设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 列岛南北擂台赛 名物长短各千秋
  • 日本是南北走向的岛国,长约三千公里,因此南北方的自然文化、风土人情等方面也迥然不同。这里汇集十二个种类以此进行南北对擂。一、苹果对柑桔具有北方风味的苹果和具有南方特色的柑桔形成对比。柑桔适宜在像爱媛、和歌山等潮湿而且气候温暖的倾斜坡地上栽培。与此相反,苹果则适宜种植在青森,长野等低温的平地上。二、四角形糕点对圆形糕点自古传说中,糕点寓于神灵、灵魂的含义。其圆形形似象征灵魂的心脏。因此,作为供品的新年镜形糕点都做成圆形。在西日本,诸如炖菜、烤年糕等等,也都用小巧、圆形年糕来祭典。但是,在东日本则做成四角形的或切成方形的糕点。三、石榴套菜对猪肘世间山珍海味种类繁多。在北日本,石榴套菜恐怕是最具有代表性的了。但是,在南日本(冲绳),则以酱猪肘、猪手最为有名。四、森进一的《襟裳岬》对春日八郎的《长崎之女》作为本地当红曲目,北以森进一的《襟裳岬》,南以春日八郎的《长崎之女》最具代表性。但是,有趣的是,这两位歌手的出生地与他们的表演舞台正好相反。五、睡猪对阿波舞在为东北短暂的夏日增光添彩的睡猪舞节上,人们穿着色彩缤纷的服装,在节奏明快、欢乐的号子声中翩翩起舞。展示了一幅波澜壮阔的武士场景。而在南方德岛的盂兰盆节,整整四天...
  • 进退两难──日本丈夫的处境
  • 在大多数日本家庭中,管理金钱都是妻子的事。无论妻子工作还是不工作,丈夫必要的钱都是从妻子那里拿。在掌握着经济大权的外国男人看来,这也许不可理解。日本男人为什么要放弃这么重要的权力呢?实际上,日本男人对这事也不甚明了。这种习惯并非最近才开始,从前,一到发工资的那一天,男士们就把自己的工资原封不动地全部交给妻子。妻子道声“谢谢”,表现出一种感谢的意思。由于有了这样的仪式,丈夫可能会觉得自豪、认为正是自己在支撑着这个家。然而与此相反,必要的钱还得向妻子索取。最近,由于工资通过银行发放,于是这样的仪式就不复存在了。管理家务的妻子只需从银行拿钱就行了,这种情况变得越来越普遍了。大多数的丈夫连存折放在什么地方都不知道。妻子更不告诉他们为了在自动取款机取钱而设立的密码。这样,妻子就会认为“钱是从天上掉下来的”;而丈夫呢,就会认为“钱是从妻子那儿拿来的。”如今,当丈夫从妻子那里拿必要的钱时,也会说声“谢谢”,表现出感谢之情。于是,日本的妻子就变得厉害起来,而日本的男人也不自夸了。尽管日本的男人们认为工资由银行发放这个制度并不好,然而这不过是一种误解罢了。即便从银行领取工资,如果存折由丈夫管理的话,也许就不会出现这种事情了。至...
  • 中国语の“是”字文と日本语の“ノダ”构文とは对应するか
  • はじめに 小稿では,中国语の“是”字文に对する理解を深めることが,日本语の“ノダ”文に对する语感を掴むことに,好ヒントを与えてくれると思うので,“是”字文の使用状况を调查した结果に基づいて,“ノダ”文の中国语における对应表现の问题を考えてみたいと思う。 一、日本语の“ノダ”文と中国语の“是”字文 まだ十分解明されていない日本语の“ノダ”文と中国语の“是”字文との对应关僖を,少しでもはっきりさせることができればと考えて,小调查を行った。今回の调查に利用した资料は,话し言叶と书き言叶の中间值が取れると考えて,中国の“文汇报”(今年2月一カ月分)の“笔会”栏から2000字程度の随笔10编を选んだ。调查した结果は表に示したとおりである。 “の”と“だ”の一语化した助动词と见なされる日本语の“ノダ”と违って,“判断を表す动词であり,主に肯定と连僖する僮きを持つ”と见られる中国语の“是”に对して,前置接续词(连词)と副词性修饰语の有无や,品词转换(接续词转成)の有无によって,“单一型”と“馥合型”と“一语化型”に分け,更に,述语动词である以上,前後に现れる主语と目的语の成分(中国语の特徵によって,名词性か动词性か形容词性...
  • 中日同形词浅析
  • 在中日两国长达两千余年的文化交流中汉字大量传入日本,其中相当一部分至今仍在日语书面和口语中被广泛使用。但一部分词的意义已与汉语截然不同或有了很大差异。不可否认汉字给日语学习者带来了很大的方便,但其负面影响也不容忽视,以下举一些二字构成的同形词供大家参考。1.热心中:~人,~帮助,不~……日:~な先生、教育に~な母亲、~なクリスチャン……○汉语中“热心”是具体、实际的行动,但日语中“热心”却具有恒常性特点。如“热心なクリスチャン”在日语中的理解是非常虔诚的基督教徒,但“热心的基督都徒”汉语中只理解为非常热心肠的基督教徒。2.有力中:~的声音、~的武器、~的笔触、~措施……日:~な资料、~な支援、~な政治家、~な手段……○汉语中可用于具体、抽象两面,但在日语中只用于抽象面。日语中没有“~なエンジン”、“~な手”等搭配。日语中具体的情况多用“强力”一词,如“强力な军队”等。3.莫大中:~的关怀、~的光荣、~的安慰、~的鼓舞……日:~な金额、~な费用、~な损害、~な寄付○汉语中“莫大”用于精神方面的相互活动,如“关怀、侮辱”等情感方面。日语中“莫大”仅限于与金钱有关的事情。如“金额、利益、损害”等。与汉语中“巨额、巨...
