设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 石头与花儿
  • “你已变硬了,”花儿垂下花瓣对她根旁的石头说。“丰沛的雨水本应软化了你,让你变得肥沃些,更容易接受大地的种子,但没有。你积聚了多种矿物质,体内全是钙,变得更加沉默。你为什么呆在这儿?为什么坚决不去给我们带来水的小河里?”
  • 小事件大视界
  • 一位英国男子的亲身经历证明了法网恢恢疏而不漏:他在位于世界两端的两个不同地方超速驾驶,而给他开罚单的居然是同一位警察。该男子在新西兰南岛因超速被拦下,结果发现为他开罚单的巡警安迪·弗雷顿正是两年前在伦敦北部罚他的那位警官。
  • 一位热爱中国文化的美国志愿者(下)
  • 林媛:鲍勃,我知道你有很多学生来自中国。你喜欢中国吗? 鲍勃:我爱中国。我非常喜欢中国。中国是一个非常引人关注的国家,是一个古老的国家。我们的国家是一个年轻的国家,不过200来年的历史。你们的国家有几千年的历史,所以有非常有意思的文化。我去过中国四次。如你所知,艾力克斯,我的大儿子,
  • The Cheerleading Practice--Selected from Blister
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 《啦啦队排练》(The Cheerleading Practice)节选自美国少年文学作家苏珊·施里夫(SusanShreve)的代表作《布利斯特》(Blister)。年仅十岁的阿丽萨因为家庭变故而不得不面对一系列的困难,但她没有消沉,反而选择了坚强地迎战这些困难。
  • 如梦令
  • 昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道海棠依旧。
  • 读“译”札记
  • 广义与狭义 词语由于语境的不同而显示不同的意义,有时表现为狭义,有时表现为广义。现从Jane Eyre一书中引例说明如下:
  • Reading Between the Lines
  • 迈克的态度
  • 此后不久,我离开了那家公司,开始创业。我和迈克失去了联系,但每当我作出生活的选择而非简单应对生活时,我就会常常想起他。
  • 《英语沙龙·阅读版》诚邀社会评审员
  • 《英语沙龙》自1994年创刊以来,受到了广大读者朋友的认可,虽然我们的事业在发展,但我们深知质量是杂志的生命线,精彩的内容和过关的质量才是对长年支持我们的读者朋友们的回报。为此我们诚请朋友们为本年度《英语沙龙·阅读版》挑错,email或来信指出杂志中的硬伤(包括英文拼写错误、中文错别字、
  • Herding Deer with a Dinghy
  • 见过有人骑马照看牛群,也见过有人训练狗看管羊群,可你是否看到过有人用舢板“放牧”野生鹿?别太过惊讶。这可是发生在Brad身上的真事儿!且来观摩一下这场“驯鹿”全武行是如何上演的吧!
  • How Con I Always Perform Well in Every Test?
  • Cathy打心眼儿里喜欢英语,英语成绩总是在班上拔头筹,但也有第一旁落他人的时候。如何每次考试都拿第一?Cathy写信问Brad是否有什么决窍。Brad又会如何回答她?
