设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 弱点
  • 一个十岁的小男孩在一场特大车祸中失去了左胳膊,然而他却决定要学习柔道。他开始跟一位经验丰富的日本柔道大师学习。男孩学得很好,因此他不明白在训练了三个月后,大师教给他的却只有一个动作,于是他终于问道:“先生,我是否该再学些动作?”
  • 小事件大视界
  • 瑞典一对新婚夫妇在为期四个月的蜜月之旅中遭遇了六场自然灾难,其中包括澳大利亚洪灾、新西兰克莱斯特彻奇地震以及日本海啸。
  • 与一位越战老兵的对话(1)
  • 问:能简单作一下自我介绍吗? 答:好的。我叫彼得·阿米里奥,一直住在法拉盛,今年64岁。我在这儿共搬过三次家。我念的是法拉盛中学。虽然没有读大学,但我却有(城市)生活经验。我当过兵,于1967年至1969年期间在越南战争中服役。退役之后,我开始工作。我就这样长大了。你知道,一个人一旦有过军旅生涯,成长得就会特别快。比如,一个18岁的孩子,来到新兵训练营接受各种强化训练。
  • 四到“和平岛”
  • 四到“和平岛”, 更钦佩岛民的“原始”信仰: 不倦地追寻和谐, 全心地崇拜善良, 真切地珍惜友谊—— 在稻田、工地、海洋…… 志在让自命不凡的挑拨者 露怯、伤心、失望……
  • 读“译”札记
  • 是异化还是归化? 异化和归化是翻译界常用的两个名词,前者指翻译时以作者或作品为导向,尽量沿用原作的表达方法,因而使译文带有很强的异域色彩;后者指翻译时以读者为导向,尽量采用译入语的表达方法,因而译文极易为读者所理解。现从Jane Eyre一书中摘例说明如下。
  • 猜一猜
  • Changing Their Tune
  • 法与责众
  • 少年时与父同逛西单,在熙攘的路口,我跟着身边的人流一起抬脚,仿佛被他们的节奏左有,完全无视前方的红绿灯,老爸一把拉住我,硬拽回斑马线后。
  • 写给奶奶的信
  • 奶奶的80大寿即将来临,我实在不知道该送她什么好。她最近才搬进一家私人疗养院,没有地方放额外的“东西”,所以她坚持不要别人给她买任何礼物。
  • 英语“杵臼”的有趣故事
  • 杵臼,亦名研钵、擂钵、乳钵,民间称为舂米桶、捣药罐或蒜臼子的,几乎都是杵臼家族的成员。杵臼在英文里很简单,只有mortar一词可以取而代之,mmortar and pestle就可以表达“臼”与“杵”。说来有趣,这个英语的“臼杵”说法,在古代中国是与“杵臼”相互通用的,最著名的文字可见“断木为杵,掘地为臼,臼杵之利,万民以济”。
  • ost on the North Slope of Alaska --Excerpt from Julie of the Wolves
  • 一、INTRODUCTION选文简介:《迷失在阿拉斯加北坡》(Loston the North Slope of Alaska)选自美国作家琼·克雷格黑德·乔治(Jean Craighead George)的小说《狼群中的朱莉》(Julie of the Wolves)。爱斯基摩女孩米娅克斯(Miyax)自幼丧母,随父亲在猎兽营地长大。十三岁时,父亲去白令海峡打猎再也没回来。
  • 伊丽莎白·泰勒:经典之美
  • 曾荣获奥斯卡最佳女主角桂冠的伊丽莎白·泰勒于3月23日在洛杉矶悉达斯西奈医院去世,享年79岁。她是好莱坞黄金时代的代表人物,是那个时代最受欢迎的女影星之一。泰勒1932年出生在伦敦,父母是美国人,后在二战爆发前夕返回美国。1944年,12岁的泰勒出演了《玉女神驹》,电影票房大卖,她也一跃成名。
  • 快乐的人们
  • 圣诞树重重地弯向前方。靠墙的那一侧不容易够得着,所以点缀得不够丰富,弄得这棵树没法保持平衡,外侧的小枝权重重地垂向前方。
  • Perspective on the Past
  • 编者按:照片,从黑白到彩色,色彩丰富起来,人亦在慢慢老去。重温这些家庭的老照片,轻轻拂去岁月的尘埃,那温馨的一幕幕仍恍如昨日,历历在目……
