设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 钢琴大师
  • 一位母亲带自己的小儿子去听波兰钢琴家帕岱莱夫斯基的音乐会,想以此促进孩子更好地弹琴。到达音乐厅落座后,那位母亲在观众中看到了她的一位朋友,就走过通道去和朋友打招呼。男孩抓住这个大人不在的机会,从座位上站起来.开始在音乐厅好奇地四处转起来,最后竟然摸进了一扇上面写着“不得入内”的门里。
  • 小事件大视界
  • 今年年初,IBM公司研发的超级电脑沃森打败了(美国经典电视智力竞赛节目)《危险边缘》的高智商人类选手;现在,它正准备迎接下一个巨大挑战——涉足医学领域,协助医生解决愈见棘手的医学问题。沃森目前的“努力方向”是成为临床医生的助手——凭借其信息库里储存的医学教科书、医学杂志、各类治疗指南和患者博客内容等信息,
  • 西江月
  • 世事短如春梦, 人情薄似秋云。 不须计较苦劳心, 万事原来有命。
  • 猜一猜
  • 人生由你自己打造(下)——彼得·巴菲特访谈录
  • 问:在中国有个普遍的现象,就是家长通常在孩子的课余时间带着他们去上各种课程,比如芭蕾、钢琴、绘画、数学、跆拳道,等等,所以中国孩子很累。我来纽约十个月了,但没有看到美国父母这样做。你对这个问题怎么看?
  • 读“译”札记
  • “分合”是英译汉的一种方法或技巧。“分”是将英语本来结合在一起的成分拆分开来;“合”是把原来分开但意义有联系的成分合在一起,形成新的组合。使用这种方法多半是在处理英语并列结构和修饰关系的时候。
  • 尼克·胡哲:选择不设限地生活
  • 本文作者尼克·胡哲1982年出生于澳大利亚墨尔本,天生没有四肢,一直被人嘲笑,曾经几度试图自杀。但身体上的残障并没有限制住他的人生,在决定以“激励他人”为生命目标后,他创设“没有四肢的人生”非营利组织(Life Without Limbs),进行各种慈善活动,并发表励志演讲;他还在2005年被提名为澳大利亚年度青年楷模。本文中,尼克剖明心迹,分享了自己“不设限”的人生体验和成长经历。
  • 野性难驯
  • 六年来我一直怀疑,时至今日,到底有没有一个旅客曾经拨通过这个电话。
  • 翻译之水喻(1)
  • 雨夜,读译稿,忽然想到,若把翻译比作“水”,倒有文章可做。
  • 告别,以从未想过的方式
  • 7月的纽约,如北京一样酷热难耐,唯有四面吹来的海风才能稍稍带来一丝凉意。月底,我就要离开生活了整整一年的纽约。然而,万万没有想到,我不得不以完全出乎我意料的方式,告别这里的一对曾经的美国友人。我一直在犹豫,要不要把这段并不愉快的告别插曲呈现给读者。最终,我还是觉得应该写下来。毕竟,这是我纽约生活的一个侧面;毕竟,这是让中国人了解寻常美国人的一个机会。
  • British Humour
  • 本专栏由英国大使馆文化处提供稿件,旨在让读者从中学习地道英文。体悟英文百味。本期介绍了别具风格的英式幽默。以“憨豆先生”为代表的英式幽默,有点冷峻,有点深沉,笑点还真是难以捉摸……
  • 天鹅·黑天鹅·黑天鹅事件
  • 说起天鹅(swan).展现在人们眼里的是它的优美和骄傲,呈现在人们脑海里的是“曲项向天歌,白毛浮绿水,红掌拨清波”。自古以来,天鹅被人视做纯洁、忠诚和高贵的象征。银河繁星中有个天鹅座,
  • A Wolf Girl-Selected from Julie of the Wolves
  • 《狼的女儿》(A Wozf Girl)选自美国作家琼·克雷格黑德·乔治(Jean Craighead George)的小说《狼群中的朱莉》(Julie of the Wolves)。米娅克斯终于得到了头狼的“洗礼”,成了真正的狼孩。她和幼狼尽情地玩耍,分享它们的食物,最重要的是,头狼知道她是个丢失的孩子,默许了她的特殊身份.偶尔看见她站起来,也不再如临大敌,而是警告她爬行,或者根本视而不见。本文选自小说的第一部分。当嗅到空气中浓雾将来临的信息时,头狼Amaroq来到米娅克斯家,把她带回了狼群的洞穴。
  • 吴龙森老师信箱
  • 好消息:为了加强与广大读者的交流.本刊从2010年第1期起,特邀英语沙龙杂志社原社长吴龙森先生主持“吴龙森老师信箱”,帮助读者解决在英语学习中遇到的方方面面的问题。欢迎广大读者来信咨询。
  • Preconceived Ideas
  • 睹物观景阅人。每人都会有些先入为主的想法,犹如戴着有色眼镜,评价或想法很难客观理性。Brad也时时感喟。辟如,一提到加拿大,大家可能会马上联想到常年冰天雪地、野生动物出没……但加拿大真是这个样子吗?让我们客观些。看完下文再出结论也不迟哦。
  • Reply to a Student Majoring in Business English
  • Courtney是个商务英语专业的大学生。每天都勤苦地学习英语。可转眼毕业在即,她却觉得自己所学的英语是纸上谈兵,在现实世界里会全无用处。不由得惶恐茫然起来。Brad会给Courtney何种启发?