  • 翻译:鉴别出感悟,感悟即学习
  • 同一篇英语原作,不难觅到两种译文。这就在客观上为我们创造了通过鉴别和感悟学习翻译的良机。
  • 猜一猜
  • Horse friends Three horses are standing in a triangular field, which is exactly 100 yards on each side. One horse stands at each comer, and simultaneously all three set off running. Each horse runs after the horse in the adjacent comer on his left, thus following a curved course,
  • 玻璃琴(1762年)
  • 在18世纪,本·富兰克林是美国的独角乐队,他的乐器是玻璃琴(armonica)。那是他的发明,是他在一次出访伦敦时听到充水音乐杯的乐声后将其加以改进制成的。富兰克林解释道:“我被它甜美的音色和奏出的音乐迷住了,只想着以更为方便的形式放置玻璃杯,将它们排列在一个狭小的空间里,以发出更多的乐音。”他将玻璃杯改成浅半球形,放在可用踏板转动的水平木杆上。杯子就此能精确调音,并紧密地排在一起,从而进行精湛的演奏。
  • 纵横填字游戏
  • 这个填字游戏有的是句子阅读填空,有的是看图猜单词。将你做句子填空的单词和看图猜出的单词按号码顺序试着做填空游戏,看看你选或猜的单词是否正确。答案请见下期。
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流,本刊从2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长吴龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • 十大婚礼电影
  • 在电影出现之前,人们看童话故事,这些故事常常以一场婚礼作为结尾。婚礼就如迷失的方舟、秘密的配方,又似占领大桥、赢得一场大赛。爱情是人生中的一大冒险,而婚礼就是最后表达爱意的象征。透过婚礼见识各种文化与传统也不失为一大乐趣。下面是一些我最喜欢的婚礼电影。
  • 求“真”的朱自清
  • 1927年7月,朱自清发表了写景散文《荷塘月色》,其中有一段关于“月下荷塘”的描写:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。
  • “面对音乐”的种种感觉
  • 面于文化背景的不同,英语里有些成语是不能望文生义的。这里有一个典型的例子,就是face the music(面对音乐)。从字面上看,面对美妙动听的音乐,岂不是一件令人心旷神怡的美事?其实,这里既没有音乐的艺术魅力,也没有人们的休闲享受,有的只是一种沉重的感觉:面临惩罚,遭受折磨或经历考验。英语的“面对音乐”为什么会有如此奇怪的意思呢?让我们一起来看看这个由music(音乐)引发的英语成语故事。
  • 乌斯怀亚兔
  • (一) 我刚在报纸上读到这则消息:“经过长达几个月毫无结果的努力和几次考察,一群阿根廷科学家成功捕获了一只乌斯怀亚兔,原本大家都以为这种兔子已经灭绝一个多世纪了。这些科学家由阿德里·博托尼博士带队,他们是在帕特哥尼亚市周边的一个森林当中抓住这只兔子的……”
  • 小女孩,高嗓音
  • 一头修剪整齐的金色短发,一袭漂亮的粉红连衣裙,这样一个十岁的小姑娘走上台来时,人们很难想象她能有什么才华值得关注。但是,《美国达人》这次可能真的发现它的苏珊·波伊尔了。
  • 飞到你处
  • 谁能确定 或许你仍在此 我感觉你就在我身旁 关于你的记忆,如此清晰
  • 幽默与笑话
  • Homeless Woman A woman was walking down the street. Without warning, she was accosted by a particularly dirty and shabby-looking homeless woman who asked her for a couple of dollars for dinner.
  • 我儿非完人
  • 有多少父母曾说过或至少曾在心中默想“希望我们的第一个孩子是完美的”?答案是很可能每一位父母都有这样的期盼。
  • 一个女人是这样衰老的(Ⅱ)
  • 5.二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。
  • 逍遥法内
  • 学生时期,老师常会鼓励我们几个“老外”各自到伦敦市内的法庭旁听,以提高英语听力(其实他是偷懒),并再三告诫我们要保持安静。
  • 徐莹老师美国行:纽约风暴
  • 看到这个标题,大家一定觉得我要么是在故弄玄虚,要么就是要讲述一部刚刚上映的好莱坞大片。可是,千真万确!我真的遭遇了一场纽约差不多几十年不遇的“tomado—like storm”!连隔壁已经81岁的美国老爷爷Jerry都不住地跟我慨叹:
  • 施压
  • “感觉怎么样?”在我接受了一天痛苦的治疗后,我那和善的神经外科医生亚历克斯·戈尔博士这样问我。
  • 《约会之夜》
  • 看这部电影的前提是,史蒂夫·卡瑞尔和蒂娜·菲非常滑稽可笑。要是你并不觉得如此,那么《约会之夜》——在其中他们扮演一对本想在外享受一个甜蜜的约会之夜,却被卷入犯罪案件的夫妻——对你来说可就一点意思也没有了。另一方面,即使是卡瑞尔和菲的影迷也许都会对他们是否搭档融拾有所怀疑(之前他们可从来没有扮演过情侣),特别是在知识根底不深的制作人肖恩·莱维导演的喜剧中。
  • 《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面