  • The Sorrows of Being Young
  • 编者按:年轻,固然令人羡慕,却也是个容易彷徨困惑的年纪。脚下的路似乎很长,但到底会伸向何方?又该如何去走?Brad给出了他中肯的建议。
  • 乘“冰川快车”体验阿尔卑斯山
  • 阿尔卑斯山给人以绝美的视觉冲击,这种震撼美明信片捕捉不到,4x6英寸相片、网络数码相片或是出自文艺复兴时期著名艺术大家之手的巨幅油画也都展现不出。想要真正领略阿尔卑斯山的宏伟壮美,你一定要置身其中,全方位地去感受它——来一场优雅惬意的瑞士之旅再好不过了。
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流,本刊从2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长吴龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • 哑巴的爱情故事
  • 一天晚上下班回家的路上,格莱克丝看到火车站里有一男一女在用手语比划着什么。 她注意到女的在向男的问路,男的回答说他不知道。格莱克丝在读大学时做过三l’年的义工,还在聋哑学校工作过,在那里学会了手语,并且能熟练运用。于是她为女的指了路。上火车前,格莱克丝给二人留下了自己的电子邮箱地址。
  • 性爱,成就了我一世姻缘(3)
  • 其实,我本身是个比较守旧的男人,妻也是出了名的本分、老实。在我们相识相恋的那段日子,她绝对没有丁点儿挑逗我的意思,也没有妖艳地诱惑我,而我却理智决堤,情欲失控,这只能归结于妻有一种天然的“性感”。深孕于朴素之中,别人也许感受不到,却对我产生了意想不到的魔力。
  • 四字句,令译笔添翼(2)
  • 除了经典美文之外,一般写景的英语表达,一旦其汉译用上了“四字句”,也会令原句失色。试读:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it,it was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land…
  • 芝麻关门
  • 咱们中国有个成语叫做“画蛇添足”,那可是无人不知无人不晓,此处无须赘述。巧的是英文也有个相应的俗语,就是“one too many”。
  • 关于我们的地球:101个有趣的事实(3)
  • 问:美国最容易发生地震的州是哪一个? 答:阿拉斯加几乎每年都会发生一次震级七级的地震,平均每隔14年发生一次八级或更强的地震。佛罗里达和北达科他的地震次数最少,甚至比纽约还少。
  • 《英语沙龙》在2010年度期刊质量检测中再获佳绩
  • 由新闻出版署新闻报刊司、教育部社会科学司联合实施的外语教辅类期刊业务与编辑质量检N20lo年评估结果近日揭晓。
  • 《青蜂侠》
  • 看了电影《青蜂侠》的预告片之后,我几乎完全确定我不会喜欢这部电影,这部影片肯定不值一提。当我走进影院时,本来以为会看到一部故事乏味、情节过于简单、充斥着蹩脚的俏皮话和表演差劲的电影。可没有想到的是,我看到的却是一部轻松活泼、引人人胜、非常滑稽有趣的搭档喜剧。拍摄一部电影可能有多种目的——比如教育或娱乐,展现一种创意,抑或是让你无需动脑完全放松——但在我们都经历了辛苦的一年后,我认为大家该再次走进影院轻松一下了,而《青蜂侠》就是一部能够令我们尽享欢快的好片子。
  • 纽约人行公益
  • 一个周末,我刚刚打开电视便被纽约一台的一档早间新闻节目吸引住了。画面中的远景是曼哈顿Penn Station地铁站里行色匆匆的早高峰人流,近景则是靠近扶梯两侧由“纽约关怀组织”(New York Cares)布置的醒目展板,以及纷纷上前将手中大衣或羽绒服投入筐内,之后又快速汇人人流之中的纽约人。镜头中还有一位气宇轩昂、满头银发的老者,不断将一张张钞票样的票据交于这些人手上。
  • 100本大学生必读经典著作(2)
