设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 今天
  • 晚上,电视里接连不断地播送着新闻,全是世界各地今天发生的坏事,单调乏味至极。我最终不得不关掉电视机。这并不是因为我受不了坏消息,只是因为我知道电视里遗漏的所有事情。我知道今天世界上还发生了其他事。
  • 小事件大视界
  • 这只蓝色的水桶并不是蜜罐,但北极熊奥格就像动画片里的小熊维尼一般,把头卡在了里面。让动物园管理人员惊讶的是,四个月大的熊宝宝奥格抱着水桶一玩就是几个小时,但它玩耍的花样却没有翻新——它总是把头卡在水桶里,然后又跌到地上。
  • 与一位越战老兵的对话(2)
  • 问:有什么有趣的地方吗? 答:有啊。我们学习投掷手榴弹的时候发生了一件有趣的事情。你知道,当你打开手榴弹的保险栓时,它并不会爆炸。但你一旦拉开导火索,你就要在1到3秒钟之内将它投掷出去。
  • 采桑子
  • 恨君不似江楼月, 南北东西。 南北东西, 只有相随无别离。
  • 请把我记心间
  • 祖母的猫生下猫仔时,妈妈让我从中挑选一只给自己,我兴奋极了。“你得照顾它,”她严厉地告诫我。“我有很多孩子要操心,顾不上喂猫。”
  • 亚伯拉罕·林肯
  • 《亚伯拉罕·林肯》一书是詹姆斯·鲍德温为美国中学生所撰写的课外读物,以易于中学生理解的方法和语气撰写,把枯燥的政治历史事件变成以主人公为中心而讲述的一系列故事,读起来趣味横生。
  • 盼儿早离家
  • “帕特里克实在让我心烦,”我对妻子克里斯汀说。“我一直数着日子,盼他离家上大学去。”
  • Approaching the Pack of Wolves-- Excerpt from Julie of the Wolves
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 《接近狼群》(Approaching the Pack of Wolves)选自美国作家琼·克雷格黑德·乔治(Jean Craighead George)的小说《狼群中的朱莉》(Julie of the Wolves)。
  • 相敬如兵
  • 东周以还,诸侯国之间的嫁娶基本上都是政治婚姻,而民间的门当户对主义,恐怕也有类似的含意。自钱钟书时代开始,人们就已经懂得将婚姻比作“围城”。此说是否放之天下而皆准,则是见仁见智。
  • 那些我们不想听的话
  • 她在床上翻了个身,避开从窗户射进来的阳光,然后抱住小睡时放在一边的靠垫,踢了一下被单,把双脚从下面伸了出来。
  • 汉英翻译糊涂始
  • We love our country.——笔者生平所学的英语第一句。年少的我思忖:英语原来这么简单,把汉语的单词——“对号入座”,就成英语了。你看,We=我们;love=热爱;our=我们的;country=国家。多么工整,多么吻合!
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流,本刊从2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长吴龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • 幽默与笑话
  • One Smart Puppy A guy went to the cinema one day and noticed an old man with a dog in the front row. It was a sad, funny kind of film and the guy noticed that during the sad parts the dog cried his eyes out, and during the funny parts, the dog laughed its head off.
  • 关于我们的地球:101个有趣的事实(4)
  • 问:哪两个大陆蕴藏着世界上最多的淡水资源? 答:地球上近70%的淡水资源深藏于南极洲和格陵兰岛的冰盖下。其余的淡水则分布于大气、河流、湖泊和地下水中,只占地球总水量的1%。
  • 不老的梦——生命永远阳光
  • 走过七十年, 走过一百八十个友邦, 难免有点得意, 也难免有点惆怅。 再临千岛之国, 更加思绪飞扬。
  • 日内瓦湖,令众多明星留恋驻足的湖光水色
  • 我坐在查理·卓别林故居阳光照耀的餐厅里,和他仍在世的长子迈克尔交谈着,不禁想起了这位喜剧大师自传里的最后一句话。“夕阳西下,我怀着无比的快乐,坐在屋外的阳台上,目光越过大片绿色草坪,眺望着远处的湖水,”这位世界上最著名的电影明星如是描述他在这座田园别墅里所看到的景致,也正是在这里这位影坛巨星度过了他的晚年。
  • 老师的三个问题
  • 其一:“世界上第一高峰是哪座山?”大家哄堂大笑:“珠穆朗玛峰!”老师追问:“第二高峰呢?”同学们面面相觑,无人应声。老师在黑板上写:“屈居第二与默默无闻毫无区别。”
  • 翻译新视角:语篇(1)
  • 一篇短文,收入美国的Reader's Digest,流传甚广,标题是:My Old Neighborhood。本文拟从一个新视角对原译作改译和小析——篇章。所谓篇章,乃相对字词句而言。简言之,翻译时,译者不仅要眼盯字、词、句,还要放眼整个篇章。有了篇章视角,得到的译文自然就不一样。
  • 英语没有“金砖”与“笨猪”
  • 看到本文的标题,你可能会感到奇怪,英语里明明有BRICS(金砖国家)和PIGS(笨猪五国),为什么这里却说英语没有“金砖”与“笨猪”?在回答这个问题之前,让我们先来看看金砖、笨猪、国家这些风马牛不相及的事情,究竟是如何“走”到一起来的。
  • Why Must We All Believe in the Same Thing?
