设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 严寒中的豪猪
  • 这是有史以来最为寒冷的一个冬天,许多动物都死于严寒。豪猪们意识到形势的严峻,便决定聚集在一起。它们挤在一起互相取暖,抵御寒冷的侵袭,但每只豪猪身上的刺却也刺伤了紧挨着自己的伙伴。
  • 小事件大视界
  • 丹麦推出了一项通过发送短信来支付邮资的新业务,让传统的寄信方式变得更高科技化。
  • 索菲亚·科波拉,因《在某处》而成熟
  • 索菲亚·科波拉执导的电影《在某处》在威尼斯电影节上意外地捧得了金狮奖,该片由焦点电影公司于去年12月发行上映。作为科波拉的第四部影片,《在某处》是这位编剧兼导演在形式上的回归。在威尼斯电影节期间,科波拉和我坐在丽都岛上一个安静的花园里,谈起了她创作和执导这部小制作影片的过程(该片的拍摄地点为洛杉矶、米兰和拉斯维加斯)。
  • 星期六糖果
  • 五彩缤纷的棒棒糖成扇形陈列着;泡泡糖里含着许多许多的糖,糖面上都有糖品在闪闪发亮;巧克力块的包装纸也是亮闪闪的,反射着商店里的荧光。
  • 难道我会英年早逝吗?(下)
  • 第二天,我紧张地走进更衣室,准备把消息告诉我的队友们。 “检查结果如何?”茱莉问道。她很开心,明显在期待着好消息。我的沉默却向她表明结果不妙。
  • 读“译”札记
  • 并列和平行是基本上相同的概念,并列的项目一般指同类却又各不相同的东西,所以也可以说它们是平行的。即处于同一层次的东西。但是在英语里却往往可以碰上并列却不平行的现象,英译汉的译者如不细心分析,在译文中适当表现出来,便会造成读者理解的障碍。现从JaneEyre一书中取例说明如下。
  • 如梦令
  • 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。
  • 简化我们的生活
  • 2008年5月,我们一家四口决定要做简化生活的人。从那时起,我们就一直在试图为简化下一个定义。
  • 猜一猜
  • 100本大学生必读经典著作(1)
  • 不受版权保护的好处在于:一位作家故去后,他或她的作品最终可以供人们自由使用,这就使诸如Project Guttenberg之类的网站得以将数不尽的名著编辑上传,以供人们在线阅读或下载。
  • 攀比意识
  • 我住在巴拉圭街的一栋公寓大楼里。那里居民的攀比意识绝对够得上强烈。
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流,本刊从2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长吴龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • English Isn't an Easy Language
  • 多年来。Brad收到了许许多多中国学生的信。在信中,他们用英语与Brad诉说心事。畅谈梦想。Brad对学生们能够自如地运用英语进行交流惊叹不已。因为在他看来,学习英语可不是一件容易的事……
  • Pursuing Further Study or Hunting for a Job?
  • 快要大学毕业的Nancy面临两难抉择:是继续学习深造还是尽快找份工作?这个问题令Nancy很是困扰,于是她找Brad帮忙出谋划策。
  • 关于我们的地球:101个有趣的事实(2)
  • 答:对于火星人来说,一年也就那么长;可对于地球人来说,火星上的一年几乎等于地球上的两年。这颗红色的行星绕太阳运行一周要687天,而地球这样绕行一周只要365天。因此,火星上的一年足足有687天。(但鉴于火星有两个卫星,火星人该如何计算月份呢?)
  • 四字句,令译笔添翼(1)
  • 请先读一段书信: 桥旁有六和塔,沿桥而行,左右观览,钱江风景,至为壮丽……曾冒细雨拜岳坟,登孤山,山顶眺望,全湖在望,殊为大观。湖滨山岭,梅花盛开,红白相映,清香时来,美景良辰,易念远人。
  • 性爱,成就了我一世姻缘(2)
  • 5.其实.我不是柳下惠,更不是性无能,而是她们都没能使我产生像妻那样令我无法抑制的“性趣”。第一次见妻我就看中了她,第二次相见我已有冲动,第三次相见便大胆地揽她入怀,并迫不及待地献给了她我的人生第一吻。几乎每一天都要去她家找她,正儿八经地品尝到了“一日不见,如隔三秋”的滋味。
  • Dinner Time——Excerpt from The Runner
  • Dinner Time《晚餐时刻》选自The Runner《奔跑者》第四章。这一选段描写了一天晚上布利特与父母一起就餐的情景。简洁的语言生动地刻画出布利特与父母的关系以及一家人的性格特征,特别是对布利特的性格塑造堪称精彩。作家使用精练的短句以及简洁的词语描写叛逆期的布利特敢怒不敢言的心理活动,令青少年读者产生强烈共鸣。
  • 《英语沙龙》诚邀社会评审员
  • 《英语沙龙》自1994年创刊以来,受到了广大读者朋友的认可,虽然我们的事业在发展,但我们深知质量是杂志的生命线,精彩的内容和过关的质量才是对长年支持我们的读者朋友们的回报。为此我们诚请朋友们为本年度《英语沙龙·阅读》挑错,email或来信指出杂志中的硬伤(包括英文拼写错误、中文错别字、翻译错误及其他常识性错误等)。届时我们将从来信挑错数量多、质量高的读者中评选出“年度评审员”,
  • 长河无遮拦——中泰万里亲
  • 徜徉在湄公河畔,心仪故园澜沧。可惜陆地不搭界,所幸交流有两江。
  • 泰勒·史薇芙特的专辑《爱的告白》
  • 泰勒·史薇芙特晚上睡觉时总要点着一盏夜灯。她在《爱的告白》这张专辑中的一首名为《永远长不大》的歌中承认了这个事实。尽管这种坦承在新专辑中并不是最引人注目的,但却可能揭示了她生活中最真实的一面。《永远长不大》是对布拉德·佩斯利的《给自己的信》的回应,后者曾雄踞2007年乡村音乐排行榜的榜首。