  • 浅谈复古神道
  • 明治维新前的日本社会极贫极弱,甚至险些沦为西方列强的殖民地,但在明治维新后,日本摆脱了民族危机,建立起近代国家。这其中的原由令人深思,但以日本原始神道为基础发展起来的复古神道,以及由其进一步发展形成的国家神道发挥了极大作用,这是不容否认的事实。幕未列强频频来航,外压日渐加深,加上国内矛盾日益激化,幕府面临着统治危机和日益深重的民族危机,在此情况下产生的复古神道可以说是幕末日本国内外危机的一种反映。正因为如此,才使日本社会的一些有识之士意识到只有建立近代民族国家,才能解决如何摆脱民族危机的根本问题。而他们用以号召民众推翻幕府,维新改革的精神武器就是深藏于民众意识之中的天皇观念、神道思想。在这场危机中,尽管社会各阶层各有所求,但诸如正在成长的民族资产阶级、幕府中的部分官员及处于社会底层的农民都在民族危机下表现出要求建立统一国家的社会心态。而复古神道所宣扬的日本民族至尊,国家至上的神国意识,复兴天皇权威的复古意识,尊皇思想,攘夷思想恰恰符合了国内社会心态的要求,复古神道在幕末变革中作为开路先锋登上了历史舞台。复古神道具有浓厚的复古主义倾向。目的是要恢复古代祭政一致的天皇神权权威,重新实现确立统一的中央集权统治这一政...
  • “长い间”歌词
  • 长ながい间あいだ待またせてごめんまた急きゅうに仕し事ごとが入はいったいつも一いっ绪しょにいられなくて淋さびしい思おもいをさせたね逢あえないとき 受じゅ话わ器きからきこえる君きみの声こえがかすれてる久ひさしぶりに逢った时ときの君の笑え颜がおが胸むねをさらっていく气きづいたのあなたがこんなに胸むねの中なかにいること爱あいしてる まさかねそんな事こと言いえないあなたのその言こと叶ばだけを信しんじて今きよ日うまで待まっていた私わたし笑え颜がおだけは 忘わすれないようにあなたの侧そばにいたいから笑わらってるあなたの侧そばでは素す直なおになれるの爱あいしてる でもまさかねそんな事こと言いえない*气きづいたのあなたがこんなに胸むねの中なかにいること爱あいしてる まさかねそんな事こと言いえない笑わらってるあなたの侧そばでは 喜欢翻译的读者,可将本期歌曲的歌词译成汉语寄给我们,我们将择优在杂志上发表。──本刊编辑部──“长い间”歌词@玉城千春 @李疆 @李燕
  • 俳句五首
  • 莺や邻まで来て隙のいる 筋违に飞くせのあり杜宇 散ほどのちからは见えず归り花 落英霞 不 ひとしまたしてあたる火桶かな もの言ぬ柱により今朝の秋 歌莺甜 飞来为邻 逸时闲 斜飞轻掠一杜鹃见情势 重开花 济济共颐久 一围向火盆倚柱勿言远 此时已立秋俳句五首@成田苍虬 @胡椒
  • 独自一人
  • ぼくはひとりでいるのがすき。せんせいは ともだちと あそびなさいと いうけれど,ともだちは ぼくをいじめる。おとうさんは おとこのこなら つよくなれと いうけれど,ぼくは けんかなんか したくない。おかあさんは みんなと なかよくしろと いうけれど,ぼくはぼくだ みんなとちがう。これは ぼくのて,これはぼくのかお,なまえはよしお。あのこも よしおでも おんなじなのは なまえだけ。ぼくという にんげんはひとりしかいない。ひとりでも ぼくは ひとりぼっちじゃない。ぼくは とんぼと ともだち,かぜと ともだち,そらと ともだち,ほしと ともだち,うらしまたろう①も ぼくの ともだち。ぼくのみるゆめを だれも しらない。みんなの じゃまを しなければ,ひとりで いたって いいじゃないか。ぼくを ほっといて くれ!(独自一人)我喜欢一个人孤孤零零。老师说:快和小朋友一起去玩!可小朋友却将我欺凌。爸爸说:男孩子,要坚强!但我不想与人打架相争。妈妈说:要和同学交朋友!可我是我,与众不同。这是我的手,这是我的脸,我的名字叫“好雄”……那个孩子也叫“好雄”,但只是名字相同。我,只有我一个,尽管独自一人,而我却从不孤单冷清。我和...
