设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 千镜之屋
  • 很久以前,在一个遥远的小村庄,有一座被人们称为“千镜之屋”的房子。一只快活的小狗听说了这个地方,就决定去看一看。到了那儿后,它高兴地跳上台阶,跑到房门口,
  • 小事件大视界
  • 有爱的照片:小女孩跟巨型海牛“打招呼” 在佛罗里达州奥兰多市的海洋世界公园里,一个小女孩把脸和手都贴在水箱的玻璃罩上,仰着头看向一只温顺的巨型海牛,海牛也同样好奇,游过来跟小女孩“打招呼”——真是个“大大的”问候!小女孩惊讶不已。这一幕被一位正面冲向海牛拍摄的摄影师捕捉了下来。
  • 麻省理工学院学生的巧妙发明:香蕉变键盘
  • 这种装置名叫MakeyMakey,由麻省理工学院的两名研究生研制而成,可谓是21世纪的终极发明。它能让水果、动物甚至人类成为“触摸板”,可以上网冲浪、输入诗歌,还能弹奏音乐呢。
  • 男孩旧货摊上淘相机 发现里面存有已故叔叔陈年照片
  • 13岁的埃迪森·洛根在宅前旧货摊上看到了一台老式宝丽来相机,觉得看起来像是个有趣的古董物件——他一点儿也不知道,里面竟存有一张他从未谋面的已故叔叔的照片!
  • 小看(1782年)
  • 美国建国初期,在伟大感和道德优越感的平衡上,美国人有点自卑情结。美国没有旧世界的腐朽,但也缺乏旧世界所具有的老练。美国是欧洲宫廷的乡村表亲。但至少美国有壮丽的自然奇观:森林和山峦,湖泊和瀑布,大量的牛群和动物,这些牛群在大洋彼岸的旧世界是不曾有的,动物也比那儿任何地方的更为众多。
  • 你认识英雄吗
  • 并非每个海军陆战队士兵都是英雄。在南卡罗来纳州帕里斯岛的野外训练练习中,一位操练教官将一颗松果投向新兵堆里,同时吼道:“有手雷!”
  • 寓乐于译 品味音韵(1)
  • 英国诗人丁尼生素有“文字音乐家”之称,他的诗歌具有与众不同的音律之美。如Brook一诗中的两句:
  • 劳瑞的耳附
  • 那天,我和朋友劳瑞带上孩子们去了公园,一起庆祝我的35岁生日。我俩坐在野餐桌前,一边看着孩子们在游乐场里欢笑雀跃,一边打开了装满三明治和曲奇饼的野餐篮。
  • 国粹
  • 话说有一种国粹,江湖人称“随地吐痰”。
  • 麦考瑞大学教授纳伦·齐帝采访录(下)
  • 问:您是在哪儿看的那些中国电影?澳大利亚还是中国?
  • “超级省油”不是梦
  • 英语hypermiling(超级省油)是2004年一位美国司机WayneGerdes(韦恩·戈德斯)创造的新词。2008年的金融海啸中,国际油价飙升,美国许多地区的汽油每加仑突破4美元大关,一向不在乎“耗油”的美国人,也开始惜油如金了。于是,神话般的hypemiling一词迅速升温“窜红”,成为2008年度的流行热词。
  • 猜一猜
  • 迪斯尼乐园的秘境
  • 也许表面看来,迪斯尼乐园就是一座主题公园。但在气球、城堡和棉花糖等事物的背后却隐藏着一片秘境——这里有午夜漫步在公园的野猫、隐身于壁纸中的米老鼠,以及在闭门酒吧内浅啜马提尼酒的电影明星们。
  • 阅读伴我成长:Coming Home
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 《回家》(ComingHome)节选自美国少年文学作家马里恩·戴恩.鲍尔(MarionDaneBauer)的代表作品之一《面对面》(FacetoFace)。小主人公迈克尔作出了回家的决定,其实内心却特别希望爸爸能在最后关头挽留他,但是爸爸却没有这样做,父子间面对面的沟通不太顺利。本文选自小说的最后一章。迈克尔回到了原来的家,身心俱疲,觉得自己很失败,
  • 甜美的九月(1)
  • HalBorlnd(霍尔·波兰德)的散文SweetSeptember(《甜美的九月》),走红网络,译者争相翻译。现择其中一篇试着改译。翻译需考虑的很多,比如语法,包括语序、增译、漏译、形似、神似,等等。但是,如何关注原文的音韵美,并在译文中加以保留和演绎,也是一个很重要的问题。读者也许能发现,在原译的基础上,添加了若干叠音词,译文的可读性即有所提升。
  • 一个美国交换生眼中的中美教育差异
  • 编者:22岁的张晓龙是一位来自美国密西西比大学的交换生,目前在北京的一所重点高校作为期一年的交换学习,主攻政治学和国际关系。由于高中阶段便有一年在沈阳的交换学习经历,无论在中文的口语还是文字表述方面,晓龙都异常突出。而他对中国的了解、理解和较为客观的判断,似乎又远远超出了他的年龄。以下这段文字,听上去对我们中国人来说多少会有些刺耳,但正所谓“忠言逆耳”!中国若想真正崛起,需要更多的“逆耳”之言。
  • 长相思·赠友——步白居易原韵
  • 1993年3月 黄河流, 长江流。 流向东方不掉头。 何须酒解愁。
  • 幽默与笑话
  • The Boring Speaker The after-dinner speaker just didn't have a Stop button. He burbled on and on and on, oblivious to his increasingly restless audience. Finally one of the more drunken diners hurled an empty wine bottle at him. It missed, and hit the Chairman instead.