  • Forever and Always
  • 曾经,我记得那是个星期二 凝视着你的双眼 我们终于明了,而我一夜无眠 你凝视我的眼睛,对我说你爱我 你是在开玩笑吗?因为看似如此
  • 外星人罗纳尔多十大精彩进球
  • “我想继续踢球,但是我做不到了。我想在球场上有所表现,却已经力不从心。是时候跟大家说再见了,伤病一直困扰着我。我的心渴望继续踢球,但身体已经无法再坚持下去。”——罗纳尔多
  • A Piece of Cake:西方的蛋糕和中国的小菜
  • 说起蛋糕(cake),大家太熟悉了。以前蛋糕的名字很简单,白的叫鲜奶蛋糕,黑的就叫巧克力蛋糕。现在老百姓生活改善了,五花八门的美味蛋糕也就多了起来,那稀奇古怪的名称,多得让你说不上来,记不下来。不信,你走进任何一家时尚蛋糕房,什么慕斯(Mousse)、蓝莓(Blueberry)、提拉米苏(Tiramisu)、美式芝士(American Cheese),直看得你眼花缭乱,不知点哪个好。
  • 明心见性
  • 关于上回(总第380期)的《洋相》中所提到的某坏蛋有意识地误将“一次性/服务”曲解成“一次,性服务”的情节,其实以这题材说事的各种版本早在民间流传了很久,可惜苏州有个朋友涉世未深,竟然认定那是我即兴杜撰的,据说还暗中尊称我为“黄教授”,真是冤枉。
  • 幽默与笑话
  • 纽约飘雪
  • 看到如此浪漫的标题,浮现在你脑海中的一定会是这样的画面:柳絮、芦花、蒲公英、玉蝴蝶、白羽毛和梨花瓣,总之,片片雪花在空中炫舞着,然后再慢慢从华尔街高耸的摩天大楼顶端洒落而下,莹亮洁白,晶莹剔透。可是谁也未曾想到,今年纽约的第一场雪,非但没有丝毫浪漫可言,反而比以往任何时候都来得猛烈。
  • 《127小时》好棒
  • 《127小时》这部影片的一系列开场镜头告诉我们,一定存在着某种化学特质使我们与动物有所不同。但电影接下来却反复深刻地表现了一种仍然饱含人性和同情的寓意,
  • Freshers' Week
  • 堤(1766年)
  • 1766年,哈里·戈登船长自匹兹堡顺俄亥俄河与密西西比河航行至新奥尔良、莫比尔和彭萨科拉。由于七年战争法国战败,英国统治的疆界远远推向西部和南部,那片疆土引起了说英语的殖民者的兴趣。戈登自旅行中带回两个新词。levee(堤)和bayou(支流,1767年),它们出现在他多年后出版的日记中。
  • [人生驿站]
    严寒中的豪猪(梅兰[选译])
    [社会广角]
    小事件大视界(海音[选译])
    [访谈园地]
    索菲亚·科波拉,因《在某处》而成熟(Anne Thompson 明月[译])
    [人生驿站]
    星期六糖果(Sara F Shacter 兰溪[泽])
    [青春之旅]
    难道我会英年早逝吗?(下)(Johanna Olson 王莎莎[译])
    [双语锤炼]
    读“译”札记(燕南)
    如梦令(李清照 龚景浩[英译])
    [人生驿站]
    简化我们的生活(Mandi 王卉[译])
    [开心一刻]
    猜一猜(Wendy Franklin)
    [经典回放]
    100本大学生必读经典著作(1)(绿竹[选译])
    [文艺天地]
    攀比意识(徐莹[选译])
    [读者·编者]
    吴龙森老师信箱
    [Brad在线]
    English Isn't an Easy Language(Brad Franklin)
    Pursuing Further Study or Hunting for a Job?(Brad Franklin)
    [社会广角]
    关于我们的地球:101个有趣的事实(2)(陆冬华[选译])
    [双语锤炼]
    四字句,令译笔添翼(1)(姜飞岙)
    性爱,成就了我一世姻缘(2)(毛荣贵)
    [青春之旅]
    Dinner Time——Excerpt from The Runner(赵冉[选编] 杨阳[审订])
    [读者·编者]
    《英语沙龙》诚邀社会评审员
    [文艺天地]
    长河无遮拦——中泰万里亲(李肇星[诗] 许晖[英译])
    [时下精彩]
    泰勒·史薇芙特的专辑《爱的告白》(Ann Powers 朗溪[译] 王琛[译])
    Forever and Always
    [经典回放]
    外星人罗纳尔多十大精彩进球(吴鸿斌[选译])
    [词语拾趣]
    A Piece of Cake:西方的蛋糕和中国的小菜(姜一平)
    [开心一刻]
    明心见性(郑慧谋)
    幽默与笑话
    [读者·编者]
    纽约飘雪(徐莹)
    [时下精彩]
    《127小时》好棒(Laremy Legel 朗溪[译])
    [文化交流]
    Freshers' Week(Ellen Darling)
    [词语拾趣]
    堤(1766年)(小月[选译])
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面

    主管单位:外交部

    主办单位:世界知识出版社

    社  长:郭磊

    地  址:北京东城干面胡同51号

    邮政编码:100010

    电  话:010-85114401

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1005-1813

    国内统一刊号:cn 11-3310/g4

    邮发代号:82-506

    单  价:6.00

    定  价:60.00