设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 关于日语中的简略化表达
  • 日语在语言表达上呈现诸多与其它语言较为不同的特征,比如敬语表达、暖昧表达、男女不同用语表达等。这些特征不仅表现在语言层面,它还涉及日本人的意识、价值观、审美观等文化层面。日本的语言是在四面环海的岛国这一特定的自然环境以及由单一民族构成的社会环境下生成发展起
  • 呼称につぃて幾つかのこと
  • 表示“难以……”意思的几个接尾词
  • 误解
  • 关于“野火”译文中的误译和漏译(下)
  • なぞなぞなあに(16)の答え
  • 文化差异与翻译等值(上)
  • 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。可说翻译是艺术,是一门集创作性、科学性于一体的语言艺术。翻译的目的就在于利用两种语言相互转换,进行思想和文化交流。在翻译过程中若不顾及两种语言特点和两种文化差异,则很难再现所译语言(译入语、译出语)所表达的文化内涵和思维内容。
  • 大连理工大学出版社日语类图书
  • 日本中小学学校生活用语(二)
  • 词源二则
  • “七夕”的读音由来
  • “话”与“野菜”及其他
  • 在教学过程中我发现日语中存在着用一些蔬菜水果名形容谈话方式内容的有趣现象。这些俗语利用了蔬菜水果自身所具备的显著特点,将表面上看似风马不相及的两种事物巧妙地融为一体,形象、委婉并且不失诙谐地表达出话者的想法,令人耳目一新,使我们领略到日本人民的独具匠心。
  • 对浊音印象的改变
  • 日语中特有的清音和浊音在外形上有不带点和带点的区别,在发音方法上有不振动和振动声带的差异。那么,这二者在语言的实际运用中有差别吗?给人们的印象又如何?先看下面的两个例子:
  • 谈日语的性别差异
  • 日语的性别差,即男性语与女性语之间在表达上的差异,是非常明显的。关于这一点,在世界各国的语言中也是很突出的语言现象。在日本各类国语试题中,时常有引用文学作品中的一段对话,让学生分辨文中人物性别的试题,以此来检验学生对男性与女性在语言表达上的差异的把握能力。
  • 日本语言文化浅说(3)——来自汉语的日语训读词汇
  • 众所周知,日语汉字的读音有两种:一种是音读,模仿中国古代汉字发音的读音和在模仿中产生差异的惯用音。另一种是训读,即日本固有的读音(训读音也并非完全是日本固有的读音,因其不是本文主题。暂不论述)。因此日语词汇在读音上有音读词汇和训读词汇之分。对于音读词汇,多数学
  • 关于日语中汉语词组音读“ゆれ”的考察(1)
  • 汉日语标点符号用法比较(十二)
  • 来自汉语的日语成语溯源(下)
  • 日本人民对我国的史文学以及一般散文也颇能融会贯通,这些被移植为日语成语的中国典源中所包蕴的丰富的思想内涵也成为日本民族的精神财富。
  • 文学多元化的昭和三十年代
  • 昭和三十年七月,石原慎太郎的《太阳的季节》获第二届“文学界新人奖”。《太阳的季节》描写了一个疯狂而无所顾忌地追求体育竞技与性的反传统道德的战后日本青年形象。从评委们的评价来看,皆对其作品存有很大的疑义,但因除此之外别无合适的入选作品,因此,也就本着在肯定该作品的新意的基础上,将“文学界新人奖”授予了《太阳的季节》。
  • “孤悲”——从“万叶集”“恋”歌看日本人的恋爱意识
  • 日语中“爱”一词是在幕府末年明治初年作为liebe,amour,love等西洋语的翻译语而开始被广泛使用的。在此之前,日本人表达异性间彼此吸引互相爱慕的情感多用“恋”一词。那么,自古以来日本人独自的“恋”究竟有什么样的性格特征呢?
