设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 海洋里的浪花
  • 一小朵浪花在海洋里欢快地上下跳动;它沐浴着海风,呼吸新鲜的空气,玩得开心极了,直到后来它发现自己前面的波浪都在海岸处撞得粉身碎身。
  • 小事件大视界
  • 四岁的小狗桑迪学会了帮主人做所有家务活。这证明它确定是人类的好伙伴。桑迪能帮主人苏·莱恩做所有有关洗衣服和购物家务——在商店买东西时,它还能帮着付款呢。
  • 国际足联主席赛普·布拉特访谈录
  • 一个之前从事公共关系的人,一个其父曾经告诉他他绝不可能靠足球谋生的人,就坐在位于苏黎世的豪华办公室中——他完全清楚自己是足球这个运动项目中最有权势的人物。赛普·布拉特,国际足联(世界足球运动的管理机构)主席,谈起了这项美妙的运动以及他的未来计划。
  • 模糊之妙用
  • 模糊,实在大有用处。在许多场合,清清楚楚说出来,不免纤毫毕现,结果,好处自然“毕现”,毛病也一样“毕现”。旧小说里形容男子的漂亮。往往就是两句:“貌若潘安,颜如宋玉。”这就大得模糊之妙用。反正谁也没见过潘安、宋玉是何等模样,可以满足一切人的想象。
  • 战火中凝结的友谊
  • 那天,我在密尔沃基的家里翻看下午到的《基督教科学箴言报》。报纸上有一个栏目吸引了当时只有13岁的我。栏目的名称叫“信之囊”,上面登着一些寻找笔友的年轻人的联系方式。
  • 声声慢
  • 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急!雁过也,
  • 猜一猜
  • 乌斯怀亚兔(下)
  • 说实话,我跟我的女朋友范尼萨·宫维斯没什么共同之处。她跟我大不相同。她并不欣赏乌斯怀亚兔身上的很多好特质,她想的是最好能够把它的皮剥了,给自己做件毛皮外套。这可以在晚上做到,因为兔子那时正好膨胀起来,这样它的皮层就足够鼓胀,软骨褶皱的地方就完全舒展开来,剃毛切割的时候不会有什么障碍。我不想帮她这么做。
  • 爆裂(1764年)
  • 1764年,马萨诸塞的一则寻物启事如是写道:“走失或被盗……一匹枣红色母马,左后腿外侧有个裂口(bust)。”当时的bust只是新英格兰地区的人们说burst的方式,即不发其中的r,就像人们将curse中的r略掉而形成了cuss这个词。但到19世纪时,bust这个词就在美国英语中占有了—席之地。1806年的—个早上,刘易斯与克拉克探险队的梅里威瑟·刘易斯写道“温莎在枪口处折断了(busted)他的来复枪。”1832年,辉格党人亨利·克莱在总统竞选中败给安德鲁·杰克逊后,有个笑话说:“为什么辉格党像是个雕塑家?因为得用克莱做半身像。”
  • 我的家
  • 1977年5月,我住在一家名叫赫华德·约翰逊的汽车旅馆,它坐落在休斯顿市10号州际公路边。我和父亲合住一个有着两张双人床和一个浴室的房间。这样的房间对一个15岁的女孩和她的父亲来说,真的是太小了。当时,父亲的第二次婚姻陷入困境。就在前一个星期,我的继母把我们两个赶出了家门。父亲不知该如何安置我。就在这个时候,我的另一个家出现了。
  • 2011年第02期纵横填字游戏答案
  • 读“译”札记
  • 词语的文化色彩 翻译文学作品,不仅是让读者欣赏其内容,也要让读者领略到异域的文化,所以译者在译介作品的同时,也有义务介绍该作品所依据的社会文化。这种介绍不是片言只语就能解决的,不能放在小说的正文中,于是译者便往往采取脚注的办法。现从Jane Eyre中摘例如下:
  • 抄袭者
  • 我作弊了。我一声不响地跟着我的朋友希瑟走出数学课堂,脑子里却无法甩掉这两个字。在刚上课交家庭作业的时候,我几乎已经说服我自己:“借”希瑟的作业来抄是有必要的。我需要让我的平均分保持在A(优)等——而作业得零分将会毁了这个完美的成绩。
  • 美食难求
  • 英语里有一种文体,叫做Abbreviation,就是把一个含有多个字母的单词简化成一个字母,比如www,其本来面目就是world wide web。
  • 揭开中国青年文化神秘面纱(节选)
  • 美国《福布斯》杂志日前发表题为《揭开中国青年文化的神秘面纱》(Debunking Myths about China‘s Youth Culture)的文章,指出了某些传媒在解读中国青年人时存在的几个误区。到底传媒都有哪些相关论调误导了读者?以下便是该文的核心内容摘选。
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流,本刊Ak2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长吴龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • 深藏于挪威北部的寂静
