设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 清贫的智者
  • 从前有一个智者,过着简朴的生活,他每天食用的粗茶淡饭反映了这一点。他有一个朋友是国王的一个食客,每天在国王面前溜须拍马,却生活极为奢侈。
  • 小事件大视界
  • 日本“猜拳机器人”百战百胜 这个机器人勇敢无畏,毫不手软,什么都不能让它停止行动。所幸,它唯一感兴趣的就是赢得“石头、剪刀、布”游戏,而只有人类才会借由这个经典游戏来作出复杂的决定。你可能觉得人类的胜算要大些。虽然人类可能具有预知力,也足智多谋,能创新思考,预先判断,但这个日本东京大学石川奥实验室研制的机器人有一点优于人类,
  • There's No Place Like Home
  • 本栏目由英国大使馆文化处提供稿件。旨在让读者从中学习地道英文,体悟英伦百味。本期介绍了英国的DIY一族。家是最温暖的港湾,看着心爱的家由自己一砖一瓦砌成,变幻出独有的颜色和风格,自豪感由然而生。不过,劳作之余.也要注意安全哦!
  • 他们不都是咱们的孩子吗?
  • 人这一辈子没有什么比丧子之痛更令人难以忍受的了。吉姆·沃利斯在《谁为上帝发言?》一书中讲述了一次不幸的可怕事件,它发生在萨拉热窝那场并不遥远的悲惨战争中。一位在市中心报道这次暴力事件的记者目睹到一个小女孩被狙击手射中,危在旦夕。
  • 读“译”札记
  • 指代关系 英语多用代词而汉语少用,尤其是指事物的代词it和they,汉语虽有对应词“它、它们”,但却尽可能少用,宁可重复其所代之词。这就需要译者对其指代关系理解正确,否则就会误译。
  • 清平乐
  • 连云松竹,万事从今足。拄杖东家分社肉,白酒床头初熟。
  • 中学&高校建筑之十大炫酷设计
  • 如果所有的中学及高校的校园都如下面的那样,听课出勤率估计会飙升。有人或许认为学校内部的教学才是要紧的.但也没理由把校舍建成单调乏味的盒式建筑。从有大枕头可供学生全天倚靠的宽敞中学,再到弗兰克·盖瑞建造的大学建筑,这10则出色的校舍设计或许就能启迪整个新一代的创新建筑师。
  • 阅读
  • 哲学系大楼内部,纽约大学 望着眼前这座纽约大学哲学系大楼雅致却并不起眼的古老外表,你绝对猜不到其内别有乾坤。经史蒂文·霍尔建筑事务所设计,翻新过的大楼内部墙体洁白,一系列表面构型复杂的楼梯都配有打了孔的扶手墙,后者在楼内投射出有趣的光影图案。光效依季节和时间更替而变。
  • Learn English
  • 开车谨防“路怒症”
  • 路怒,或路怒症(road rage),是近年来英语里出现的新词,专指汽车或其他机动车驾驶员在驾车时,由于交通拥堵、驾车疲劳、过度紧张或烦恼怨愤而产生一种危险的攻击性行为,
  • 一位老年志愿者访谈录(上)
  • 离开纽约之前特别想再去城南自由女神像那边转转,就一个人乘1号地铁来到了终点站SoulthFerry。坐在水边花园的一个长凳上正兀自遐想,只见一个身材高大的白发美国老奶奶拎着锄头、身手敏捷地跨进了花园,开始给园中的植物剪枝除草。我立刻被她吸引了过去,
  • First Day at the New School-- Excerpt from Missing Girls
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 洛伊丝·梅茨格(Lois Metzger)是美国著名当代少年文学作家,住在纽约。她的成名作《贝瑞的妹妹》(Barry's Sister)曾获年度最佳少儿读物奖。
  • 我的朋友查理
  • 作为一名没有把握、惶恐不安的大一新生,我的大一生活充满了许多新奇的经历。我很快上了一门不简单的课,这门课让我明白,事情不总是表面看起来的那样,我们可以在一些最出乎意料的地方找到爱。
  • 猜一猜
  • Fido is tied to a tree with a ten-foot length of rope. He wants to get to his doggie bowl which is fifteen feet away, so Fido trots over and starts eating.
  • A Simple Fact of Aging
  • 一般来说,女性的寿命会比男性要长。年轻时,Brad对此不以为意;年长了,搬到这所大部分住户是老年人的公寓.经常接到老妇人要他帮忙修理东西的电话,Brad不由得正视起这个问题来。但这仿佛有点残酷……
  • Disagreements with My Foreign English Teacher
  • Tianyi与他的英语外教在课堂上起了争执。双方都闹得很不愉快。到底是Tiany小题大做,还是文化差异使然?且让Brad来评评理。
  • 七绝·胡杨林赞
  • 1993年7月 根扎大漠敢遮天,铁骨苍枝岁过千。死后千年仍挺立,倒还不朽又千年。
  • 活在一方
  • (一) “完了吗?” 我点点头,搬运工德里克于是转身走到货车旁,向司机摆摆手,然后走到车后抬起滑板,关上活动挡板,同时也封上了我从前生活的全部内容。
  • 不要被外表所迷惑
  • 大多数青少年都迫不及待地想学开车。我是例外。开车让我神经紧张。
  • 幽默与笑话
  • Perplexing Riddle "It's time to see how clearly you can think," the teacher said to his class. "Now, listen carefully, and think about what I'm saying. I'm thinking of a person who has the same mother and father as I have. But this person is not my brother and not my sister. Who is it?"
  • 甜美的九月(2)
  • 原译:草场上散发着新草垛及新刈绿草的清香。九月花草争荣,不亚于百花竞放的五月,又是一个繁华似锦的季节。黄花在八月中旬含苞欲放,待到九月初花重四野。遍地金黄。
  • 寓乐于译 品味音韵(2)
  • 细想,我们发现,英语的alliteration的构成似有两类:一类是“天然偶成”,如:
  • 雨中奔跑
  • 一个小女孩和她的妈妈刚刚在塔吉特超市购完物。这个漂亮的小女孩该有6岁了,一头红发,长着雀斑的小脸上透着天真。
  • 哥本哈根之外的丹麦童话美景
  • 哥本哈根是丹麦的主要旅游胜地.但我们也可以在这座大城市之外看到城堡、博物馆等诸多景点。
  • 旅鸽(1783年)
  • “从各个角度看,旅鸽都是人类所见到的给人印象最深刻的鸟种,”鸟类学家A.W.肖尔格1952年写道。“漂亮的形体和颜色,优雅的飞行姿态和迅速的飞行速度,它们以如此巨大的数量聚集在一起四处活动和筑巢,以至使人产生错觉。”
  • 正说万岁
  • 所谓伟人,一般是指那些对人类社会做过重大贡献的好人。而也因为利之所在,我们总是希望他们万岁。但纵观历代伟人,除了传说中的彭祖,真正活过百岁的尚且未有.更谈不上万岁了。可见“好人不长命”,并非无稽之谈。
  • 优雅地辛劳
  • 很难有人把公交车女司机与“优雅”二字挂上钩。这个职业,注定是女性的天敌。嘈杂的马路,鼎沸的人声,淹没女人特有的娇媚、羞涩和矜持。
  • Boxing
  • 亚伯拉罕·林肯
  • 《亚伯拉罕·林肯》一书是詹姆斯·鲍德温为美国中学生所撰写的课外读物,以富有趣味的语言再现了这位平民总统的传奇人生。本期介绍了林肯如痴如醉的读书生涯。尽管拓民区的生活艰苦,知识贫瘠,可林肯不放过每一个能读到新书的机会。这次,他凭自己的劳动换来一本《华盛顿传》。这本书对他的生活产生了什么影响?
  • 当我想你的时候
  • 奇妙的时刻 一切我都将铭记 我们曾共同欢笑的时光去了何方 亲爱的,随后你便步人我的梦乡
  • 令你爱上德国抒情歌曲的歌声
  • 当我决定要去探索德国抒情歌曲的魅力与奥秘时,我还不过16岁左右,是一个学习钢琴弹奏的勤奋学生。我买的第一张唱片是迪特里希·菲舍尔一迪斯考演唱奥地利作曲家舒伯特的《美丽的磨坊女》,钢琴伴奏是杰拉德·摩尔。这张口昌片并不是菲舍尔一迪斯考先生自1951年以来发行的一系列唱片中的第一张,而是10年后创作的,
  • 伦敦“2012-中国油画艺术展”
  • 由北京文化艺术基金会与北京国子监油画艺术馆主办的“2012·中国油画艺术展”于2012伦敦奥运会期间在伦敦举办。此次展出作为向世界展示中国文化的重要窗口,对于促进国际文化交流有重要意义。
  • [人生驿站]
    清贫的智者(梅兰[选译])
    [社会广角]
    小事件大视界(海音[选译])
    [文化交流]
    There's No Place Like Home(Ellen Darling)
    [人生驿站]
    他们不都是咱们的孩子吗?(Steve Goodier 越昆仑[译])
    [双语锤炼]
    读“译”札记(燕南)
    清平乐(辛弃疾[宋] 龚景浩[英译])
    [环球巡游]
    中学&高校建筑之十大炫酷设计(赵昆仑[选译])

