设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 一个普通的售货员
  • 几天来,15岁的道格拉斯·莫拉高烧不退,并表现出流感样的症状。他的母亲带他去了医院,他被诊断得了白血病。
  • 美国著各作家海明威的孙女、访谈录
  • 作为著名作家欧内斯特·海明威的孙女,玛丽尔似乎注定要为公众所熟知。在13岁的年纪,年幼的玛丽尔就凭借自己在电影《口红》中的精彩银幕处女秀为自己赢得了声誉。四年后,她参演伍迪·艾伦的影片《曼哈顿》,并收获了一个奥斯卡提名奖。走上从影之路后,她已拍摄了30部电影,参演了大量电视连续剧,还主持过环境保护和人道主义题材的纪实节目。
  • 美国历史上的巧合
  • 亚伯拉罕·林肯于1846年入选国会。 约翰·F.肯尼迪于1946年人选国会。
  • 她的丈夫(下)
  • “你明天再讲,以后再说吧。……” “对,这是实话。……你想睡了,对不起……我马上就走。……不管你怎么说,有了资金,无论你投放到哪儿去,到处都可以干一番事业。……有了资金,哪怕拿烟蒂做生意,也可以发一百万大财呢。……就拿你们的戏院事业来说吧。比方说,连托夫斯基为什么会破产?很简单!
  • 珍珠项链
  • 詹妮是个快活的小女孩,有着一头神气的金色卷发,快五岁了。一天,当她和妈妈在收银台旁等着结账时,她着见了它:一串白色的珍珠项链,在包着粉红色箔纸的盒子里闪闪发光。
  • 博比,我在笑
  • 我10岁那年,所在的小学被关停,于是我就转学到了邻镇的一所学校。坐在我旁边的小子就是博比。他是个很阳光的家伙,而我却很腼腆。我交朋友很费劲,但博比却设法突破我的腼腆,最终,我们成了朋友。
  • 《英语沙龙·阅读》诚邀社会评审员
  • 《英语沙龙》自1994年创刊以来,受到了广大读者朋友的认可,虽然我们的事业在发展,但我们深知质量是杂志的生命线,精彩的内容和过关的质量才是对长年支持我们的读者朋友们的回报。为此我们诚请朋友们为本年度《英语沙龙·阅读》挑错,email或来信指出杂志中的硬伤(包括英文拼写错误、中文错别字、
  • 我为什么不愿拜访有钱人
  • 有一回我去拜访我的一个非常有钱的朋友。女佣走过来问道:
  • 读“译”札记
  • 译者往往对一些英语词有固定的认识,把它和某个汉语词等同起来,一律按此译而不顾语境的差异。这种现象太普遍了,这里只能举两个较为典型的例子说明一下。例句均取自Jane Eyre一书。
  • 相亲
  • 和相亲对象呆了一晚上后,男人再也受不了了。 他事先安排了个朋友给他打电话,这样他就能借故先离开了。
  • “家”是一只瓷碗(1)
  • 小析:标题看似简单,其实是作者苦心思索的结果。标题凌驾于篇章之上,却植根于篇章之中。只有结合整个篇章,标题之译方能完美成功。纵览全文,“家”被置于引号之中,实指婚姻,因此,“家”不宜译family。汉语表达意境性很强,侧重整体性,标题(“家”是一只瓷碗)我们一看就懂,而英语极为注重逻辑,每个单词都必须有个明确的说法,并不像汉语那样具有神奇的整体性。
  • 英汉10大差异(1)
  • 不谙悉英汉之间的差异,要成为翻译里手,就有登天之难,别说翻译,就连英语写作、英语口语乃至阅读理解,恐怕也是“山高路险”。
  • 一位美国华裔中学生的人生感悟(下)
  • 诗和我对坐聊天,我们谈论着他即将去坎昆度过的假日。内心深处,我知道他为什么要在过去的那个月休那么多假,但是我就是不愿意相信这些。
  • 那不是我的问题
  • 一只老鼠透过墙上的缝隙看到农夫和他的妻子在打开一只包裹,它想:包裹里会有什么食物呢?
  • 我亲爱的艾迪丝
  • 阿瑟站在门前,等着看门人来开门。他今天来得很早,恨不得立马开始。他一边搓着双手,刺激血液循环,一边透过围栏朝里面仔细张望。看门人终于过来打开了大门上的锁。他拉着重重的铁门,大门于是慢慢开启。
  • Stories About World War II- Excerpt from Missing Girls
  • 《二战的故事》(Stories About Worm Warll)节选自美国少年文学作家洛伊丝·梅茨格(Lois Metzger)的代表作《失踪的女孩》(Missing Girls)第五章。
  • 七绝·难眠
  • 头虽落枕且翻身,总有竹声绕在心。但助难题得破解,何妨晓镜又添银。
  • 哑伯拉罕·林肯
  • 《亚伯拉罕·林肯》一书是詹姆斯·鲍德温为美国中学生所撰写的课外读物,以富有趣味的语言再现了这位平民总统的传奇人生。本期中,林肯的新家终于开建。这个家是什么样子?和原来的旧木屋相比。条件有无改善?林肯一家能否如愿住上梦寐以求的舒适房子?
  • AT&T创意广告
  • 移动通信商(美国)电话电报公司明白如何进行成功的营销。看看这些绝妙的广告海报,它们仅仅利用双手和一只手机,通过凸显不同国家的特色,便创设出令人喜爱的创意广告。
