设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 副词の色々(31)
  • 谈谈表示反复的“~てぃゐ”
  • 提起“~てぃゐ”来,日语学习者的第一印象就是:它表示动作、作用的继续;表示动作、作用的结果的存续。然而,除此之外“~てぃゐ”还有其他用法。比如它还可以表示状态、表示反复、表示经验等。以上这些用法中,表示“反复”的“~てぃゐ”比较特殊,因为它是从“~”所表示的基本意义中派生出来的用法,因此“动词+连用形てぃゐ”并非任何时候都可表示“反复”。
  • “すゐ”与“ゃゐ”的异同
  • 不少人,特别是一些初学者认为,“すゐ”与“ゃゐ”两者意思相同,可以互换使用。如应该说成:
  • “かわぃそう”和“気の毒”
  • “かわぃそう”和“気の毒”这两个形容动词都有“可怜”的意思,都表示对对象抱以可怜、同情的心情。但是,两者在使用的对象和强调的主客观意识方面却不尽相同,下面就谈一谈这二者的区别。
  • 也谈日语他动词句主语的用词
  • 笔者在拜读贵刊1998年11期中《日汉他动词句子的主语的用词差异》一文时,对在日语中“非人称和非生物名词,一般不能作他动词句子的主语”的说法心存疑问,随手翻看了几篇日语文章和小说,发现非人称和非生物名词作他动词句主语的例句大量存在。下面我们来看看这些句子。
  • 汉日语标点符号用法比较(八)
  • 引号的问题有些复杂,在使用引号时,可能与其它一些标点符号直接发生关系,特别是顿号、逗号和句号。这种情况,又该如何处理?
  • 中日汉字词汇趣谈之二
  • 学习日语者均知,日语中的汉字词汇既有与中文的字形、词意完全相同的,也有字形相同而词意却完全不相同的。如:“豆腐”“茄子”“葡萄”“厨房”“寺院”“帽子”等类似这些汉字词汇在日语里同中文的意思完全一样。另外,还有字形相同而词意却不相同的。如大家都比较熟悉的典型例子:“手纸”“娘”“切手”“汽车”在日语中之意为“书信”“女儿”“邮票”“火车”。如果这些日语词汇单纯从中文的字面意思去理解,无论如何是得不出这种结果的。
  • 日常生活中的日语略语
  • 众所周知,日语中有许多省略语,日语称作“略语”。由于有些“略语”,在日常生活中频频出现,因此,作为日语学习者和日语工作者应该了解它的全称。
  • 掌握形容词简易法
  • 了解语言特点,掌握语言规律,对学好语言极为重要。拙文试图按罗元贞教授在《日语函授》中的提示,将日语形容词分为“ぃ”尾与“な”尾两大类型去理解,通过教学实践,采用此分类法可大大提高教学效果。
  • 新书介绍
  • 砥砺三十载 集腋成一裘——《新编日语句型》一书印象
  • “近水楼台先得月”,因与马凤鸣教授共事一校,所以有幸率先拜读了他的新作《新编日语句型》一书。奉读之初,便不忍释手,我甚为马兄那严谨治学之风,精当细微之笔所折服。这部力作的出版无疑是我国日语教育界的一大幸事。可喜,可贺!
