设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 抓住我的手
  • 一次,一个小女孩和她的爸爸一起过河。爸爸有点为小女孩担心,便对小女孩说:“亲爱的,请抓住我的手,这样你就不会掉到河里了。”
  • 就美国2012年总统选举采访南加州大学安南伯格传播学院教授托马斯·浩里翰
  • 托马斯·浩里翰教授是南加州大学安南伯格传播学院的一名教授,主要从事政治竞选传播、媒介与政治、传播与全球化等领域的教学和科研。从2011年开始,托马斯·浩里翰教授担任美国国家传播协会国会改革特别任务组主席团主席,曾于1997至2007年担任安南伯格传播学院主管学术及学院事务的副院长。此外,托马斯·浩里翰教授一直以来被美国许多不同的政治候选人、当选的官员以及非盈利组织领导人聘请为资深顾问,经常出现在美国各大媒体谈论美国政治问题和竞选策略。
  • 机遇
  • 我第一次遇到莫莉时,她就立刻成了我最好的朋友。我们有同样的喜好,为同一个笑话大笑甚至都爱好向日葵。
  • 西江月
  • 明月别枝惊鹊, 清风半夜鸣蝉。
  • 癌症的初期研究是错的
  • 据美国国家广播公司的罗伯特·巴泽尔报道.一份新近的官方报告披露,癌症患者总体死亡率在下降。男性癌症患者的死亡率呈下降趋势,而女性患者死亡率则保持平稳。
  • 琼的花园
  • 已经过去两年了,但我几乎每周都会想起琼。从我厨房的窗子望出去,我能看见那个院子,它和过去一模一样,如同一幅用厨房窗帘作画框框起来的莫奈的风景画。现在那里长出草来了,草以及她的孙儿们。
  • 唐娜和克劳迪娅
  • 唐娜是我的妹妹,我始终认为她很漂亮。父亲称她为他的公主。迈人高中的唐娜一头金发,加之迷人的蓝眼睛,引来男孩们的注意。通常的爱慕、学校的舞会、电话交谈和咯咯的笑声不断。为了使头发熠熠生辉,她还花很长时间梳理它。她画有眼影,以与她美丽的蓝眼睛相称。父母在保护着我们。父亲尤其关注与妹妹约会的男孩们。
  • 亚伯拉罕·林肯
  • 《亚伯拉军·林肯》一书是詹姆斯·鲍德温为美国中学生所撰写的课外读物,以富有趣味的语言再现了这位平民总统的传奇人生。本期中,林肯与一家零售店主的儿子驾着一艘平底船顺密西西比河而下,两岸的风光吸引着他,新奥尔良城内的热闹景象使他流连忘返……留在热闹的城里还是回家,这对年轻的林肯是次考验。
  • 阅读伴我成长:
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 《母亲的童年》(Mother's Childhood)节选自美国少年文学作家洛伊丝·梅茨格(Lois Metzger)的代表作《失踪的女孩》(Missing Girls)第十七章。
  • 砥砺之功:别快过天使的速度(宝马品牌形象大使巴伐利亚王子利奥波德殿下素描)
  • 对于大多数人来说,一位年近70的男性,无论如何都很难激发起多少想象。即便他头戴王冠、身披玄色披风,又如何?渐入暮年的德国老王子,大抵头发稀疏而又大腹便便……我一边暗自在脑中勾勒着“即兴创作”的卡通形象,一边用手中的铅笔无聊地敲打着眼前的采访提纲。几乎就在同时,采访间那超大的深棕色木门被嘎然推开。一个身形挺拔瘦削、满头金发、眉宇间极尽棱角分明却带着一脸宽厚笑意的西方男子款款走了进来。
  • 七绝·戒忘
  • 理解,但我只想说,千万不要玩花样,那不是闹着玩儿的,真的很危险。”对于中国的宝马赛车手,老王子的建言更是富有哲学意味。“在直道快速前行,几乎每个车手都能做到,关键是能否在弯道保持头脑冷静。如果能在弯道处密切观察前面的车手,耐心等待对手犯错,保持最佳速度拐过弯道,然后迅速提速超越,你就有更大的几率胜出!切忌在第一个弯道就想强力超越,因为第一个弯道既不可能决定一场比赛的胜负,同时也相当危险。”
  • 因为她很漂亮
  • 一位长相靓丽的女孩不慎滑入护城河,被水冲到了桥洞处,幸好桥洞处有一破栅栏,把女孩的衣服勾住了,但水流很急,而且护城河离地有二三米之高,即使下得去河去救,也爬不上来。众人都知危险,不敢下河。
  • Because of her beauty
  • 猜一猜
  • When Cultures Collide