  • 虫子(1785年)
  • 乔治·华盛顿1785年在日记中写道:“在我离家前,确实有某种fly(昆虫),也叫做bug(虫子),已经开始蚕食叶子。”美国的开国元勋并不是bug这个词的创造者。华盛顿写下那话时,英国人将昆虫称作bug已有一个多世纪了,美国人也已经创造Ylightningbug(萤火虫)一词。
  • 清平乐
  • 茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
  • 向公民致敬
  • 常坐公交车,想说的事还真不少。 有位司机很善讲,边开车边聊天。我上车他就在聊,我下车他还在聊。我本想主张自己的权利,警告他一次,可左看右看,大家都泰然处之,脸冲窗外各看各的风景。比我早上车的有,比我晚下车的也有,我犯得着破坏满车的和谐吗?
  • Fencing
  • Equestrian
  • 南非魅力之旅——祖鲁王国行
  • 南非东海岸边一块方圆600公里的地带就是前祖鲁王国之所在,它堪称撒哈拉以南非洲融野生动物、历史及文化于一体的最兼收并蓄之地。
  • 乌干达的“西尼罗病毒”
  • 前几天,从美国传来一个令人担忧的消息,在得克萨斯州的第三大城市达拉斯,发现一种名nqWestNile的西尼罗热(WestNileFever.WNF),或称西尼罗河病毒(WestNileVirus,WNV)。据美国疾病预防控制中心称,最大规模的西尼罗病毒,今年已在美国诸多地方爆发。
  • 《巴顿将军》
  • 每一个75岁以下的人都不太会记得真实的乔治·S.巴顿,因为他们还太过“年轻”。因此,乔治·C.斯科特对于巴顿的刻画就成了巴顿具体形象的展现。故事片《巴顿将军》当年不仅获得好评,同时还取得了巨大的商业利益,尽管当时推出时,有关战争的题材并不是很受欢迎。为什么电影《巴顿将军》能够成为战争题材故事片中的经典呢?为什么我们更多地谈论这部电影,而不是巴顿本人?让我们也像巴顿一样,朝着一位哭泣的士兵猛掮一掌,然后再调查一番。
  • [人生驿站]
    一个普通的售货员(梅兰[选译])
    [访谈园地]
    美国著各作家海明威的孙女、访谈录(周哲人[选译])
    [社会广角]
    美国历史上的巧合(小月[选译])
    [文艺天地]
    她的丈夫(下)(Anton Chekhov 佚名[译])
    [人生驿站]
    珍珠项链(木公[选译])
    [青春之旅]
    博比,我在笑(Jeffery Combs 石知[译])
    [读者·编者]
    《英语沙龙·阅读》诚邀社会评审员
    [开心一刻]
    我为什么不愿拜访有钱人
    [双语锤炼]
    读“译”札记
    [开心一刻]
    相亲(郑慧谋)
    [双语锤炼]
    “家”是一只瓷碗(1)(毛荣贵)
    英汉10大差异(1)(史明归)
    [青春之旅]
    一位美国华裔中学生的人生感悟(下)(Cathy 珍妮[译])
    [人生驿站]
    那不是我的问题(梅兰[选译])
    [文艺天地]
    我亲爱的艾迪丝(Tom Gillespie 朗溪[译])

    Stories About World War II- Excerpt from Missing Girls(朱莎[选编] 杨阳[审订])
    [文艺天地]
    七绝·难眠(马凯[诗] 凌原[英译])
    哑伯拉罕·林肯(James Baldwin 李广成[译])
    [社会广角]
    AT&T创意广告(木公[选译])
    [词语拾趣]
    虫子(1785年)(小月[选译])
    [双语锤炼]
    清平乐(辛弃疾 龚景浩[英译])
    向公民致敬
    [文化交流]
    Fencing
    Equestrian
    [环球巡游]
    南非魅力之旅——祖鲁王国行(George Webster 赵昆仑[译])
    [词语拾趣]
    乌干达的“西尼罗病毒”(姜一平)
    [经典回放]
    《巴顿将军》(Eric D. Snider 朗溪[译])
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面

    主管单位:外交部

    主办单位:世界知识出版社

    社  长:郭磊

    地  址:北京东城干面胡同51号

    邮政编码:100010

    电  话:010-85114401

    电子邮件:es1994@gmail.com

    国际标准刊号:issn 1005-1813

    国内统一刊号:cn 11-3310/g4

    邮发代号:82-506

    单  价:6.00

    定  价:60.00