设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 酸レヘを甘しヘを“酸甜苦辣”Ⅱ
  • 为什么是秋き深まってきました
  • 前几天,在一位日本朋友来信中的寒暄语中有这样一句话秋き深まってきました?A此话以前也曾在书信或名信片中看到过,
  • 2000年十大新语流行语浅析
  • 由現代用語の基礎知識(自由国民社)组织评选的一年一度的新语流行语(新语流行语)评选,于2000年12月1日揭晓,评选出了2000年的十大新语流行语及其获奖者。
  • 日本平成期历年‘流行語’代表
  • 与对方打招呼时,不呼其名,而称其为かた<。这本是一种敬称,但作为流行语这是一些狂热的漫画、动画、SF、特技摄影发烧友们的创举。这些发烧友明显的特征就是独断、排他、狂热、不善于与人交往等。
  • ‘さすは’‘った〈’‘ゃゎねぇョ’三词的异同
  • りィ=ヶ〈与ピまゎ〈
  • 外来语排行榜サ一ピス居第一
  • ‘身近’是‘ミジク’还是‘ミヂク’
  • 我校日语培训中心去年下半学期在卫生部的日语强化班上选用的教材是由某大学出版社出版的《大学日语题解》。在使用此教材授课过程中,
  • 中国け於汁ち日本古典学序说(ゲの)
  • 日本外来语短缩化的生成土壤
  • 日本外来语从完全忠实于原语到越来越多地出现短缩化表现形式,这种倾向表明外来语言已经深深地扎根于日本这块土壤,成为日本语的重要组织成员。关于外来语的短缩化倾向,日本语言界专家们也褒贬不一,但是随着日本社会走向国际化,更多的外来语融入日语,其中一些简略化的运用开始脱离人们的个人好恶,渐渐成为一种社会需要、一种发展趋势。外来语短缩化之所以形成今天这样的气候,探求其原因有很多,限于篇幅,这里简单地说几点。
  • 关于外来语的指針案
  • 日汉颜色词的文化内涵及其翻译
  • 颜色词的文化内涵具有鲜明的民族性,相同的颜色词,由于不同民族的文化内涵,语义往往并不相同,不同的民族对颜色词的偏向爱好也不相同。本文想对赤青白黑黄五种基本颜色词的日、汉文化内涵进行比较,并就翻译方法进行探讨。
  • 日汉颜色词对照
  • 日本人对颜色分得很细。因此表达颜色的词汇很丰富。具体词汇如下。
  • 中英日对照计算机词汇选(5)
  • 二十世纪日本新诗流派轨迹(二)
  • 新的时代需要新的艺术,诗歌亦然。由于近代人的生活方式和思想感情日趋丰富、复杂,人们对已经兴起的“直抒”加“空想”的浪漫主义诗歌,渐渐由感觉“单纯”以至感觉“单调”。为了寻找“新声”,于是就有人暗暗向西方诗坛另求门路。其中的代表诗人就是上田敏。
  • 日本女子俳句的蓬勃兴起
  • 俳句小巧玲珑,却余韵无穷。在“五.七.五”的结构及季語切れ字等重要词语的前后呼应下,寥寥数笔(十七个假名)就勾勒出充满想像力的世界。俳句深受日本人民包括世界各国俳句爱好者在内的人们的喜爱。
  • 学习日语的良师 了解日本的窗口:欢迎订阅2001年下半年《日语知识》(月刊)
  • 从‘カレツダノへ’谈起
  • 日本人的姓和名
  • 名字是父母送给孩子最初、也是最珍贵的礼物。每当孩子出生,作父母的就会绞尽脑汁为孩子取一个响亮而且好听的名字。从古到今,天下父母千千万,可以说无一例外。
  • 花岡事件和解協議(花岗事件的法律调解成立)
  • 无罪的药
  • 一天夜里,某公司的仓库遭到盗窃团伙的打劫。犯人用手枪威逼门卫,令其打开库门。之后,将里面的一些轻巧值钱的东西接二连三地搬到卡车上。他们觉得一切都干得很顺利。
  • 日语广告欣赏
  • 众所周知,广告分为公益广告与商业广告两种,在日本有许多精美的广告,不论是公益广告还是商业广告,都让人观后回味无穷。在此略举一、二以供大家参考。
  • 从“名刺”谈起
  • 日本校园风情录
  • 在日本的日子里,接触最多的便是大学校园。关于日本的教学方式,常常有些争议,甚至有填鸭式之类的批判,然而日本的校园毕竟也有它的风光意境,有它生动新鲜的一面,这里通过几个词汇作些一简介。