  • なぞなぞなあに?(19)の答え:
  • 1.水みず/水2.影かげ/影子3.めがね/眼镜4.お金かね/钱、货币5.マッチ/火柴 6.草くさのないところ/不长草的地方7.たばこ/香烟8.母かあさんの乳ちち/乳汁9.爱あい/爱10.暗くら阊やみ/暗处なぞなぞなあに?(19)の答え:
  • 招き猫
  • 举着一只前爪,用另一只前爪握着“开运”“千万两”等字样的金牌,乘巧地蹲着──这就是几乎供放在日本每一家商店、餐厅及公司门口,作为招揽顾客和金钱象征的吉祥物──“招き猫”,中文译为“招福猫”。同时,作为一种招人喜爱的装饰物,“招き猫”也受到众多日本年轻人的喜爱。那么,“招き猫”这一信仰是什么时候开始,又如何在日本形成的呢?首先让我们来了解一下有关“招き猫”信仰起源的几种传说。1.东京都世田谷区にある豪德寺のはなしである。豪德寺がまだ小庵であったころ,庵主の僧が一匹の猫を饲っていた。ある日,近江の彦根藩主,井伊家の第二代当主の井伊直孝が鹰狩りに来た时,夕立にあった。大木の下で雨宿りをしていると,その猫が前足を上げて藩主を招いた。不思议に思った藩主は猫についていくと庵があった。そこで休憩し,和尚の法话を闻いているうちに雷雨が激しくなり,その大木に雷が落ちた。もし猫が招いてくれなければ雷に打たれて死んでいたその猫の恩义に感じて直孝はこの豪德寺を菩提寺にした。その猫をかたどったのが招き猫であるという。(豪德寺“招福猫儿の由来”による)2.浅草の今户烧きの话である。浅草の花川户の边に猫を可爱がっている老女がいた。年を取っ...
  • 汉日语标点符号用法比较(十五)
  • 十九、形形色色的重复符号在日语和汉语书写的发展过程中,还出现过一些表示重复意义的标点符号,有的现在仍见于出版物,而有的仅出现在书写中。以下介绍几种,主要是日语所用的:(1)一つ点:  用以替代此前的一个假名,包括带有浊音、半浊音的假名。现在仅出现于书写中。例如:△ち=ちち △ば=ばば△たむ=たたむ△あいう=ああいう“福ふく泽ざわ论ゆ吉きち”所著“学问のすすめ”,原先写作“学问のすめ”,“夏なの目め漱そう石せき”的小说“こころ”,原先写作“ころ”。若是替代的假名有浊点,则用“*-”。例如:△た*-=ただ△ほ*-=ほぼ△と*-まる=とどまる屠格涅夫的小说《幽会》,由“二ふた叶ば亭てい四し迷めい”译成日语,题名“あひ*-き”,读作“あいびき”。但是假若前一假名有浊点而后一假名无浊点,则不用。△こづつみ △まごころ △きがかり(2)くの字点:~(占两格)用以替代两个假名以上的重复部分,仅用于直写文字,其形状宛若假名“く”,故名。现在仅用于书写,已不出现于出版物。例如:△こよ~△しば~△ばら~△一つ~△知らず~ 重复部分的假名若以浊音或半浊音开始,则浊音用“~*- ”,半浊音用“~”。例如:△し...
  • 猜谜,猜谜,猜猜看(19)
  • 1.ほんのすこし息いきをふきかけられただけでもふるえてしまうわたしでもどんな重おもいものでもはこべるわたし2.水みずはなんでもはこんでいくけどたったひとつはこべないものは 3.手た纲づなも鞍くらもないけれどまたがってのっちゃうの桥はしの上うえにねだってそうすりゃみんながいうわ“あんたのおかげでめくらもめあき”って4.おそばにいるかぎりご主しゅ人じんの役やくにはたてぬ追おいだしてくださりゃあとたんにお役やくにたてるんだが 5.小ちいさい家いえにおおぜいすんでつぎつぎに头あたまを烧やかれるもの(日本·群ぐん马ま) 6.野の火びにも烧やかれないもの 7.なまではおいしくありませんにてもおいしくありませんかたっぽうを烧やいてかたっぽうをすってやっとおいしいもの 8.にたり烧やいたりいたしませぬさらもちゃわんもいりませぬさじもなんにもいりませぬみなさま,むかし食たべたもの 9.ほのおもけむりもたてずにもえるもの 10.ランプを明あかるくさせるのはなんでしょう (猜谜,猜谜,猜猜看)(19)1.其貌不扬 微不足道打个哈欠 随风飘摇一旦震动 澎湃咆哮天大物品 也能搬掉 2.水是无情物力气大无边谁都能搬走就它不能搬 ...
  • 试析源于动词连用形的名词、复合名词的结构及其词义的转变
  • 词性转变是语言中存在的一种现象。日语动词的活用变化多样,动词转变为名词是通过动词连用形这种形式完成的。动词连用形既可直接充当名词,也可前接或后接其它词构成复合名词,还可作接尾词,与其它名词连接构成派生词,可见动词连用形造词功能极强。动词连用形作名词及其构成的复合名词属于日本固有词汇(和语)的范畴,“和语”是中国人学习日语单词的难点,因此,了解动词连用形的这种用法,对其组成的复合名词的结构从语法角度进行分析归纳,对其词义的转变规律进行探讨,有利于日语学习者加深对动词连用形用法的理解,举一反三,便于学习者对其发音和词义的把握,从而扩大词汇量,并有助于日语学习者准确地遣词造句。一、动词连用形直接做名词此类动词包括复合动词。例如:暮す→暮し 休む→休み话す→话はなし 游ぶ→游び僮く→僮き 昙る→昙り知り合う→知り合い闻き取る→闻き取り呼びかける→呼びかけ二、动词连用形前接或后接其它词构成的复合词此类复合词数量多,两词之间结构较复杂。前接词一般有动词、名词、数量词、形容词、形容动词、副词等。后接词则只有名词。其结构关系如下:1.并立结构。由两个动词连用形构成,且两个动词多为反义词,两个词词义不变,位置不分主次,其中任何...