  • 世界的美丽。在于每个人都有自己不同的信仰和观念;世界的美丽,更在于如此众多信仰和观念的和谐共生。多一份理解,多一份包容,多一份妥协,和谐世界等待我们共同筑造。
  • Problems that Post-80s Face Today
  • 走出象牙塔的80后,和以往所有的年轻人一样,对未来充满着激情和向往。然而时过境迁,等待他们的不再是“天之骄子”的铁饭碗。摆在他们面前的是一座座高山和没有硝烟的战场:购房高价、就业紧张、就医困难等。对此,他们迷茫困惑。失意无助……
  • The Bag Lady
  • 纽约:Hospitality Vs Crime
  • Hospitality--热爱中国的纽约客 需要在纽约呆上一年的中国访问学者都知道,过了前几个月的新鲜和好奇之后,接下来便开始思乡,特别是在不时就漫天飞雪的冬日里,那种深切的思念更是牵动着你的每一根神经。
  • 《英语沙龙·阅读》诚邀社会评审员
  • 《英语沙龙》自1994年创刊以来,受到了广大读者朋友的认可,虽然我们的事业在发展,但我们深知质量是杂志的生命线,精彩的内容和过关的质量才是对长年支持我们的读者朋友们的回报。
  • 凯尔特女声
  • 凯尔特女声组合实现了作曲家兼音乐总监大卫·唐斯及节目制作人莎伦·布朗的梦想。他们与节目执行制作人戴夫·卡瓦纳一起打造了凯尔特女声组合。
  • 读“译”札记
  • 暗示的否定意 英语暗示否定而不明指的办法很多,这里只提两种情况:一种是用介词between或for暗示,另一种是通过上下文暗示。
  • 你会在我心中
  • 来,别哭泣 不会有事 牵住我的手 紧握它 我会保护你 远离周遭的喧嚣 我会守候在此 不要哭泣
  • 100本大学生必读经典著作(3)
  • 尼可罗·马基雅维利的《君主论》——这部著作对现代政治思想作出的重要贡献是马基雅维利在书中提出的断言,即宗教戒律和道德准则在政治斗争里是没有立锥之地的。这在当时是一种革命性的观点。
  • 美国英语拾零:(为互助、友好竞赛、取乐等而举行的)聚会(1768年)
  • 在早期美国,因为人们好交际并且忙若蜜蜂,因此,当人们聚集在一起劳作或是娱乐时,便将这种聚会称为bee。1769年10月的《波士顿报与地区期刊》报道说:“上周四,约20位年轻女士聚集在尼赫曼亚·利斯孔姆小姐家,参加纺纱比赛(或该地区所称的bee)。”
  • [人生驿站]
    今天(Joseph J. Mazzella 梅兰[选译])
    [社会广角]
    小事件大视界(海音[选译])
    [访谈园地]
    与一位越战老兵的对话(2)(徐莹)
    [双语锤炼]
    采桑子(吕本中 龚景浩[英译])
    [人生驿站]
    请把我记心间(Elizabeth Atwater 纪伦[译])
    [文艺天地]
    亚伯拉罕·林肯(James Baldwin 李广成[译])
    [人生驿站]
    盼儿早离家(Ron Geelan 兰溪[译])
    [青春之旅]
    Approaching the Pack of Wolves-- Excerpt from Julie of the Wolves
    [开心一刻]
    相敬如兵(郑慧谋)
    [文艺天地]
    那些我们不想听的话(Marcela Carbajo 朗溪[译])
    [双语锤炼]
    汉英翻译糊涂始(毛荣贵)
    [读者·编者]
    吴龙森老师信箱
    [开心一刻]
    幽默与笑话
    [社会广角]
    关于我们的地球:101个有趣的事实(4)(陆冬华[选译])
    [文艺天地]
    不老的梦——生命永远阳光(李肇星 苏磊[初译] 许晖[译])
    [环球巡游]
    日内瓦湖,令众多明星留恋驻足的湖光水色(William Cook 吴鸿斌[译])
    [双语锤炼]
    老师的三个问题(黑板 李忠[英译])
    翻译新视角:语篇(1)(长海晖)
    [词语拾趣]
    英语没有“金砖”与“笨猪”(姜一平)
    [Brad在线]
    Why Must We All Believe in the Same Thing?(Brad Franklin)
    Problems that Post-80s Face Today(Brad Franklin)
    [文化交流]
    The Bag Lady(Chris Cavey)
    [读者·编者]
    纽约:Hospitality Vs Crime(徐莹)
    《英语沙龙·阅读》诚邀社会评审员
    [时下精彩]
    凯尔特女声(杨怡[选译])
    [双语锤炼]
    读“译”札记(燕南)
    [时下精彩]
    你会在我心中(朗溪[选译])
    [经典回放]
    100本大学生必读经典著作(3)(王卉[选译])
    [词语拾趣]
    美国英语拾零:(为互助、友好竞赛、取乐等而举行的)聚会(1768年)
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面