  • 购阅《日语知识》须知
  • 日本一短ぃ:“母”ヘの手纸
  • 99年日本最新流行词考
  • 懒散熊猫,简称懒散猫。它是今年的畅销产品之一,特别受到青年人的喜爱。它“悠闲自在的、懒散的”形象与不想像父辈那样拼命工作的年轻人的心态正好吻合,它从一个侧面体现了时下日本年轻一代的精神状态。
  • 1999年“日本语新语流行语大赏”
  • 99年十大“新语·流行语”简介
  • “岛居を潜ゐ”中的“潜ゐ“读“もぐゐ”还是读“くぐゐ”
  • 姓氏的“沈”不能念“チソ”
  • 一位从日本回来的姓沈的就学生,自称自己为“チソです”当我纠正他“沈”字该读“シソ”时,他辩解说,日本语学校的老师都叫他“チソきん”。无独有偶,前几天和日本某大学的一位副教授通电话,当谈到我校心理学的沈老师时,那位副教授纠正我说,应该称“チソ先生”。看来,即使是日本人,把中国人的姓氏的“沈”错念成“チソ”的,也不在少数。
  • 战后日本民主主义文学
  • 日本无产阶级文学脱胎于明治三十年代的“社会主义文学”,兴盛于大正末年至昭和十年,衰歇于昭和十年至战前,嬗变于二战后。
  • 日本文学作家シリヘズ(4):坪内逍遥
  • 相扑用语与语言交际
  • 相扑被称为日本的“国技”,是日本具有代表性的竞技运动,已有1000多年的历史。据史料记载,其发端可追溯到公元734年。相扑是以“礼”为重的运动,不仅靠身体进行角力,而且还显示充沛、旺盛的精神风采。赛前的“仕切り”(摆架式)和赛后的“ぉ辞仪”(鞠躬行礼)都是必不可少的礼仪程序。历史上,相扑作为观赏运动逐渐发展起来。特别是16世纪战国,
  • 有关“支那(シナ)”一词
  • 新当选的日本东京都知事石原慎太郎,上台前后连续肆无忌惮地发表反华言论,对中国内政问题说三道四、指手画脚,激起我国人民极大的愤慨。对此,我国政府多次给予强烈的谴责。值得注意的是,石原在这一系列的反华言论中提到中国时从不称“中国”,而是用“支那”一词,并且自我辩护一番,说:
  • 图书与日本人的读书观
  • 在日本每年10月27日至11月9目的两周是“读书周”,读书周的宗旨是为了让更多的人养成读书的习惯。读书周始于1924年,最初是由日本图书馆协会发起的“图书馆周”和“图书祭”演变而来的,第二次世界大战中被迫停止。战后,日本人生活贫困,娱乐活动贫乏,而读书之风却越来越盛行。于是,图书馆协会联合出版社、书籍批发商以及书店再次推行读书周活动,并得到了政府的支持。
  • 日本青少年问题面面观
  • 跟日本人接触,不难发现他们(特别是中老年层)对自己国家的青少年存在一种忧虑感,借几个词,以窥其实态。
  • 日本“米”字谈
  • 日本人常说自己是“米食民族”,然而在日本的封建社会,“米”更是一种权力的象征,非达官显贵,一年四季难得吃上一顿白米饭。诚然,自古以来日本的主要农作物是水稻,可是日本人民每天都能吃上白米饭。还是昭和十七年实施“食管法”之后的事。这一变化正说明了“米”在日本人民生活中占有极其重要的位置,并逐渐形成了具有自己特点的“米文化”。
  • 漫谈“桃”
  • 桃是蔷薇科落叶乔木,古时由中国传入日本。桃花开放在梅花之后、樱花之前的春机盎然之时,淡红色或白色的花朵散发着沁人心脾的清香,果实滚圆,这些都能引发起人们对桃树的无限遐思。比如,在中国,有桃木可以驱邪的民俗思想,人们用桃木制作护身符,传说佩带在身能去病免灾;又传说若吃了西天王母的仙桃,可长生不老;陶渊明笔下的《桃花源记》也向世人展现了一个人人向往的理想仙境……。
  • 日汉互译需注意的几个问题
  • 说到翻译,人们一定会首先联想到长时期以来一直被倡导的三个基本标准——“信”“达”“雅”。即翻译时既要忠实于原作的内容,要做到译文通顺明瞭,而且还要保持原作的风格和文采。这三项标准通常谁都说得出来,但是在具体的翻译实践中要真正落实这三点却不是一件简单的事情。
  • 译出“我吃好了!”的区别
  • 中国人吃完饭常说的一句话是“(我)吃好了!”或者是“(我)吃饱了!”这两种说法没有什么区别。日本人吃完饭说什么呢?日本人常说的是:
  • “火の始末はどれはど注意してもしすぎゐことはぁりません”应如何翻译?