  • 日语请求表达方式及汉泽(下)
  • Ⅶ(动词连用形)てもらう/(动词连用形)てもらえるか(てもらえないか)(39)私はタイ人の友达に(から)タイ料理を教えてもらった/我请泰国朋友教(我)做泰国菜。(40)みんなに(から)1000圆ずつ出してもらって,お祝いの花束を买った。/我请大家各出1千日元,买了祝贺用的花束。这是一种由讲话人请求某人(第三或第三人称)为讲话人或讲话人一方做某事的表达方式。客气的使用“~てもらう”的可能态形式“~てもらえるか”或“~てもらえないか”,简体用于晚辈中关系亲密的人,敬体可广泛用于各类人物,有时也用于提醒他人注意的场合,如(43)(44)句。更为客气的说法还有“~てもらえないでしょうか”“~ていただけませんか”“~ていただけないでしょうか”等。汉译为“我请”“请您(你)……好吗”等,否定形式为“请别(不要、勿等)”。(41)A:ちょっとドア,闭めてもらえる。/请你关下门好吗?B:いいよ。/好啊。(42)A:ねえ,恶いけどちょっと1000圆贷してもらえない?/喂,不好意思,借我1千日元好吗?(43)すみません,ここは子供の游び场なんですけど,ゴルフの练习はやめてもらえませんか?/对不起,这里是儿童玩的地方,请不要在此练...
  • 略谈日语中的蔑视语──“(第)三国人”
  • 2000年4月9日,日本东京都知事石原慎太郎在陆上自卫队纪念典礼上发表演讲,其中有这样一段话:“三国人,外国人の凶恶な犯罪が缲り返されており,震灾が起きたら骚扰(そうじょう)事件が予想される。警察には限度があり,灾害でなく治安の维持も遂行してもらいたい”(引自日本共同通信社4月9日网页,全文详见日本《朝日新闻》4月12日早刊),引起日本国内外强烈的谴责和抗议。事出有因,一是此处使用了“三国人”一词,另一是要求出动自卫队以维护治安。有关“三国人”一词的使用,石原慎太郎在第二天(4月10日)回答记者的提问时,否定该词含有歧视、侮辱之意,诡辩说“三国人とは,不法入国している外国人や犯罪を缲り返しているその种の外国人のことを言った”“差别とかは全くない。何で言ってはいけないのか教えてほしい。科学的に,言语学的に”。而且,在12日的记者会上也声称“三国人”指的是外国人,并非“蔑称”。那么,此处的“三国人”是不是蔑视语?它是在何种背景下产生的呢?日本的国语辞典是做如何处理的呢?其实,笔者刚读到这一则报道时,简直摸不着头脑,因为不晓得“三国人”意指何人。据报道,在日本知道该词的年轻人也寥寥无几。翻阅了“现代国语例解辞典”第...
  • 科技翻译应确切、通顺
  • 在近年科技翻译研究中,逐渐把确切、通顺作为译文标准。确切,要求表达过程的遣词、造句,切合原文的科技思想;通顺、要求译文要符合汉语规范,易于理解、接受。下边选出10个科普文章的译例,具体分析一下如何能达到确切、通顺的标准。例1: (…)もう一つ大切な僮きをしています。それは,蒸散作用です。译句:还起着一个重要的作用,那就是挥发。改译:还有一项重要作用,那就是“蒸腾作用”。分析:“蒸腾”不同于物理学的“散发”“挥发”,因为蒸腾过程还要受植物结构和气孔行为所调节,“蒸散作用”是一个专业术语,应译为“蒸腾作用”。注意:专业术语应用专业术语译出。例2: そこでサボテンは叶を锐いトゲにかえ,表面积を少なくして,体の中の水分を蒸发させないようにしているのです。译句:在那里,仙人掌的叶变成了尖细的刺儿,缩小了叶表面积,保证了体内的水分不受蒸发。改译:这样,仙人掌的叶变成了尖尖的刺,叶面积缩小到最小程度,使之体内水份不被蒸腾。分析:“…水分を蒸发させないようにしているのです”中“~ように”应理解为状语,表示程度,从专业方面理解,是使蒸腾量达到最少,但并非一点儿没有。注意:要注意程度的表达。例3: つまり,サボテンのトゲは叶が变...