  • 加拿大丘吉尔镇“观熊记”
  • 加拿大马尼托巴省的小镇丘吉尔被称为“世界北极熊之都”。在静空航空公司的航班上,我翻看着机上的《高空》杂志休闲,其中一则故事吸引了我的注意力:“北极熊是北极最大、最强及最嗜血的捕食者,”任职于西北地区政府部门的野生生物学家迪安·克拉夫写道。“它们只知道如何猎杀以获取下一餐。”
  • 爱从不会消失
  • 人们说,爱过失去过,胜过从未爱过。
  • 跨出一大步
  • 莱斯莉一会儿交叉着双腿,一会儿又把姿势变换回来,极力想找到一个让她不那么难受的姿势。她看着贝克医生,希望他能猜到自己需要休息一会儿。可她却一直保持脸部表情毫无变化,让人根本看不出她有什么想法。这并非是一种莱斯莉意识到的内心纠结,而是她多年来试图与人和谐相处,避免小题大做,同时又希望不费吹灰之力,
  • 读“译”札记
  • 多层次修饰语 英语的修饰语如是短语或分句,便置于被修饰语之后.这样便可以展延至多层次,于是形成很长的一串,译起来颇费周折。这样的修饰语太长时,往往要另起句而不能容纳在原句内,因为汉语喜用短句表达,不能像英语那样多量包含修饰成分。下面从JaneEyre一书中取例说明。
  • 青玉案
  • 东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 宝马雕车香满路。 风箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
  • 亚伯拉罕·林肯
  • 第十章 上学不多 亚伯拉罕十三岁的时候,皮京河拓民区的人决定建造一间学校用房。他们说,不能让他们的孩子长成愚昧无知的人。秋季的一个早晨,粮食已经囤积好,田里的活儿正好可以停歇一下,男人们都聚集到十字路口附近,这儿已拨出一块地供建造校舍之用。树林中响起斧子砍劈的声音,树木被伐倒在地,原木按一定长度切割好,并且堆垒起来,夜晚还没有来临,学校用房已经建好。
  • 视角
  • 加拿大是个四季分明的国家,每个季节都有丰富多姿的户外娱乐活动。Brad喜爱的一项户外运动就是在夏季乘自家的汽艇出游。一路上旖旎风光尽收眼底。自是妙不可言,但平时打理汽艇可不是件容易事。工作着,快乐着,Brad却很享受忙碌的“船夫”时光。
  • How to Spend the Summer after College Entrance Exam
  • 高考结束。假期到来,Silvia却有点无所适从。如何过得充实些?又该为即将到来的留学生活做哪些准备?Brad指点迷津。
  • 多数与少数
  • 多数是个最吸引人的字眼。多数人的主张一定是多数人的利益表达。多数人的主张一定是符合多数人的利益的。因此,一切愿意代表多数人的人,都必须坚持“少数服从多数”,这是在任何时候都不能动摇的原则。
  • Badminton
  • 《铁娘子》
  • 时至2005年,英国前首相玛格丽特·撒切尔(梅丽尔·斯特里普饰)已经步入老年。而且患有失忆症。当她凭着自己的那股子犟劲儿,一个人步履急促地赶去商店买牛奶时,会令她的那些安保人员惊慌不已。她的女儿(奥利薇亚·柯尔曼饰演)严肃地告诉她要乖乖呆在家里,却引得撒切尔很生气,她严厉责怪女儿总是这么大惊小怪。
  • 《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面