  • 中国饮食文化对长崎的影响
  • 自古以来,长崎县就先后与中国、英国、葡萄牙、荷兰等国有着频繁的往来,在日本与国外交流史上发挥了十分重要的作用。特别是与中国的交往历史悠久,通过派遣遣隋使、遣唐使,进行朱印船贸易等活动,促进了文化和人员的交流,至今,县内各地仍保留着其影响和痕迹。下面就饮食文化方面谈谈中国对长崎的影响。
  • 日本人眼中的二十世纪末和二十一世纪
  • 《读卖新闻》于1999年12月18-19两日做了主题为“日本人眼中的二十一世纪”的民意调查。调查结果表明,大多数日本人将代表1999年这世纪末的最后一年的颜色定为灰色,而将即将到来的二十一世纪定为透明色——水色。
  • “川柳”一瞥
  • “川柳”和俳句一样,也是由十七个假名组成的短诗,但没有“季语”“切れ字”等的制约。它往往于轻松诙谐中揭示世态炎凉、人情淡薄。宝历年间(1751~1764),因柄井川柳刊行的“俳凰柳多留”而盛行当时,至今仍活跃在日本人的日常生活中,描绘出他们衣食住行中的酸甜苦辣。现从广泛流传于工薪阶层的川柳中选出几首加以介绍,以期对普通日本人的生活略见一斑。
  • “川柳”——世风民情的晴雨表
  • “川柳”这种由17音组成的幽默短诗深为日本人所喜爱,人们用它抨击时弊,发泄不满,打诨逗乐,因而有社会情雨表之称。2000年4月24日,日本第一生命保险举办的“工资阶层川柳大赛”结果揭晓,经过投票,从参赛的18417首作品中评出10首佳作。这10首作品,大都是慨叹爱情、家庭、工作、生活的,这里略作介绍。
  • 关于日本人的忌讳
  • 所谓“忌讳”《现代汉语词典》注释为“因风俗习惯或个人理由等,对某些语言或举动有所顾忌,积久成为禁忌。”众所周知,由于日本独特的历史、地理、气候、文化等方面的原因,形成了日本独特的风俗习惯。在其独特的风俗习惯中,又由于种种因素产生了一些让日本人觉得某些语言不宜使用,某些
  • 形形色色的日本旅馆
  • 绚丽多彩的自然景观、古香古色的名胜古迹、高度发达的社会经济、方便快捷的交通、合理完善的服务设施使日本成为旅游大国。伴随着日本旅游业这一产业的兴旺,自1983年日本在日光东照宫神桥旁建成了第一座旅馆——“金谷HOTEL”,各地的旅馆便雨后春笋般地应运而生。
  • “阳子さん”的“子”本来是敬称
  • 祝婚断章
  • 俳句四首
  • (猜谜、猜谜、猜猜看)(16)
  • 征译译文点评
  • 本刊在2000年1月号上刊出了两篇征译短文,之后收到了来自广大翻译爱好者的踊跃投稿,首先,对大家的热情参与我们衷心地表示感谢。在这里,我谨综合来稿的翻译情况,对几个歧义较多的地方作一下分析。
  • 征译译文入选者名单
  • 呼唤春天的声音
  • 呼唤春天的声音
  • 呼唤春天的声音
  • 报春的花
  • 告知春天的花
  • 报春花
  • 鹿儿岛国际大学招生简章
  • [语法词汇]
    关于日语中的简略化表达(毛峰林)
    呼称につぃて幾つかのこと(滨屋方子)
    表示“难以……”意思的几个接尾词(乔国钧)

    误解(小叶)
    关于“野火”译文中的误译和漏译(下)(金成花 铃木裕之)
    なぞなぞなあに(16)の答え
    文化差异与翻译等值(上)(胡孟圣)
    大连理工大学出版社日语类图书
    [语言广场]
    日本中小学学校生活用语(二)(阎红燕)
    词源二则(赵玉柱)
    “七夕”的读音由来(董曾珊)
    “话”与“野菜”及其他(李洁)
    对浊音印象的改变(宋力)
    [辅导课堂]
    谈日语的性别差异(郝素岩)
    日本语言文化浅说(3)——来自汉语的日语训读词汇(陈伟)
    [日汉对照]
    关于日语中汉语词组音读“ゆれ”的考察(1)(奚欣华 木村秀次)
    汉日语标点符号用法比较(十二)(赵博源)
    来自汉语的日语成语溯源(下)(孙虹 赵国强)
    [日本文学]
    文学多元化的昭和三十年代(孙树林)
    “孤悲”——从“万叶集”“恋”歌看日本人的恋爱意识(钱昕怡)
    [东瀛文化]
    中国饮食文化对长崎的影响(姚文清)
    [岛国风情]
    日本人眼中的二十世纪末和二十一世纪(黄燕青)
    “川柳”一瞥(张杭萍)
    “川柳”——世风民情的晴雨表(陈岩)
    关于日本人的忌讳(饶琼珍)
    形形色色的日本旅馆(卢丽)
    “阳子さん”的“子”本来是敬称(郭秀梅)
    [诗海译笔]
    祝婚断章(谷川俊太郎 苏君业)
    俳句四首(胡椒)
    (猜谜、猜谜、猜猜看)(16)(王子月)
    [译苑百花]
    征译译文点评(晓雨)
    征译译文入选者名单
    呼唤春天的声音(黄燕青)
    呼唤春天的声音(邬明)
    呼唤春天的声音(孟海霞)
    报春的花(丁文)
    告知春天的花(封星球)
    报春花(桑凤平)
    [留学指南]
    鹿儿岛国际大学招生简章(文昌)
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2