  • “误る”“间違う”“间違える”的异同
  • 首先,这几个动词都具有他动词的词性。译成汉语都有“搞错”“弄错”之类的意思。虽然在某种场合它们可以替换,不过,在意义上仍然有细微的差别。况且,在许多场合是不可以替换的。本文引用一些例句来探讨一下它们的异同。一、“误る”作为他动词使用时有如下意义和用法。1.以“…を误る”的形式出现,可译为“搞错”“弄错”等。它的宾语一般来说是表示判断、认定、选择等带有思维活动方面的词语。例如:(1)选择を误った/选择错了。(2)计算を误った/计算错了。(3)彼は判断を误らなかった/他没有判断错。2.表示使别人出错,使别人犯错误(=间违いを犯させる,他人を间违いに导く)。经常译为“贻误”“误导”等。例如:(4)これは後世を误る说だ/这是贻误后人的学说。(5)他人を误る言动/误导别人的言行。(6)その言说は人を误る恐れがある/那种言论很可能会贻误他人。3.作为自动词使用时多以“误った”的形式充当句子的定语,表示“不得当的(当を得ない)”“错误的(道理に外れた)”。(7)彼は误った考えを持っている/他抱有错误的想法。(8)误った思想/错误的思想。4.以“误って”作为副词形式的用法使用,意思是:不小心、不留神(=うっかりして)。(9)...
  • 日语送假名标注法浅谈
  • “やばい”新解
  • “やばい”是一个形容词。在《新明解国语辞典》中解释为“〔恶事を僮いたものにとって〕警察につかまりそうで(の手が回っていて)危险だ。”它原本是一个表示非常消极意义的词汇。它的词义应为“あぶない样子”“法に触れること”“具合が恶い样子”。例如:1.“みつかったら,やばいぞ”。2.“ちょっと,やばかったけど,ぎりぎり间に合った”。可是,最近在日本的一些青年人中开始流行起与“やばい”原义相反的词义。特别是中学生、高中生更喜欢这种表达方式。他们把自己喜欢的影星、歌星、体育明星称之为“やばい”,把自己喜欢的高档服装和高档运动鞋也称之为“やばい”。“やばい”的原义是指危险,糟糕之意,现在被日本的青年人引申为新的意义。即,帅和酷之意。例如:1.安室奈美惠は超やばいんだ。安室奈美惠太酷了。(超酷)2.金城武はやばすぎるんだ。金城武太帅了。(帅呆了)3.中田英寿はやばすぎるんだ。中田英寿太帅了。(帅呆了)“やばい”新解@何金宝$齐齐哈尔医学院
  • 从《安愚乐锅》到《浮云》──论日本近代小说的确立
  • 众所周知,1868年的明治维新拉开了日本近代社会的序幕。然而第一部真正意义上的近代小说却要算1887年的《浮云》。那么,在这二十年里,日本文坛呈现出何种走向?近代小说(某种意义上即近代文学)如何从无到有,一步步确立起自己的思想体系?本文将分三个时期,从文学理论的发展以及小说内容的变化为着眼点考察这一问题。一、封建小说的退潮期(明治元年──明治十年)日本的传统文化是在中国的儒教学说和道教思想的强大影响下形成的。从个人的角度看,它们都有压抑和泯灭个性的作用。而明治维新不仅使日本人认识了西方先进的物质文明,更重要的是在近代思想启蒙家不遗余力的努力下,日本人开始重新审视自我。福泽谕吉在明治五年(1872)的《劝学篇》开头第一句就是“天不生人上之人,也不生人下之人”,平等的前提自然是个人的自由和尊严。然而对于被封建思想禁锢长达千年的日本人来说彻底接受这些思想需要一个过程。在这一时期人们更多接受的是物质上的启蒙。因此不仅提倡个性独立的近代思想没有体现在文学作品中,甚至连介绍文学理论的书籍也只有明治7年(1874)西周的《知说》。在这篇文章里,文学被认为是研究文章修辞的学问。而这一时期充斥文坛的是与新时代这一名称极不谐调的...
  • 相扑、空手道与少林拳
  • 中国有句古语:“天下功夫出少林”。此话道出了遍布中华大地并已向世界发展的中国功夫大部分出自少林寺。本文将简单地回顾一下少林拳法的历史,并谈一下中国少林拳或者说中国功夫与日本的“相扑”和“空手”的渊源关系,同时也要谈及日本少林寺拳法联盟的形成与发展。1.中国少林拳法距今约五千年前的古代印度就盛行各种格斗技术,在释迦牟尼开创佛教时(公元前五世纪左右),印度武术就已经具备了很完整的形态。据说,佛祖和他的弟子们为了抗拒异教徒的迫害和匪徒的袭击,同时为了锻练身心而练习这种武术。被佛教采用并得以独特发展的印度拳法在距今大约一千五百年前(公元527年)由印度的达摩大师传到了中国。当时中国佛教也很盛行,但是一种念佛佛教、寺院佛教,与佛教本来的宗旨──确立自我,培养完美的人格──相去甚远。达摩大师对此十分忧虑,便谒见梁武帝劝说武帝设法使佛教回归正道,武帝拒不接受,反加迫害,无奈达摩大师只好逃到嵩山少林寺。少林寺便是中国禅宗的发祥地,也是中国拳法的发祥地。达摩大师在嵩山讲佛,告诫众僧光念佛、光修建金碧辉煌的寺院是远远不能普渡众生的,只有自我审视,自我反省,自我磨炼才是唯一的正道。指出了依靠坐禅和易筋行(修炼拳法)来修得正果的道路...