  • 拉尔夫·沃尔多·爱默生的《论文集》——这部作品显示出,爱默生是一个不遵从社会陈规的人,一个热爱大自然的人,一个为妇女和奴隶争取权利的活动家,一个极度敏感的诗人。
  • 挪威歌唱家西丝儿·科尔克杰博
  • 丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》——在对海难有着浓厚兴趣的孩子眼中,这个经得起时间考验的老故事依然是最精彩的历险记之一。
  • 有那么重要吗
  • 我注视着你 请别离去 我知道你正要走开 可我真的想对你说些什么 所以请别离去 我知道你就在那里 但你却假装已经不在 是的,我知道那对你的伤害 那种痛苦我感同身受
  • 支流(1767年)
  • 哈里·戈登船长去了河堤(1766年)之城后写道:“我们离开了新奥尔良……那天晚上在支流(Bayoue)边过夜。”正如路易斯安那本身在1803年成为美国疆土那样,戈登船长的日记中有两个路易斯安那地区的法语词后来也成为了美国英语中的用词,bayou是第二个。
  • 幽默与笑话
  • 减字木兰花
  • 朝云横度, 辘辘车声如水去。 白草黄沙, 月照孤村三两家。 飞鸿过也, 百结愁肠无昼夜。 渐近燕山, 回首乡关归路难。
  • [人生驿站]
    弱点(梅兰[选译])
    [社会广角]
    小事件大视界(海音[选译])
    [访谈园地]
    与一位越战老兵的对话(1)(徐莹)
    [文艺天地]
    四到“和平岛”(李肇星 许晖[英译])
    [双语锤炼]
    读“译”札记(燕南)
    [开心一刻]
    猜一猜
    [文化交流]
    Changing Their Tune(Suzanne Mordue)
    [双语锤炼]
    法与责众(王中英[英译] 陈文伯[校注])
    [人生驿站]
    写给奶奶的信(Lisa Kulka 小渝[译])
    [词语拾趣]
    英语“杵臼”的有趣故事(姜一平)
    [青春之旅]
    ost on the North Slope of Alaska --Excerpt from Julie of the Wolves(姜继荣[选编] 杨阳[审订])
    [经典回放]
    伊丽莎白·泰勒:经典之美(叮当[选译])
    [文艺天地]
    快乐的人们(Hermann Sudermann 朗溪[译])
    [Brad在线]
    Perspective on the Past(Brad Franklin)
    The Sorrows of Being Young(Brad Franklin)
    [环球巡游]
    乘“冰川快车”体验阿尔卑斯山(穆芸芸[选译])
    [读者·编者]
    吴龙森老师信箱
    [人生驿站]
    哑巴的爱情故事(叮当[选译])
    [双语锤炼]
    性爱,成就了我一世姻缘(3)(毛荣贵)
    四字句,令译笔添翼(2)(汪细湖)
    [开心一刻]
    芝麻关门(郑慧谋)
    [社会广角]
    关于我们的地球:101个有趣的事实(3)(陆冬华[选译])

    《英语沙龙》在2010年度期刊质量检测中再获佳绩
    [时下精彩]
    《青蜂侠》(Amanda Mae Meyncke 朗溪[译])
    [读者·编者]
    纽约人行公益
    [经典回放]
    100本大学生必读经典著作(2)(王卉[选译])
    [时下精彩]
    挪威歌唱家西丝儿·科尔克杰博(张婉玉[选译])
    有那么重要吗(张婉玉[选译])
    [词语拾趣]
    支流(1767年)(小月[选译])
    [开心一刻]
    幽默与笑话
    [双语锤炼]
    减字木兰花(龚景浩[英译])
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面