  • 毕竟
  • 月光如缎带般将你环绕 你在暮色之袍裹挟下,我看到 “再见”如利刃将我从你眼中抹去,我不知何故
  • 琳达·艾德
  • 琳达·艾德演唱的歌曲风格多样,多包括百老汇歌曲、流行歌曲、乡村歌曲和爵士乐,这表明她是当代最伟大的歌唱家之一。最近,琳达推出了她的新专辑《现在》,使其20年的歌唱事业达到顶峰。
  • 亚伯拉罕·林肯
  • 《亚伯拉罕·林肯》一书是詹姆斯·鲍德温为美国中学生所撰写的课外读物,以富有趣味的语言再现了这位平民总统的传奇人生。动荡的拓荒生活中,牧师为林肯一家带来了安慰;不安的社会局势下,小林肯对国家、士兵这些概念有了模糊的认识。这些认识到底会对他产生何种影响?
  • 句斟字酌,方得佳译(1)
  • 翻译理论与技巧不可不学,但是,高超的理论碰到具体句子也会时时“皱眉”;玄妙的技巧遇到寻常短文也会常常“折戟”。毛泽东曾有名言:在游泳中学习游泳。此话不似。在翻译中学翻译,方能实践出真知。
  • 证券经纪人的浪漫故事
  • 九点半时,证券经纪人哈维·马克斯韦尔在年轻女速记员的陪同下精神抖擞地走进办公室。机要秘书皮彻那通常毫无表情的脸上不禁露出一丝好奇和诧异。马克斯韦尔只随口道了声“早上好,皮彻”,便径直奔向办公桌.匆.虻得好像想一步跃过桌面,随后就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报里。
  • 图腾(1772年)
  • 用动物作为家庭或个人的标志是欧洲和北美的习俗。对欧洲人而言,在特定背景上画的动物(或植物)称为“纹章”;对美国印第安人而言,那是“国腾”。
  • 我的大姐依依
  • 她17岁,是个大学生,她的名字叫依依。用不了几秒钟的功夫,看了我写的,你就会了解我的大姐姐了。她爱笑,喜欢带我去好玩的地方,做事还特负责任。
  • 《黑天鹅》
  • 在克制和绝望氛围的烘托下,有一个主题一直不动声色地隐含在《黑天鹅》这部电影中,那就是光明来自黑暗。而黑暗又生发自之前的光明。正义与邪恶永无止境地循环往复,这是一个博大精深的话题,不过你会有足够的时间去细细揣摩,因为《黑天鹅》的剧情特意设计得十分简单。和导演达伦·阿罗诺夫斯基之前的一部电影《摔跤手》相比,
  • 美国航天史上七件大事
  • 7月21日,“亚特兰蒂斯”号航天飞机最后一次着陆,完成了前往国际空间站的最后一次任务,美国航天局30年的载人太空探索就此落下帷幕。而航天史上发生的那些大事件,却将为人们永远铭记。
  • 幽默与笑话
  • 跟随哈利·波特的脚步,见证魔力……
  • 哈利·波特的故事以充满魔力的英国为背景。故事中除了伦敦外,其他所提及的地点都是虚构的。但是你还是可以参观许多真实的电影拍摄地。不过,其中一些场地对游客不开放,或是游客在亲临现场后会因为其毫无魔力而感到失望。
  • 关于我们的地球:101个有趣的事实(7)
  • 问:地球上每秒钟发生多少次闪电? 答:平均每秒钟约100次。不过,这些还只是击中地面的闪电。在任一分钟里,地球上会发生1000多次雷暴,触发约6000次闪电,其中大部分属于云对云闪电。
  • [人生驿站]
    钢琴大师(梅兰[选译])
    [社会广角]
    小事件大视界(海音[选译])
    [双语锤炼]
    西江月(朱敦儒[宋] 龚景浩[英译])
    [开心一刻]
    猜一猜(Wendy Franklin)
    [访谈园地]
    人生由你自己打造(下)——彼得·巴菲特访谈录(徐莹)
    [双语锤炼]
    读“译”札记(燕南)
    [人生驿站]
    尼克·胡哲:选择不设限地生活(Nick Vujicic 杨盼盼[译])
    [开心一刻]
    野性难驯(郑慧谋)
    [双语锤炼]
    翻译之水喻(1)(毛荣贵)
    [读者·编者]
    告别,以从未想过的方式(徐莹)
    [文化交流]
    British Humour(Andy Keedwell)
    [词语拾趣]
    天鹅·黑天鹅·黑天鹅事件(姜一平)
    [青春之旅]
    A Wolf Girl-Selected from Julie of the Wolves(姜继荣)
    [读者·编者]
    吴龙森老师信箱
    [Brad在线]
    Preconceived Ideas
    Reply to a Student Majoring in Business English(Brad Franklin)
    [时下精彩]
    毕竟(John Bettis Frank Wildhom 朗溪[译])
    琳达·艾德(朗溪[选译])
    [文艺天地]
    亚伯拉罕·林肯(James Baldwin 李广成[译])
    [双语锤炼]
    句斟字酌,方得佳译(1)(姜菲娥)
    [文艺天地]
    证券经纪人的浪漫故事(O Henrv 佚名[译])
    [词语拾趣]
    图腾(1772年)(小月[选译])
    [人生驿站]
    我的大姐依依(Vivienne Liu 刘雪[译])
    [时下精彩]
    《黑天鹅》(王晓薇[选译])
    [社会广角]
    美国航天史上七件大事(诗慕[选摘])
    [开心一刻]
    幽默与笑话
    [环球巡游]
    跟随哈利·波特的脚步,见证魔力……(Gene Openshaw 杨盼盼[译])
    [社会广角]
    关于我们的地球:101个有趣的事实(7)(陆冬华[选译])
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面