  • 从“タクシ一”一词说开去
  • 学习日语的人都知道“タクシ■”一词的意义。在日常生活中也常常要用到“タクシ■”。对于该词本身,当然没有什么需要口罗嗦的。不过,顺着“タクシ■”一词,我们也许能发现一些新的东西。语言,包括该语言的文字,是文化的重要组成部分,同时,又是这一文化的载体,承载着文化的方方面面的信息。语言是人类交流思想的工具,也是人类主观世界反映客观世界的媒体。语言的产生和发展,受到当时该文化整体的影响。一些新事物出现后,其影响首先便反映在文化上,特别是反映在构成语言的基本单位──词汇上。例如:日语中的“安保”──“日美安全保障条约”的略称,便是60年代日美缔结该条约时产生的一个新词,而且由于该条约的存在而一直沿用至今。到了80、90年代,日语中的“新语”更是层出不穷,不胜枚举。“援えん助じょ交こう际さい”“友とも达だち离り婚こん”等等,都是当时的社会情况在语言文字上的具体反映。当然,这些“新语”也有其生命周期,随着该事物的产生而出现,也随着该事物的消亡而消失在词语的海洋中,成为死语,甚至不复为后人所知。这一点,在汉语中也是一样。60、70年代的“人民公社”一词便随着“家庭联产承包责任制”的普及而消声匿迹,而“一国两制”“因特网”“家...
  • 副词の色々(35)
  • 先月号に依赖形のあれこれについて书きましたが,今回はそれに关连して,依赖を表す副词について述べたいと思います。“どうか”と“どうぞ”依赖文に用いる最も一般的な副词は“请”に当たる“どうか”と“どうぞ”です。“どうか”と“どうぞ”がどのように使い分けられるかを,夏目漱石初期の短编“坊ちゃん”に用いられた文例から见てみましょう。“坊ちゃん”は读者の皆样方の中にも既に读まれた方が多くいらっしゃると思いますが,日本でも中学生·高校生が子供向けの作品から大人向けの本格的な文学作品に读み移るとき必ずといってよいくらい读む作品の一つです。さて“坊ちゃん”の中には“どうか”と“どうぞ”の用例が,次のように见られます。先ず“どうか”の例です。“どうか”は作品に7例ありますが,“坊ちゃん”を母亲のように可爱がる使用人の清きよがまだ少年の“坊ちゃん”に,坊ちゃんが独立するときには“どうか(私を)置いてください”と何度も赖む场面,“坊ちゃん”が赴任した中学校の教头が,生徒の处分について职员会议で“どうかその边を御斟酌になって,なるべく宽大なお取りはからいを愿いたい”と言い,教头にいつも阿谀追从する画学の教员が“どうかなるべく宽大な御...
  • 日本当代作家创作主题管窥(二)
  • 三、恐怖的“圈”铃木光司④的长篇恐怖小说《圈》(1991)一经问世便引起轰动,在读者中,犹如一湾平静的池水中被投进一块巨石,在产生了共振的同时,其“圈”也在不断地向四周扩散。一时间,《圈》便销售了几十万册。其实,《圈》的故事情节十分简单,讲的是:一名少女被医生强暴后杀死,而医生染上的天花病毒也偶然地进入到少女的体内。少女死后,怀着对医生及这个世上欺侮她的一切人的怨恨而化为一个冤魂。天花病毒也对人类对它进行的濒临灭绝性的根除抱着莫大的怨恨,于是,人类灵魂的怨恨和生物病毒的怨恨在死去的少女那里融合到一起,结果导致了希望无限繁殖的“圈病毒”的诞生。发誓要向人类复仇的少女灵魂钻进一盘录像带里。只要有人看了这盘录像,如果不在一周之内复制给别人看的话,那这个人将会可怕地死去。这盘录像的内容杂乱无章,都是些充满迷团的影像,如火山喷发与人群,讲着古怪语言的老太婆与新生婴儿,老式的电视机及断断续续的文字等等。在录像带结尾处,本来有免遭惨死的解脱方法,但被第一次看到录像的年轻人们恶作剧般地给抹掉了,到头来他们都奇怪而悲惨地死去。接着,调查青年人怪死事件的新闻记者也看到了这部录像,于是,他与他的合作伙伴(超自然科学家)一道开始了在...
  • 日本遣唐僧普照、荣睿师从鉴真大师史实考略(下)
  • 四、鉴真东渡的影响鉴真和他的随从弟子不仅对日本佛教产生了重大影响,同时,对日本文化等诸多方面的发展,也作出了卓越的贡献。鉴真在日本生活了十年,在这期间,他还把盛唐时期高度发达的科学和文化无私地传给了日本人民。如建筑、雕刻、医药、语言、文学、书法、绘画、音乐、印刷术等。据史料记载,奈良西大寺的仿盛唐建筑,是完全按照鉴真的旨意设计建成的。鉴真虽然因中暑而双目失明,但仍谙熟经典。据传,他曾在奈良东大寺校正和刊印律宗三大部。在校正过程中,他以惊人的记忆和毅力,“よく谙じて,その误写を订正し”(精心背诵,以正其误)。鉴真还精通医学,尤其精通本草学。当时,日本国人中大多数都不知道药物的真伪,鉴真受命鉴定药物,他能用鼻子逐一辨别,一次也没有差错,他还详尽地整理了正仓院的药品,分门别类,注明其性能和疗效。“诸药物を以ていちいち鉴别し”(用鼻子闻辩诸多药物,逐一加以鉴别)。这是他的主要鉴别方法,正仓院储存的繁杂药品,他以惊人的毅力整理完毕,使日本朝野上下,惊叹不已。另,据载,“皇太后の不予に际して,进じた医药は颇る效验があった”(光明皇太后患病之际,吃了他奉献的药物,颇有效验)。总之,从日本医学和本草学的发展上看,鉴真是一位不...