  • 近日笔者购入了一册由北京大学出版社出版的《日语学习例解活用词典》。入手后粗略地看了一遍,觉得这本词典编得不错。它可以使日语学习者正确区分近义词的意思、用法并掌握丰富的表现方法。特别是该词典中的例句都被译成了中文,这对初学者理解原文大有裨益。但笔者认为有些句子的中文译文是值得商榷的。现举几例与大家共同研究:
  • 信号
  • マツノキ(松)
  • (猜谜,猜谜,猜猜看)(12)
  • “朝日新闻”99年11月14日:天声人语
  • 我不是LEI子
  • “川の流れのよぅに”译词选登
  • 本刊今年第二期曾刊登了日文歌曲“川の流れのよぅに”,同时在读者中征求汉语译词。许多热心的读者给我们寄来了他们的译词。这些译词虽然风格迥然不同,但却各有千秋。在此,我们选出六首予以发表,以飨读者。
  • 留学日本,请慎重选择学校
  • 走出国门之前,除了要选择好留学中介服务机构,防止上当受骗,还应慎重选择学校,根据我多年办理赴日留学的工作实践,谈谈日本留学怎样选择学校,仅供有志留学的广大青年朋友参考。
  • 关于召开国际学术研讨会的通知
  • 根据学会常务理事会决定,由中国日语教学研究会主办,青岛海洋大学承办的2000年中国日语教育国际学术研讨会将于今年10月在青岛召开(具体召开时间和有关事宜待参会论文确定后另行通知)。
  • [语法词汇]
    副词の色々(31)(滨屋方子)
    谈谈表示反复的“~てぃゐ”(李先瑞)
    “すゐ”与“ゃゐ”的异同(任凤)
    “かわぃそう”和“気の毒”(石玉方)
    [日汉对照]
    也谈日语他动词句主语的用词(郭举昆)
    汉日语标点符号用法比较(八)(赵博源)
    [辅导课堂]
    中日汉字词汇趣谈之二(方爱乡)
    日常生活中的日语略语(孙永恩)
    掌握形容词简易法(田汉光)
    [书海巡航]
    新书介绍(张建华)
    砥砺三十载 集腋成一裘——《新编日语句型》一书印象(胡孟圣)

    购阅《日语知识》须知
    日本一短ぃ:“母”ヘの手纸(濑谷英佑)
    [语言广场]
    99年日本最新流行词考(庄凤英)
    1999年“日本语新语流行语大赏”
    99年十大“新语·流行语”简介
    “岛居を潜ゐ”中的“潜ゐ“读“もぐゐ”还是读“くぐゐ”(张麓营)
    姓氏的“沈”不能念“チソ”(曹建南)
    [日本文学]
    战后日本民主主义文学(孙树林)
    日本文学作家シリヘズ(4):坪内逍遥
    [东瀛文化]
    相扑用语与语言交际(鲍海昌)
    [岛国风情]
    有关“支那(シナ)”一词(黄庆法)
    图书与日本人的读书观(董曾珊)
    日本青少年问题面面观(舒斌)
    日本“米”字谈(彭克理)
    漫谈“桃”(罗晓莹)
    [译事漫笔]
    日汉互译需注意的几个问题(张建华)
    译出“我吃好了!”的区别(秦礼君)
    “火の始末はどれはど注意してもしすぎゐことはぁりません”应如何翻译?(鹿英)
    [诗海译笔]
    信号
    マツノキ(松)(まどみちぢ 孙华)
    (猜谜,猜谜,猜猜看)(12)(王子月)
    [译苑百花]
    “朝日新闻”99年11月14日:天声人语(刘薇)
    我不是LEI子(胡堂くゐみ 石月)
    [歌曲鉴赏]
    “川の流れのよぅに”译词选登
    [留学指南]
    留学日本,请慎重选择学校(郑文昌)
    [学会信息]
    关于召开国际学术研讨会的通知
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:ryzs@dlufl.edu.cn

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2