节选自美国少年文学作家苏珊·施里夫(Susan Shreve)的代表作《布利斯特》(Blister)。小主人公阿丽萨一家的生活因为小妹妹的死而发生了极大的变化,阿丽萨不得不被动地接受那些她不喜欢的变化。
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流,本刊从2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长吴龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • 恶语伤人
  • 学校食堂里,我看到菲尔向我走来,顿时心里一沉。我低声对我的朋友莉娜和艾丽莎说:“他可千万别是来找我的。”“你可没那么走运,”莉娜答道。“看他那一本正经的样子。”
  • 读“译”札记
  • 是肯定还是否定? 同样一句话,不同的译者竟会翻出不同的意思,一个趋于肯定,另一个趋于否定。究竟如何定夺,不仅要看本句,还要看语境。现从Jane Eyre一书中摘例如下:
  • Death,a Fact of Life
  • 人的一生或长或短。或苦或甜。最终都逃不过面对死亡。死亡面前。或泰然以对,或悲伤处之。完全在于我们自己。
  • Life in College Is Hard for Me
  • 经过高考的洗礼,大学新生成为了高考中的幸运儿,步入了向往已久的大学殿堂。但离开父母的保护伞独自面对一个全新的环境,他们的问题接踵而至:不知如何安排生活,不知如何与同学交往,不知如何在人才济济的校园拥有自己的一席之地。他们心情压抑不得解脱。且看Brad如何开导同样遇到问题的Carthine。
  • 和平烟斗(1761年)
  • 如今,卫生局长提醒我们烟草对健康有害,但早年在北美大陆,烟草却是救人命的。那时,北美印第安部落的酋长会在和约谈成功后礼仪性地抽一根长管烟斗。抽了它并递给对方抽就如签字那样象征对和约的承诺。
  • 你会说英语吗?
  • 曼纽尔在往大路上走的时候看到了一条鱼。那条鱼有18到20英寸长,银色鱼鳞上沾着泥土。它在排水沟中无助地翻转着身体,位于头部的两腮大张着,像两道深深的伤口。在它旁边,一个男孩倚靠在栏杆上,鱼竿和鱼线悬在空中,而下面就是从底处墙上的一只管子中流出的废水。这条细流颜色棕黑,气味腐臭,上面还漂浮着垃圾。男孩大约9或10岁,穿着一条褪色的足球短裤,赤着脚,脏兮兮的,皮肤上还留有蚊叮虫咬的疤痕。
  • 假如明天不再来
  • 有时在深夜 我清醒着躺在那里,看着她渐渐睡去 她在平静的梦乡里安睡 于是我熄灭灯盏,在黑暗中静卧 一个念头划过脑海 如果明晨我不再醒来 她是否会怀疑自己 在我心中的位置
  • Kevin Skinner --One Man, One Guitar
  • 凯文·斯基纳现年35岁,身兼歌手、词曲作者和吉他手于一身。他来自肯塔基州的都柏林,那个小小的村落位于阿巴拉契亚山脉远端的西肯塔基,住着大约200人。2009年6月23日,斯基纳在“美国达人”节目中试唱了一首加斯·布鲁克斯和肯特·布雷吉共同创作的《假如明天不再来临》。
  • 摆脱忙碌文化的束缚
  • 有一天,我收到了一封以前室友发来的电子邮件。她祝贺我获得了一份新的篮球教练工作。贺词之后她接着说:
  • 翻译:知识就是力量
  • 知识就是力量——此理亦适用于译者。 近日读报,见如此标题:Army Probes Internet Ladies" Man ‘Kassanova '。
  • 一个女人是这样衰老的(1)
  • 文章标题:一个女人是这样衰老的 初译:Howa Woman Getsold 改译:The Way A Woman Withers 点评:衰老=old?思路不妨拓宽,“衰老”译wither,如何?Withers因使用了转义connotation,其审美想象比old更为广阔。
  • 东南亚美食游:唤醒你的五官感觉
  • 让你的胃带你去享受亚洲美食,它们由芳香的药草和香料、热带水果、爽口的绿色蔬菜和新鲜胡椒组成,美味无穷。从日出到日落,在这一别具异国情调的世界一隅尽享不可复制的超凡文化“大餐”和体验。这片土地会让来到这里的游客“一游”未尽。外卖的中餐面条和炒饭永远不如在越南的咖啡厅吃起来有感觉,也不如自己亲手制作的春卷有味道。
  • Tips:贴士·小费·债券
  • 在现代人的生活里,贴士、小贴士满天飞。你去旅游,要先看看驴友介绍的贴士。你要装修,最好看看有关家居的贴士。如果你是一位足球彩票迷,你一定有兴趣看看足彩小贴士。但是,许多人只知道贴士的意思是提示、窍门,或者小技巧,并不了解它是英语tips的化身。
  • 幽默与笑话
  • Punishment for Missing Church A country preacher decided to skip services one Sunday to spend the day hiking in the wilderness. Rounding a sharp bend in the trail, he collided with a bear and was sent tumbling down a steep grade. He landed on a rock and broke both legs.
  • 徐莹老师美国行:纽约“惊诧”
  • 来美已一月有余,身处异国,绝对少不了遇见令人惊诧的事情,何况是在纽约这样的大都市。
  • 纵横填字游戏
  • 这个填字游戏有的是句子阅读填空,有的是看图猜单词。将你做句子填空的单词和看图猜出的单词按号码顺序试着做填空游戏,看看你选或猜的单词是否正确。答案请见下期。
  • 《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面