  • 竹丛中 (2)
  • 多襄丸の白状 あの男を杀したのはわたしです。しかし女は杀しはしません。では何处へ行つたのか?それはわたしにもわからないのです。まあ,お待ちなさい。いくら拷がう问もんにかけられても,知らない事は申されますまい。その上わたしもかうなれば,卑ひ怯けふな隐し立てはしないつもりです。 わたしは昨きの日ふの午ひる少し过ぎ,あの夫妇に出会ひました。その时风の吹いた拍ひや子うしに,牟む子しの垂たれ绢ぎぬが上つたものですから,ちらりと女の颜が见えたのです。ちらりと,──见えたと思ふ瞬间には,もう见えなくなつたのですが,一つにはその为もあつたのでせう,わたしにはあの女の颜が,女によ菩ぼ萨さつのやうに见えたのです。わたしはその咄とつ嗟さの间に,たとひ男は杀しても,女は夺はうと决心しました。 何,男を杀すなぞは,あなた方の思つてゐるやうに,大した事ではありません。どうせ女を夺うばふとなれば,必かならず,男は杀されるのです。唯わたしは杀す时に,腰の太た刀ちを使ふのですが,あなた方は太刀は使はない,唯权力で杀す,金で杀す,どうかするとお为ごかしの言叶だけでも杀すでせう。成なる程ほど血は流れない,男は立り派つぱに生きてゐる,──しかしそ...
  • “食べ放题”
  • 走在日本大街上,五颜六色的广告牌、招贴画等令人目不暇接,眼花缭乱。但是印象最深的莫过于“食べ放题”这几个字。“食べ放题”是动词“食べる”和接尾词“放题”构成的连体修饰类词汇。“食べ放题”是“自助餐”的意思。“二千五百圆,食べ放题”是“二千五百日元自助餐,吃多少都不受限制”的意思。现代汉语的“自助餐”与日语中的外来语“バイキング”意思相近。“食べ放题”虽然可以译为“自助餐”,但是,其内容与自助餐并不完全一致。有些小饭店的菜单上也列出“食べ放题”一项。如寿司店,寿司饭有上、中、下三档(上档二千日元);零售类(一对一百日元至一千日元不等)。此外还分别有五千和七千日元的“食べ放题”的寿司饭。选择了哪一种形式就可以尽情吃哪一类。另外,不同条件的“食べ放题”其意思有别。请友人吃饭时,日语可说成“今日は食べ放题だから,じゃんじゃん食べてね”。这里的“食べ放题”则不能译成“自助餐”。只能译为“吃多少都行”“保证吃饱”。有些旅馆或餐馆为招徕顾客,亮出招牌:“今日は西瓜の食べ放题”或“ワインの饮み放题”,意思是“西瓜可随便吃,不收费”或“葡萄酒可尽情地喝,不收费”。言外之意则是“其他东西,吃多少算多少钱”。有些旅游团在广告上写着...
  • 2002年世界杯赛场已定
  • 2002年に日本と韩国が共同开催するサツカ■のワ■ルドカップのうち日本で行われる一次リ■グの日本战3试合と决胜ト■ナメントの试合の会场が决まりました。 2002年大会が日韩で行われる64试合のうち半分の32试合が日本の10ヶ所の自治体で行われ,决胜は横浜市,毕决胜は埕玉县で开かれることがすでに决まっています。组织委员会によりますと,决胜ト■ナメントの毕々决胜2试合は静冈县と大阪市で,また,一回战4试合は宫城县,新县,神户市,大分县で,それぞれ行われることになりました。 また,日本战の3试合は横浜市,埕玉县,大阪市になりました。一方,札幌市と茨城县は日本战以外の一次リ■グの试合のみ开催されます。この计画案はフィファ国际サッカ■连盟に提出され,早ければ来月正式に决まります。注:リ■グ/(循环)联赛 ト■ナメント/淘汰赛 毕々决胜(じゅんじゅんけっしょう)/4分之一赛 毕决胜(じゅんけっしょう)/半决赛 决胜/决赛 フィファ/FIFA(国际连盟)足球常用词 :シュ■ト/射门 ヘッディングシュ■ト/头球射门 フリ■キック/任意球 コ■ナ■キック/角球 退场/下场 ペナルキィ■キツク/点球 退场处分/罚下场 PK...
  • “すみません”就是“对不起”吗?
  • 初学日语者只知道“すみません”用于致歉或赔罪时,是“对不起”的意思。其实,“すみません”(简体为“すまない”)有几个意思,在日语中使用很广,有人戏称只要学会“すみません”和“どうも”就可畅通全日本。它主要有以下几个意思:1.赔礼道歉时。  用于自己做错某事或做了对对方不好或不利的事情而向对方致歉或谢罪的场合,如:○病气であなたの结婚式に出られなくて,大变济まなく思っております。/因病没能参加您的婚礼,深表歉意。○あなたに迷惑をかけて,すみません。/给您添了麻烦,很抱歉。○彼にすまない事をした。/做了件对不起他的事。2.恳求愿望时。用于希望别人为自己做某件事时,常以“すみませんが”或“すまないが”的形式作为寒暄语置于句首,例如:○すみませんが,その窗を开けてくれませんか。/抱歉,把那扇窗子打开好吗?○すみませんが,水を一杯ください。/劳驾,请来一杯凉水。○まことにすみませんが,ちょっとお金を贷してくださいませんか。/不好意思,能借给我点儿钱吗?以上两种是基本意义,一般词典上都有。但下述意义则尚未被收入词典(包括“广辞苑”第五版)。3.致谢时。用于他人为自己做某事、或收到别人赠送的礼物时,此时“すみません”多置于...