  • 里尔峡湾自治市距离奥斯陆北部600英里,需要换乘两趟列车才能到达,所处纬度高于冰岛、哈德逊湾及阿拉斯加的安克雷奇。自治市位于挪威海尔吉兰德海岸,拥有大片令人赏心悦目的自然风光,人口密度为每平方英里11人。从柏林出发,我踏上了至今最长的旅途。这也是我所到的最北之处,我已走过了大片狭长的陆地,但前方依旧路途漫漫。
  • The Final Announcement——Selected from Blister
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 《最终宣告》(TheFinal Announcement)节选自美国少年文学作家苏珊·施里夫(Susan Shreve)的代表作《布利斯特》(Blister)。小主人公阿丽萨的生活因为一场家庭悲剧而陷入了一团乱麻:妈妈整日郁郁寡欢,爸爸离开了她们,而她自己也不得不转学到市区里一所新的学校。面对突如其来的变化,阿丽萨毅然决定挺身而战并给自己起了个响亮的新名字“布利斯特”。
  • Bilingual Mathematics
  • 在加拿大。有人讲英语,有人讲法语,于是加拿大就将英语和法语都定为自己的官方语言。其实,加拿大不仅仅在官方语言上实施“一国两制”,在度量单位上也是公制和英制交替使用。这给加拿大人生活带来了些许不便。Brad也常为之头疼。
  • Afraid of Tallying to My Foreign Teacher
  • Cindy是个高中生,她学校新来了一位外教。她渴望跟外教交流.却又由于担心自己口语不好。害怕被同学笑话等原因。最终没鼓起勇气跟外教老师说话。Brad会给她什么建议呢?
  • 徐莹老师美国行:以爱的名义默默倾诉——纽约中央公园的长椅
  • 由弗雷德里克·劳·奥姆斯特德(Frederick Law Olmsted)和卡尔伯特·沃克斯(Calbert Vaux)两位庭院设计大师设计的纽约中央公园,春天嫣红嫩绿,夏天阳光璀璨,秋天枫红似火,冬天银白萧索。然而,在不同季节多次前往的我,这回却独独被那些镶嵌在木椅上的银色纪念牌吸引。原来,从1986年开始,
  • Experiencing Study Shocl
  • 幽默与笑话
  • 保罗·帕茨——艰难的成功之路
  • 《悲歌唱尽心曲》。保罗·帕茨一定与这首歌曲的原唱埃尔顿·约翰的心绪不谋而合。保罗1971年出生于英国布里斯托市,父亲罗兰德是一名公交车司机,母亲尤尼是一家超市的收银员。在接受《每日邮报》的《周末》杂志采访时,保罗说:“我发现,哀婉的咏叹调比快乐的歌曲容易唱,因为我总能重拾某段不快的记忆。”
  • 夜之歌
  • 夜色渐深,感觉愈锐 是暗唤醒着、刺激着幻觉 悄悄地,所有感官都卸下防备 无力抵抗我所写下的音符 因为我谱写了夜之歌
  • 美国“有车无家”的流浪者
  • 近年来,美国英语里多了一个热门的新词:motor-homeless(车上无家可归者)。关于此词,还有其他的说法,比如mobile-homeless就是一例,同样可以表示“住在车上”或“以车为家”的流浪者。
  • 翻译,亮出你的灵感
  • 翻译,非“依样画葫芦”之活计。翻译人港,渐入佳境,便是灵感闪烁时。何为灵感闪烁之译?达旨传神,出神入化,青出于蓝之译文也。此短文,是否让你在漫漫译途,多生一个心眼:翻译,亮出你的灵感!
  • 一个女人是这样衰老的(Ⅲ)
  • 10.二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。
  • 潜水去!十佳水下体验之地
  • 大家都知道电影《大白鲨》的主题音乐。同定点跳伞一样,与大白鲨一道潜水也是十大刺激体验之一。而南非开普敦南部的杭斯拜就是与大白鲨共游的理想之处。幸运的是,你和这个海洋头号杀手之间有一个铝制笼子相隔。对于那些勇士而言,这个铝制笼子可以以一个透明的塑料管替代。在杭斯拜的“鲨鱼湾”有众多提供潜水服务的公司,不过,还是找那些愿意将公司盈利投资到鲨鱼保护事业的运营商吧。鲨鱼女士,也称金马克连,是杭斯拜鲨鱼潜水的开创者。每年的5月至10月是旺季。
  • 《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面

    主管单位:外交部

    主办单位:世界知识出版社

    社  长:郭磊

    地  址:北京东城干面胡同51号

    邮政编码:100010

    电  话:010-85114401

    电子邮件:es1994@gmail.com

    国际标准刊号:issn 1005-1813

    国内统一刊号:cn 11-3310/g4

    邮发代号:82-506

    单  价:6.00

    定  价:60.00