  • Brad说,加拿大是个多元化的移民社会。从世界各国移民于此的人,仍然操一口自己的语言。按自己民族的方式行事。过着自己的传统节日。土生土长的加拿大人也乐于接受。但不管怎样。任何一位来加的移民都要遵守加拿大的法律、法规。
  • How to Improue My Oral English
  • Sheila同学在准备雅思考试,在此前的口语测试中,他仅得了5分。很着急,不知问题出在何处。于是他想到了Brad,向他求教。Brad回信给了他一些点子……
  • 英汉10大差异(2)
  • 7.英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)
  • 致富初学者指南(二)财富构建法则:
  • 1.推迟婚事:你积累财富最大的障碍便是你自身。通常情况下,人们在日常生活中形成的习惯是无益于他们创造财富的。
  • 读“译”札记
  • 文学作品中经常引用典故,Jane Eyre也不例外。本人要讨论的是:碰到原文的典故如何处理?一般的处理办法是:(A)译字面并加脚注,说明出处和意义;(B)不译字面而译意义,在译入语中找对应词,不提出处。下例相当典型地说明了这两种办法。
  • 纽约9·11遗址博物馆
  • 在昔日9·11恐怖袭击的遗址上,美国纽约建起了一座9·11纪念博物馆(The National September 11 Memorial and Museumat the World Trade Center)。
  • “家”是一只瓷碗(2)
  • 4.话音未落,男的一扬手,“呼”的一巴掌甩过去。女的捂着脸:“你这个畜生,你竟敢打我,老娘不跟你过了。我要离婚!…‘离就离。吓唬谁呢?”
  • 哈雷·雷恩哈特
  • 去年哈雷·雷恩哈特参选“美国偶像”节目时,为找到适合她的演唱素材费尽了心机。
  • 解脱
  • 我非无形,缱绻如故 与你对谈,却若无言
  • 10美分
  • 制宪会议决定美国人需要什么样政府的前一年,他们已经决定采取什么样的币制:元和10分。1786年8月8日,大陆会议的一项条令规定“密尔(厘)、分、10分、元”作为美国的货币单位,并解释说10分为“最低值的银币,10个10分银币为1元”。
  • 乘古老的“达哈比亚”船闲游尼罗河
  • 我们在阳光明媚的游船甲板上午睡。此时,咯咯咯,欢乐的笑声把我们唤醒。凑前看去,岸边约六七个孩子赤身站在水里,疯狂地打着水仗。他们紧闭着眼睛,满脸欢笑。
  • 幽默与笑话
  • 抓住我的手
    [访谈园地]
    就美国2012年总统选举采访南加州大学安南伯格传播学院教授托马斯·浩里翰(张海燕 杨倩)
    [青春之旅]
    机遇(叶子[译])
    [双语锤炼]
    西江月(辛弃疾[宋] 龚景浩[译])
    [社会广角]
    癌症的初期研究是错的(小敏[译])
    [文艺天地]
    琼的花园
    [社会广角]
    唐娜和克劳迪娅
    [文艺天地]
    亚伯拉罕·林肯(李广成[译])
    [青春之旅]
    阅读伴我成长:
    [访谈园地]
    砥砺之功:别快过天使的速度(宝马品牌形象大使巴伐利亚王子利奥波德殿下素描)(徐莹)
    [文艺天地]
    七绝·戒忘(马凯[诗] 凌原[译])
    [双语锤炼]
    因为她很漂亮
    [开心一刻]
    Because of her beauty(流沙)
    猜一猜
    [Brad在线]
    When Cultures Collide
    How to Improue My Oral English
    [双语锤炼]
    英汉10大差异(2)

    致富初学者指南(二)财富构建法则:(珍妮[译])
    [双语锤炼]
    读“译”札记
    [词语拾趣]
    纽约9·11遗址博物馆(姜一平)
    [双语锤炼]
    “家”是一只瓷碗(2)(毛荣贵)
    [时下精彩]
    哈雷·雷恩哈特(明月[译])
    解脱(朗溪[译])
    [词语拾趣]
    10美分
    [环球巡游]
    乘古老的“达哈比亚”船闲游尼罗河
    [开心一刻]
    幽默与笑话
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面