  • 中英日对照计算机词汇选 (1)
  • 随着网络时代的到来,广大日语学习者和研究者也用上了电脑,步入了上网族。由于专业的缘故,日语学习者经常要用到日文操作系统和上日文网站。由于日文电脑领域充斥着外来语,且专业性较强,给我们广大的日语工作者带来了很大困难。笔者在较长的学习和实际运用中收集、整理出一些在此方面应用的常用词汇,并逐一附上了中日英三文的对照,现介绍给大家,希望能对大家有所帮助。拟定分为三类介绍:一、外来语词汇;二、和语词汇;三、混合词汇。首先,外来语词汇将是介绍的重点,其词汇基本来自英语,将逐一标出日、英、中三文对照;其次,介绍日语固有词汇,将标出其对照的中文。最后,介绍一些混合型的词汇,对在日文中通用的英文缩写,将注明其完整形态,对英日混合型,也将给予一定说明。一、外来语词汇アアイコン icon 图标アウトプツトoutput输出アカウントaccount账号アクセサリ■accessory附件アクセスaccess访问インタ■ネツト(への)internet上网サイト(への)site访问站点アクティブ·ウィンドウactive window活动窗口アクティブ(にする)active激活アダプタadapter适配器アップグレ■ドupgrade升级アップ...
  • 谈谈日语外来语的缩略语语形结构
  • 日本的报刊文章以及电视节目中,缩略语比比皆是,其中有相当一部分来自外来语,常以片假名、英语字母标识,如:“スノボ■”(滑雪板)、“スタメン”(新出场队员)、“アメフト”(美式足球)、“トレパン”(运动裤)、“ラジカセ”(收录机)、“テレコ”(录音机)、“ワ■プロ”(电脑打字机)、“パソコン”(个人电脑)、“デジカメ”(数码相机)、“テレカ■”(电话卡)等。有时还会出现一些汉字加片假名或者英语字母的情况,如:“百パ■”(百分之百)、“自己PR”(自我宣传)等等。它们不仅出现在书面语里,也频繁出现在人们的口头谈话中。今天,诸如“テレビ、ビル、デパ■ト、ワ■プロ、パソコン、エアコン”等外来语缩略语已经成为日本人生活中不可缺少的内容,而对于我国日语教学和翻译界来说,这些缩略语也是一个不可忽视的环节。日本外来语的缩略形式在形成之初,并非出自有组织、有计划的安排和取舍,而基本上属于造词者的“口游び”,即一时兴趣所致,所以在语形表现上随意性很大,或者说在原先很长的语形中取舍的部位有很大差异。这些缩略的外来语有的取头部,有的取尾部,有的保留头尾舍去中间,甚至还有头中尾各取一个音的。它们或表现为片假名,或直接使用英语字母缩写,...
  • 列岛南北擂台赛 名物长短各千秋(刘君梅)
    进退两难──日本丈夫的处境(乔全红)
    中国语の“是”字文と日本语の“ノダ”构文とは对应するか(张宇澄)
    中日同形词浅析(元明松)
    浅谈复古神道(庞中鹏)
    “长い间”歌词(玉城千春 李疆 李燕)
    俳句五首(成田苍虬 胡椒)
    独自一人(谷川俊太郎 孙伯韬)
    なぞなぞなあに?(19)の答え:
    招き猫(陈凌虹)
    汉日语标点符号用法比较(十五)(赵博源)
    猜谜,猜谜,猜猜看(19)(王子月)
    试析源于动词连用形的名词、复合名词的结构及其词义的转变(黄德诚)
    日语请求表达方式及汉泽(下)(蔡敦达)
    略谈日语中的蔑视语──“(第)三国人”(黄庆法)
    科技翻译应确切、通顺(王鸿宾)
    “误る”“间違う”“间違える”的异同(王锐)
    日语送假名标注法浅谈(李金莲)
    “やばい”新解(何金宝)
    从《安愚乐锅》到《浮云》──论日本近代小说的确立(王梅)
    相扑、空手道与少林拳(宋协毅)
    从“タクシ一”一词说开去(朱宪文)
    副词の色々(35)(滨屋方子)
    日本当代作家创作主题管窥(二)(孙树林)
    日本遣唐僧普照、荣睿师从鉴真大师史实考略(下)(胡孟圣)
    竹丛中 (2)(芥川龙之介 石月)
    “食べ放题”(李谊)
    2002年世界杯赛场已定(周殿清)
    “すみません”就是“对不起”吗?(张卫娣)
    中英日对照计算机词汇选 (1)(徐明)
    谈谈日语外来语的缩略语语形结构(奚欣华)
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:ryzs@dlufl.edu.cn

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2