    阅读
    [文化交流]
    Learn English
    [词语拾趣]
    开车谨防“路怒症”(姜一平)
    [访谈园地]
    一位老年志愿者访谈录(上)(徐莹)
    [青春之旅]
    First Day at the New School-- Excerpt from Missing Girls(张建新 杨阳)
    我的朋友查理(Robin Hyatt 杨盼盼[译])
    [开心一刻]
    猜一猜
    [Brad在线]
    A Simple Fact of Aging(Brad Franklin)
    Disagreements with My Foreign English Teacher(Brad Franklin)
    [文艺天地]
    七绝·胡杨林赞(马凯[诗] 凌原[英译])
    活在一方(James Ross 玉琛[译])
    [人生驿站]
    不要被外表所迷惑(Clara Wersterfer 方心[译])
    [开心一刻]
    幽默与笑话(编者)
    [双语锤炼]
    甜美的九月(2)(姜福五)
    寓乐于译 品味音韵(2)(毛荣贵)
    [人生驿站]
    雨中奔跑(安昊[选译])
    [环球巡游]
    哥本哈根之外的丹麦童话美景(Rick Steves 杨盼盼[译])
    [词语拾趣]
    旅鸽(1783年)(小月[选译])
    [开心一刻]
    正说万岁(郑慧谋)
    [双语锤炼]
    优雅地辛劳
    [文化交流]
    Boxing
    [文艺天地]
    亚伯拉罕·林肯(James Baldwin 李广成[译])
    [时下精彩]
    当我想你的时候(徐衍[选译])
    令你爱上德国抒情歌曲的歌声(Anthony Tommasini 高梁穗[译])

    伦敦“2012-中国油画艺术展”
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面

    主管单位:外交部

    主办单位:世界知识出版社

    社  长:郭磊

    地  址:北京东城干面胡同51号

    邮政编码:100010

    电  话:010-85114401

    电子邮件:es1994@gmail.com

    国际标准刊号:issn 1005-1813

    国内统一刊号:cn 11-3310/g4

    邮发代号:82-506

    单  价:6.00

    定  价:60.00