设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 心的距离
  • 一位在恒河里洗澡的印度教圣徒看到有一家人在河岸上冲着彼此愤怒地嚷嚷着,便转身问他的弟子们:“人们为什么互相愤怒地叫喊呢?” 他的弟子想了一会儿,其中一个回答道:“因为我们沉不住气了,所以才大声叫喊。”
  • 小事件大视界
  • “养老虎没什么稀奇的,有点像养狗。”费里西亚·弗里斯克说。弗里斯克是美国佛罗里达州坦帕市人,在17岁的她看来,同她饲养的一只6个月大的孟加拉小老虎威尔同睡一张双人床“没什么稀奇”。她的被子有亮粉色、黑色和豹纹的条纹相间,外加一只印有虎纹的枕头——看上去挺适合她这个年纪的女孩子,但小老虎威尔使整个房间的布置显得有些特别。
  • 与美国华裔青年谈年轻人的生活
  • 约翰·李(John Lee)是我到纽约之后一起合租房屋的室友之一,一个从小随父母从台湾来纽约的华裔男孩儿,国语很棒,英文当然更是一流。因为上班的地点在Connecticut,从纽约开车到那里至少要一个小时的车程,结果这个25岁的大男孩就那样每天早出晚归,忙碌却又快乐地边走边唱。每天回来他都会微笑着跟我打招呼:“Sharon,你好吗?”我也总会笑着问他:“累吗?”“还好啦,边跑边听音乐啊!”
  • Fancy a Curry? Millions Do!
  • 他和她
  • 许久之后,她还能感到他的手抚在肩上的温暖。夜晚早已逝去,他仍能看到她在他面前微笑。 他们是天造地设的一对儿,他们俩都知道。
  • “给力”和“不给力”的英文怎么说?
  • 每次听到“给力”或“不给力”的时候,耳边总会响起崔健的歌:“不是我不明白,这世界变化快。”今天,作为一名中国公民,不管你懂不懂“给力”或“不给力”的意思,你不得不面对铺天盖地的“给力”或“不给力”。你要不相信,那就请看:发行量240万份的全国第一大报《人民日报》,在头版头条的新闻报道中,使用了“雷人”的标题《江苏给力“文化强省”》。
  • 此地有银三百两
  • 图中所示,乃是苏格兰女皇公园附近一个交警告示牌,写着什么呢:请减速慢行,警察就躲在这牌子背后。 你可千万别以为那只是虚张声势,因为警察和警车确确实实就在牌子后面埋伏。
  • 关于我们的地球:101个有趣的事实(1)
  • 问:地球上最热的地方在哪里? 答:如果你猜的是加利福尼亚的死亡谷,那算你错一次。不过在很长一段时间里它曾经是正确答案,直到1922年9月13日,人们在利比亚的埃尔阿兹兹亚测量到了迄今为止最高的136华氏度(摄氏57.8度)。而在死亡谷测到的最高温度是1913年7月10日的134华氏度。
  • 醉花阴
  • 薄雾浓云愁永昼, 瑞脑消金兽。 佳节又重阳, 玉枕纱厨, 半夜凉初透。
  • 猜一猜
  • Encounter the Bully --Selected from The Runner
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 辛西娅·沃伊特(Cynthia Voigt)是美国著名青少年文学小说家。她的作品《黛希之歌》(Daisy's Song)曾获得美国青少年文学最高奖项纽伯瑞金奖。辛西娅·沃伊特关注环境,善于捕捉并细腻地描述环境对于心理成长的塑造与影响。
  • 难道我会英年早逝吗?(上)
  • 我坐在医生的办公室里,双手抱着我突突作痛的头。剧烈的头痛已经折磨了我好几天,我祈祷医生能找出原因。 “这该死的头痛最好周六就能消失,”我跟妈妈说道。“我还得参加区域赛呢。整个队就指望我了。”
  • 读“译”札记
  • 明示内涵义 有时候作者不把意思说明白,而是暗示其意,或者说一半留一半,让读者从语境中去体会,或者用别的词语代替,将原意隐含在其后,这些都是内涵义(implicit meaning),如译成另一种语言,此类内涵义往往需要明示,不能像原文那样暗示,因为两种语言表达方式和表达习惯都不一样,不能照搬,否则就会造成译文读者理解上的障碍。现从Jane Eyre中取例说明如下:
  • Going to the Dentist
  • 牙医是个让人又爱又恨的角儿。当牙医手中钻头的嗡嗡声一响,相信被吓得汗毛直竖的人不在少数。话说最近,Brad磕坏了牙齿,要去诊所看牙……
  • How to Write Compositions
  • 同是写文章,用汉语和英语写起来“章法”是否不同?英语应试写作又有何固定范式可循?且让Brad为你指点迷津。
  • 大词之译