  • 绘马
  • 日本人自古就把马当做神的交通工具来信奉。据说古代日本人在有求于神的时候就供奉活马。干旱的时候,人们怀着求雨的愿望向神社奉献黑马,因为黑马的颜色和乌云相似。相反,如果连续下雨希望天晴的话,就献上白马。
  • 日本的庭园艺术
  • 日本是一个较好地保存了古老的庭园艺术的国家,石川县金泽市的兼六园冈山市的後菜园以及位于茨城县水户的偕栾园,被称为日本三大名园。同时,日本保存着世界上最早的庭园建筑书籍——作庭记。该书一般认为它是u世纪后半期的权势人物藤原道长的孙子橘俊纲为平安时代后半期居住在当时的首都京都的贵族们建造住宅庭园而撰写的一部着作。
  • 松与日本人的生活有着密不可分的联系。日本南自九州北至北海道南部的广阔山野里,到处野
  • 名诗译介
  • 唐诗和译
  • 俳句六首
  • 猜谜、猜谜、猜猜看
  • 汉日翻译中的理解问题(二)——译学方法论研究之一
  • 以上数例虽然也包含了个性化理解的内容,但主要还是基本语义的理解、把握问题。下面我们看几例以个性化理解为主的例句。
  • 《我是猫》译文中的误译
  • 最近,某大学出版社出版了日汉对照世界名著《我是猫》(吾辈ほ猫でゑち)。它对于提高日语学习者的阅读能力和激起阅读的兴趣,加深对日本语言文化的理解都大有裨益。此译文译得传情传神,用词准确贴切。但笔者经过通读一遍之后,觉得有些地方还值得推敲,请允许笔者斗胆暂称之为“误译”,下面我们就选主要的班门弄斧地简述如下,供读者参考。
  • 因特网的基础知识与基本操作(2)
  • [语法词汇]
    酸レヘを甘しヘを“酸甜苦辣”Ⅱ(濱屋方子)
    为什么是秋き深まってきました(周英华)
    2000年十大新语流行语浅析(侯仁锋)
    日本平成期历年‘流行語’代表(白晓光)
    ‘さすは’‘った〈’‘ゃゎねぇョ’三词的异同(刘薇)
    りィ=ヶ〈与ピまゎ〈(赵诣)
    [语言广场]
    外来语排行榜サ一ピス居第一
    ‘身近’是‘ミジク’还是‘ミヂク’(张麓营)
    [辅导课堂]
    中国け於汁ち日本古典学序说(ゲの)(横山邦治)
    日本外来语短缩化的生成土壤(奚欣华)
    关于外来语的指針案(王秀文)
    [日汉对照]
    日汉颜色词的文化内涵及其翻译(刘晓霞)
    日汉颜色词对照(刁鹂鹂)
    中英日对照计算机词汇选(5)(徐明)
    [日本文学]
    二十世纪日本新诗流派轨迹(二)(罗兴典)
    日本女子俳句的蓬勃兴起(宋协毅)

    学习日语的良师 了解日本的窗口:欢迎订阅2001年下半年《日语知识》(月刊)
    [东瀛文化]
    从‘カレツダノへ’谈起
    日本人的姓和名(董建荣)
    [译苑百花]
    花岡事件和解協議(花岗事件的法律调解成立)(周殿清)
    无罪的药(桑凤平)
    [岛国风情]
    日语广告欣赏(刘继萍)
    从“名刺”谈起(姚文清)
    日本校园风情录(舒斌)
    绘马(李锦绣)
    日本的庭园艺术(李元亮)
    (罗晓莹)
    [诗海译笔]
    名诗译介
    唐诗和译
    俳句六首(孟圣)
    猜谜、猜谜、猜猜看(王子月)
    [译事漫笔]
    汉日翻译中的理解问题(二)——译学方法论研究之一(高宁)
    《我是猫》译文中的误译(张麓营)
    [日语信息处理]
    因特网的基础知识与基本操作(2)(关岫玲)
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:ryzs@dlufl.edu.cn

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2