设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 情人节抒怀
  • 情人节是爱情的日子 这一天,爱情像阳光一样明媚 我们与亲爱的人 亲吻拥抱
  • 对导演陈木胜的采访
  • 陈木胜是香港新动作片的偶像级导演。从《冲锋队怒火街头》到《特警新人类》,从成龙的《我是谁》到他的《新警察故事》,陈导演的每一部作品几乎都与“轰动”一词相联系。这次我们很高兴见到陈导,并请他谈谈他的电影《三岔口》。
  • 七律·时弊
  • 代笔何妨顶桂冠, 图财哪管愧苍天。 渔婆美梦接着做, 皇帝新衣照旧穿。
  • 希望之杯
  • 那位无家可归的汉子手中紧抓着一张泛黄的照片,照片上的妇女可能是他母亲。
  • 怪胎、书虫、书呆子
  • 站直、双肩打开、抬头挺胸、目光前视、微笑,我喃喃自语道。不,这是一项我不可能完成的任务.我把眼镜戴上,慵懒地变回原本的我。
  • 没有书籍的生活不可想象!
  • “我应该多读一些书。”当我每次坐在我的书桌前,凝视着排满整个一面墙的书时,我脑中就会闪出这种念头。书架长大概有150英尺.满满当当塞着书。
  • 满江红
  • 过眼溪山,怪都似、旧时曾识。还记得、梦中行遍,江南江北。佳处径须携杖去,能消儿两平生屐?笑尘劳、三十九年非,长为客。
  • 英汉翻译评析(汉译英)“反对”的力量
  • 陈文伯教授主持的专栏“中译英习作”已在本刊连载多年,旨在帮助读者用英语文字表达自己的意思,对广大读者的英语学习有很大的帮助。但此种方式毕竞只是一个方向,从中文到英文。这个方向的目的语是外语,因而较难,实际用途也窄一些,有其局限性;另一方向英译汉倒实用性更宽。所以本刊拟作一改变。将本栏目由单向改为双向,既有中译英,又有英译中。用“译评”代替“注释”。
  • 英汉翻译评析(英译汉)第二次机会
  • 太阳明晃晃地照进窗户把我照醒了,我起床穿好衣服,去厨房找了点冷玉米片当早餐,就像这三年来每天早晨做的一样。该是于活的时候了。我出了门,悠闲自在地沿着麦迪逊大街走。干我们这行的,现在是最佳时光。
  • 读“译”札记:语境决定意义——句意
  • 句子是语言的基本单位,本身意义较完整,往往可以不靠语境就能表意。但文章中有些句子却说要研究语境才能充分理解.
  • A Little of What You Fancy
  • After the Fight--Excerpt from Koya DeLaney and the Good Girl Blues
  • 一、INTRODUCTION选文简介: 《冲突之后》(After the Fight)选自美国作家埃洛伊斯·格林菲尔德(Eloise Greenfield)的小说《科亚·德莱尼,好女孩也忧伤》(Koya DeLaney and the Good Girl Blues)。
  • 他的生活
  • 他醒来时,世界对他来说没有任何区别。他像往常一样,起床,穿农,出门上班。然而,上了公共汽车,人们都盯着他的念头让他无法摆脱。
  • 摆脱
  • 我从未想过这么快就摆脱了我丈夫,更没有想过此时此刻我会坐在飞机上,看着机窗外逐渐变小的人,我悠闲地品着香槟,躺在舒适的头等舱里。这一切就像一个梦一样。前些天,在警察的调查与帮助下,我那烦人的丈夫终于不再骚扰我,我也终于得到了解脱。
  • 英伦深秋绽放的小红花
  • 国人时下将11月11日作为“光棍市”,英国人却一直把这一天作为“烈士纪念日”(Remembrance Day)。第一次知晓英国这个纪念日,源于伦敦人胸前别着的一朵纸质的小红花……
  • DWB:美国种族歧视“黑人驾车”
  • 在美国,酒店驾车DWI(driving while intoxicated)是一件很严重的事情。如果有人发现司机酒后开车,他会毫不犹豫地打电话报警,
  • 准备面对死亡
  • 许多人会规划自己的人生,但很少有人考虑规划死亡。大多数人从未想过猝不及防的死亡会发生在自己的身上但不管怎样,死亡终将来临。人无法掌控生命,但我们是否考虑过,在我们活着的时候,安排好我们身后的事,就像我们规划每一阶段的生活,死亡也是生活的一部分。
  • 希区柯克电影排行
  • 他是唯一一位我们一看他的外形便可以认出的导演。一家内容耸人听闻的月刊杂志甚至在56年后依然有权使用他的名字出版悬疑故事。他在电影拍摄和剪辑中的创新技术已经成为当今电影拍摄的基本手法:妄想和恐惧(通常略带黑色幽默)是他电影中永恒的主题,
  • 擅自占地者
  • 1788年,未来的美国总统詹姆斯·麦迪逊敦促批准一部能“主持正义” 和“保障国内安宁”的宪法,同时,他还不忘抨击那些未经适当许可就(在不属于自己的土地上)安家,
  • 长大了的彼得·潘:巴洛特利素描
  • 满口珍珠般的乳牙,一身树叶、树浆粘和的衣服,一个不愿长大也永远不会长大,始终生活在梦幻般“永无乡”里的小男孩(As a mischievous boywho can fly and who never ages, Peter Pan spends his never-ending childhood adventuring on the small island of Neverland as the leader of hisgang the Lost Boys).
  • 外交家城市探访不老泉
  • 据说,16世纪的西班牙冒险家,卢安·庞氏·德·李昂在寻找确信存在的不老泉时发现了佛罗里达。而如今,来自25个国家的50位外交探险家最近秉着相同的使命来到了中国的长寿之城-江苏省如皋,探索长寿的秘密,同时推进不同文化间的相互理解。
  • [人生驿站]
    情人节抒怀(梅兰[选译])
    [访谈园地]
    对导演陈木胜的采访(朗溪[选译])

    七律·时弊(马凯[诗] 凌原[英译])
    希望之杯(Shelley Madden 晴天[译])
    [青春之旅]
    怪胎、书虫、书呆子(莉瑶[选译])
    没有书籍的生活不可想象!(Jeffrey Shaffer 凌云[译])
    [双语锤炼]
    满江红(龚景浩[英译])
    英汉翻译评析(汉译英)“反对”的力量(李钢 陈文伯[译评])
    英汉翻译评析(英译汉)第二次机会(Ryan Kingsella 陈文伯[译评])
    读“译”札记:语境决定意义——句意
    [文化交流]
    A Little of What You Fancy
    [青春之旅]
    After the Fight--Excerpt from Koya DeLaney and the Good Girl Blues

    他的生活(Christine Kettle 郭小楠[译])
    摆脱(李梓宁 包捷成)
    [文化交流]
    英伦深秋绽放的小红花(杨倩)
    [词语拾趣]
    DWB:美国种族歧视“黑人驾车”(姜一平)
    [时下精彩]
    准备面对死亡(Brad Franklin)
    希区柯克电影排行(Jordan Hoffiman 陈兆源[译] 徐天智[译])
    [词语拾趣]
    擅自占地者(小月[选译])
    [人生驿站]
    长大了的彼得·潘:巴洛特利素描(徐阳)
    [文化交流]
    外交家城市探访不老泉(Harvey Cary Dzodin 珍妮[译])
    《英语沙龙:阅读版.英汉版》封面