设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 友谊
  • 当我们回首过往的青春岁月,我们会想起那些和我们一起上学的人,令我们开怀大笑的人,在没有其他人愿意时却一直陪着我们在外徘徊良久的人,还有那些只是因为在我们的生活中,便使我们的生活变得美好得多的人。
  • 小事件大视界
  • 如今,互联网技术、数码印刷和24小时全天候新闻频道大行其道,新闻热点的发布速度之快前所未见。但在印度的一隅,仍有人秉承代代相传的传统,经营着世界上最后一份手写日报。
  • 六十亿个世界
  • 记得某个下午,我坐在尼泊尔寺庙的楼梯上。雨水把整个寺庙广场弄得泥泞不堪,我们在地上铺砖块做走道。
  • 以创新的日常物品设计关注严肃问题——与两位80后设计师的对话
  • 当今时代,设计师们既面临着巨大的挑战,同时也迎来了重要的机遇。他们不仅需要设计出实用的产品来帮助解决人类面临的多种问题,同时还有必要通过自己的设计来强化人们对这些问题的认识。
  • Fashion Tribes
  • 本专栏由英国大使馆文化处提供稿件,旨在让读者从中学习地道英文,体悟英伦百味。本期介绍了英国街头另类时尚的青少年。可以狂热,可以内敛,青春就是有着无限可能。
  • 爱情
  • 最近,我同一位朋友共进晚餐,他告诉我他的一位挚友因私人飞机失事去世,在这位挚友的追思会上发生的事情令他终生难忘。接着,他跟我讲述了当时的情形。
  • 自爆自弃
  • 这是一个很普通的英文谚语:To fight fire with fire.说的是一种很厉害又很常见的战术,江湖人称“以毒攻毒”,政客们说是“以夷制夷”,用之于社会活动则是“以暴易暴”,简称“黑吃黑”。
  • 落笔知轻重 译文讲分寸(1)
  • 语言的精确性虽比不上数学,但也是可感的。原文语气有强弱,措辞有轻重,语体有雅俗,寓意有隐显,文采有浓淡。翻译之前,若不对原文细品慢咀一番,译文即可能留下斑斑瑕疵。本文拟就措辞的轻重作一浅析。
  • UP:都是“向上”惹的祸
  • 2009年5月,Disney&Pixar(迪斯尼皮克斯)的3D动画电影£伊上映,离奇的故事和前卫的效果吸引了不少青年人。影片的中文名有好几个:《天外奇迹》、《飞屋环游记》和《飞屋历险记》。不过,从语言的角度去理解,电影的英文原名UP也就是“向上”的意思。
  • Becoming One of the Wolves—— Selected from Jufie of the Wolves
  • 《成为狼群中的一员》(Becoming One of the Wolves)选自美国作家琼·克雷格黑德·乔治(Jean Craighead George)的小说《狼群中的朱莉》(Julie of the Wolves)。米娅克斯以爱斯基摩人的智慧、无畏、爱以及猎人父亲对她的训练和影响,整天与这群狼周旋。通过观察、思考,她发现狼群中有着极其严格的等级制度。她把自己归到幼狼的一边,
  • 猜一猜
  • 阅读
  • 奥普拉曾连续几年减肥无果,但这次奥普拉减到了145镑。她身着高腰修身牛仔裤和紧身黑衬衫走上了“脱口秀”舞台,为庆祝这一1988年11月一档节目中的重要时刻,奥普拉推出一车肥肉,以代表自己减掉的那67磅。
  • 幽默与笑话
  • 纽约:A Rule Is A Rule
  • “通融通融”,是中国人在规则面前惯常的思维和口头禅。所谓“规则是死的,人是活的”,“规则是人定的”,这些说法一直是善于变通的中国人在让规则为自己搞特殊时聊以自慰的托辞。然而,在纽约经历的几件事,却让我对“Arulei Sarule”(规则就是规则)这句话有了深刻的认识。
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流,本刊从2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长昊龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • China IS Booming
  • Brad曾听媒体报道中国的发展情况。大意是中国经济会在2015年赶超美国。乍听之下。Brad还有点犹疑:有这么快吗?但今年5月份的中国之行。却打消了他的这一疑虑……
  • Hi Oscar,
  • 亚伯拉罕·林肯
  • 《亚伯拉罕·林肯》一书是詹姆斯·鲍德温为美国中学生所撰写的课外读物,以富有趣味的语言再现了这位平民总统的传奇人生。林肯小时候住的小木屋是什么样子?他都受过什么启蒙教育?阅读本期的连载便可见分晓。
  • 超级无敌狗(上)
  • 我按停闹钟赖在床上,感受着蜷缩在毛毯上的达克斯猎犬带来的温暖。 我丈夫凯奥去巴西出差的时候,兰斯总是睡在床上。兰斯四岁半,聪明、顽皮、温柔,细长的尾巴总是不停地摇摆着。
  • 穿越时空
  • 当海潮从岸边退去当光线下沉,我还会再看到你吗?当雨点从天空落下我还能从遥远的催眠曲中将你唤醒吗?
  • 海莉·薇斯特拉的专辑《纯净》
  • 不外以前,在收听网络收音机时,一首歌引起了我的特别注意,那是海莉·微斯特拉演唱的《穿越时空》。那动人的旋律,美妙的噪音,令人玩味的歌词,都让我想多听些她唱的歌。
  • 黄色油漆
  • 在某个城市里住着一个卖黄色油漆的内科医生。这种黄色油漆有着非常独特的功效,无论什么人,只要从头到脚涂上它,生活中就不会遇到任何危险,不会受到罪孽的纠缠,同时也永远无需对死亡感到恐惧。这个内科医生在他的销售说明书里就是这么说的,全城的市民也都这么说;
  • 关于我们的地球:10个有趣的事实(5)
  • 问:1906年的旧金山地震和1964年的阿拉斯加安克雷奇地震,哪次造成的人员和财产损失更大些?
  • 骑自行车游法国
  • 座落于法国大西洋沿岸的雷岛素有“高卢的汉普顿”之美称:这是一处离巴黎只有若干小时路程的度假胜地,在这里你可以享受到明媚的阳光、海滩、牡蛎和美酒。不过,这儿也是自行车运动爱好者的天堂。
  • 翻译新视角:语篇(2)
  • 原译:不过,我全部的记忆不仅限于这座公寓楼,还有外面的种种冒险经历。妈妈规定我们跑得不能离公寓楼太远,但这点距离却限制不住我们的探险本能。房子后面有一务小溪,我和朋友们常去那儿玩。我们喜欢那儿,因为那儿有忍冬花。我们总到那儿去,躺在树荫里,吮吸着忍冬花的芳香。最让人兴奋的,是警察在小溪里捉到一条鳄鱼的那一天。我没看到鳄鱼,因为捉它的时候我没在那儿。可只要一想起小溪里有鳄鱼,就令人兴奋。
  • 临江仙
  • 忆昔午桥桥上饮,坐中多是豪英。长沟流月去无声。杏花疏影里,吹笛到天明。
  • 100本大学生必读经典著作(4)
  • 《伊索寓言》——这部集子里的寓言故事充满了幽默、智慧及深刻的见鹪,提倡勤奋、坚韧、同情和诚实的品质。它们是古老智慧的趣味呈现,老少皆宜。
  • 《兰戈》
  • 《兰戈》或许是近年来主流动画片中最难加以点评的影片之一了。这是一部动画形式的西部片,片中有邪恶的土匪,有畏畏缩缩的市民,还有很多的冷漠。同时,《兰戈》也是一部长片,看上去不那么轻松,而且让人明显感觉很奇特。但或许这些就是它之所以能成为一部佳片的原因。
  • 把人浑身涂满柏油并粘上羽毛(1769年)
  • 把人浑身涂上柏油并粘上羽毛的做法并非源自美国。早在1189年英格兰狮心王理查一世当政时期,英国海军就规定它是对偷窃的惩罚手段。但英国殖民者将这种做法带到了北美洲并经常使用,所以,人们便认为它起源于美国。1769年,它被称为“目前对现代违法者普遍的惩罚手段”。
  • 读“译”札记
  • 对话应答的各种情况 小说中的对话是非常生动的部分,往往可以显露人与人的关系以及各人的个性特点,现从Jane Eyre一书中取例说明。
  • [人生驿站]
    友谊(梅兰[选译])
    [社会广角]
    小事件大视界(海音[选译])
    [双语锤炼]
    六十亿个世界(赖声川 李一之[英译] 陈文伯[校注])
    [访谈园地]
    以创新的日常物品设计关注严肃问题——与两位80后设计师的对话(徐莹)
    [文化交流]
    Fashion Tribes(Chris Cavey)
    [人生驿站]
    爱情(Linda Ellis 孟祥宇[译])
    [开心一刻]
    自爆自弃(郑慧谋)
    [双语锤炼]
    落笔知轻重 译文讲分寸(1)(毛荣贵)
    [词语拾趣]
    UP:都是“向上”惹的祸(姜一平)
    [青春之旅]
    Becoming One of the Wolves—— Selected from Jufie of the Wolves(姜继荣[选编] 杨阳[审订])
    [开心一刻]
    猜一猜
    [经典回放]
    阅读
    [开心一刻]
    幽默与笑话
    [读者·编者]
    纽约:A Rule Is A Rule
    吴龙森老师信箱
    [Brad在线]
    China IS Booming(Brad Franklin)