  • 47年前的复旦外文系课堂,教授让学生为译文充题; The end of the year by the lunar calendar does seem a more natural end to the year for, to say nothing of the village and towns, the very sky seems to __ the New Year's approach. 原文是鲁迅小说《祝福》首句:旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流,本刊从2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长吴龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • 艾玛·沃特森:昔日魔女初长成
  • 诚然,艾玛·沃特森在过去的十年里一直担纲主演史上最成功的《哈利·波特》系列电影,但当艾玛还是普罗维登斯市布朗大学的一年级新生时,她仍得通过选拔才得以在学校里出演契诃夫剧作《三姊妹》里的伊琳娜这个角色。“我参加了两次试演,”她说。“真的是太有意思了,我很喜欢。”
  • 水果
  • 我打开这个棕色纸袋,发现了某个人吃剩的午餐。一半奶酪三明治,一个草莓酸奶杯。天很冷,我很饿,于是我把三明治吃了,又用手指刮净了酸奶杯。好吃。
  • 平待的待遇
  • 某市殡葬馆新上了一高档火化炉。 没钱用低档的,费用一千。有钱用高档的,费用五千。 低档与高档的区别就是骨灰全不全的事。 但谁还不想给先辈留个全骨。只是价格太高。 有人将这事诉至市长信箱。
  • 幽默与笑话
  • 詹森的胜利
  • 我们的第一个孩子詹森出生时受到创伤,一生下来就患上了脑瘫。虽然足足两周岁以后他才会走路,但他的病情却相对较轻,借助大量的理疗自我调控得相当好。在他面临早年生活的无数挑战时,我和妻子玛格丽特经常安慰他(也相互安慰)。
  • 《塔玛拉·德鲁》
  • 千万别被《塔玛拉·德鲁》这个片名所误导。虽然故事中有一个主要人物以此为名字,但该片是一个组合式作品。塔玛拉本身并不是这群人中最可爱或讨喜的一个——尽管她也并不是最令人讨厌的一个。片中她有很多竞争对手。
  • 性爱,成就了我一世姻缘
  • 翻译这玩意儿,没有最好,只有更好。《性爱,成就了我一世的姻缘》一文写得极富个性,最近寻出旧译,又作改译,并请供职国内一家英文报刊的美国教授Wyatt Olson润色定稿。比读原译和改译,能嚼出不少翻译营养,遂有下文。
  • 世界终极派对城市
  • 时光倒回到1999年。当时,贝尔格莱德人举办着户外音乐会,同时却遭受着北约的轰炸,这让许多外人困惑不已。一些不良媒体长期将塞尔维亚及其活力四射的首都从地图中抹去的岁月已经过去。如今,外国人正在意识到当地人一直都清楚的一点,那就是贝尔格莱德其实很摇滚。这里住着生气勃勃的居民,向来是知识分子的常去之处。贝尔格莱德的夜生活多姿多彩,既有为熟悉情况人士提供的五花八门的聚会场所,也有斯卡达利嘉区的繁忙餐馆和酒吧,还有萨瓦河和多瑙河上摇晃驳船中的夏日俱乐部。国际重量级的音乐家都会在贝尔格莱德萨瓦中心演出。在诺维萨德北部,每年夏天持续一小时的欧洲音乐节闭幕式是欧洲最好的音乐节之一。
  • 阅读版
  • 无数的咖啡馆、酒吧和宴会俱乐部吸引着时尚的年轻顾客群。你可以试试波光粼粼的水边的别致酒吧,逛逛随意遇到的俱乐部(有的24小时营业)。当地也有很多现场表演,如德文波特的民谣和伊甸山热闹的音乐。如果没有喝醉,你可以在天空塔上走走。它是南半球最高的建筑物。绑上缆绳从328米的高处往下跳,时速可达85千米。
  • 北方佬(1765年)
  • 从一开始,Yankee就一直是个带有好战意思的词。我们是在海盗的名字中第一次遇到它的:1683年与1684年有人提到,有个叫Yankey的船长,他也被人称为荷兰人Yankey;1687年和1688年又有人提到,有一个名叫约翰·威廉斯的船长,人们通常称他为Yankey或Yanky。
  • 女中音凯瑟琳·詹金斯
  • 引吭高歌时气贯长虹,轻声絮语时又能让你感动到心碎,这就是凯瑟琳·詹金斯演唱时的完美效果。有些人将她称为“来自小地方,却具有非凡歌唱才能的年轻女子”。
  • 让我重生
  • 你怎样才能将我深深凝望,似穿过洞开的房门 走入我的内心 那里是如此麻木的一隅 没有灵魂安歇 我的心灵在冰冷的角落沉睡 直到你发现它,将它带回家
  • 纽约的交通
  • 当初选择到纽约做访问学者,一方面是与哥伦比亚大学接洽得相当顺利,另一方面其实是“贪图”纽约便捷的交通。纽约密如蛛网的地铁线路,还有四通八达的公交巴士,都让我这个未曾摸过方向盘的“纯低碳”人士找到了与这座繁华都市亲密接触的一个又一个支点。差不多日日在这个庞大的交通网络中穿梭而过,忍不住就想记录下一些有关它的点点滴滴……
  • 《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面