    Hi Oscar,
    [文艺天地]
    亚伯拉罕·林肯(James Baldwin 李广成[译])
    [人生驿站]
    超级无敌狗(上)(Claudia Stinchi 兰溪[译])
    [时下精彩]
    穿越时空(朗溪[选译])
    海莉·薇斯特拉的专辑《纯净》(朗溪[译])
    [文艺天地]
    黄色油漆(Robert Louis Stevenson 朗溪[译])
    [社会广角]
    关于我们的地球:10个有趣的事实(5)(陆冬华)
    [环球巡游]
    骑自行车游法国(吴鸿斌[选译])
    [双语锤炼]
    翻译新视角:语篇(2)(长海晖)
    临江仙(陈与义 龚景浩[英译])
    [经典回放]
    100本大学生必读经典著作(4)(王卉[选译])
    [时下精彩]
    《兰戈》(Amanda Mae Meyncke 朗溪[译])
    [词语拾趣]
    把人浑身涂满柏油并粘上羽毛(1769年)(小月[选译])
    [双语锤炼]
    读“译”札记
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面

    主管单位:外交部

    主办单位:世界知识出版社

    社  长:郭磊

    地  址:北京东城干面胡同51号

    邮政编码:100010

    电  话:010-85114401

    电子邮件:es1994@gmail.com

    国际标准刊号:issn 1005-1813

    国内统一刊号:cn 11-3310/g4

    邮发代号:82-506

    单  价:6.00

    定  价:60.00