设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • “ょぅに”之后跟否定句式的理解问题
  • 关于比况助动词“ょぅに”的使用方法,国内外的句型词典上都有详细的分类、说明和翔实的举例,概括得可以说近乎完美,笔者在此也没有什么补充。只是笔者在教学过程中,接触到“ょぅに”之后跟否定句式的情况,发现学生对于这种句子,在理解上容易发生偏差。在此总结成文,请同行指教。
  • 关于格助词广“の”的用法
  • 格助词“の”是一个使用频率较高的助词。从词性角度讲,它可以分为格助词、终助词、形式体言。本文主要是对作为格助词的“の”进行探讨。作为格助词的“の”属于连体格。连体格常以“体言+の+体言”的形式出现。
  • 漫议副助词“くぃ(ぐらぃ”
  • 副助词“くらぃ”也说“ぐらぃ”,接在体言、活用词连体形等后面,表示大约的数量、程度等。具用法比较广泛,使用频率较高。本文从教学的角度出发,对其用法进行了归纳,并对其翻译方法进行了初步的探讨。
  • “ちょつと”的使用方法
  • 作为日语会话中的润滑剂“ちょつ”的使用频率较高。但是由于使用范围较广,根据使用场合的不同,有不同的解释,因此对于学习日语的外国人来说比较难把握。笔者大致归纳了一下。并举例说明如下。
  • “だけに”和“ばかリに”
  • 副助词“だけ”和“ばかり”都可以表示限定的意思,在接续法上也相同,均可接在名词或用言、助动词等的连体形后,它们有的用法如:“だけでなく”和“ばかりでなく”在一定程度上还可互换使用。当“だけ”和“ばかり”加上格助词“に”后,实际上已成为了接续助词,并都表示惟一的原因,但两者在表达的意义上却有着很大的不同,基本上不能替换使用。试分析如下:
  • 日语中的外来语与和语近义词
  • 在日语中,每一个外来语词汇几乎都有一个和它同义的和语词汇,但在意义和用法上,与和语相比,外来语受到很大限制。即使是同一意义的词汇,外来语与和语有时可以互换使用,有时不能互换。本文将把同一意义的外来语与和语从语义、使用范围等方面进行分析、比较,探讨两词的异同。
  • 近义外来语的区分(2)
  • 补白
  • 读者注意
  • “嬉しぃ”和“乐しぃ”
  • 我们知道日语中表示高兴的词有很多,这里只想粗浅地分析一下“しぃ”和“乐しぃ”的使用方法。在学生的作文中,经常出现“高兴、愉快”这一表达心情的句子。
  • 词源四则
  • “ぽか”可以作为名词或形容动词使用,往往用于骂人或者发泄不满。可译成:傻瓜、笨蛋、糊涂虫、愚蠢、糊涂、无聊、荒唐。例如:
  • “马が合ぅ”等词语的来历
  • 在众多动物中马是最通人心的动物。据说曾有骑马横越荒野的人,在马已累得筋疲力尽时对马说“もぅすこしだ,顽强れ”(还剩一点路了,加油!),结果马用尽最后力气走到了目的地。这就是马和骑手息息相通的最好事例。
  • 成语谚语
  • 日语中跟人有关的拟声词和拟态词
  • 日语中拟声词和拟态词的应用范围很广,本文只介绍若干常用的跟人有关的拟声词和拟态词,并对一些用法上有细微差别的同义词和同类词加以比较。
  • “泣く”的拟声\拟态表达
  • 在日语中,描述“泣く”的拟声词、拟态词很多,如“ゎんゎん”“しくしく”“おぃおぃ”等等,虽然同是表述“泣く”的声音或状态的词语,但是却因程度的强弱,使用对象的不同而有所差异,这就给日语学习者带来一些困难。下面就“泣く”的几个典型的拟声、拟态词表达方式,进行一些简单的比较和分析。
  • 答读者问——谈日语终助词的重叠使用
  • 日语的终助词都有其鲜明的特点,但在实际的语言生活中,往往重叠使用成为复合助词以表达出更生动丰富的语感。最近,黑龙江省佳木斯市神内日本语学校四小的梅佳宁,就如何辨别复合助词的语感写信给编辑部。感谢这位读者朋友对我们杂志的关心与关注,也希望通过我们所做的粗浅的解答,起到抛砖引玉的作用。
  • “これ,ぉです”所体现的委婉性
  • 众所周知,日本人有送礼的习惯,当日本人把自己带来的“お土产”送给朋友的时候,常说的一句话就是:“これ,ぉです”。
  • 指“手”画“脚”论中日身体词汇(二)
  • 日文中的“足”包括从脚尖到大腿根的部位,而英语则把脚腕到脚尖处称为foot,大腿根部到脚腕处称为leg,清晰地表明了两者之间的区别。中文也和英语同样对“足”的概念做了区分:foot部位为“脚”、kg为腿。但我们从实际的例句来看,关于“足”的中日区别还不仅仅于此。
  • 中日经贸词汇对译(二十四)
  • 日本现代作家评介(12)
  • 1947年11月出生于群马县高崎市九藏町。少年时代就喜爱阅读小说、诗歌等文学作品,并显露出超人的文学天赋。1963年,美惠子进入群马县立高崎女子高中读书,在此就学期间,据说她的语文成绩十分优异,而对其他科目的功课却是不闻不问,这种奇异的个性,至今仍被人们津津乐道。高中时代,美惠子就开始在“婦人公論”上发表小品文,并受到行家的好评。
  • 日本文学史概述(十二)
  • 庆长8年(1603)“ぇ/江 ど/尸 ぱく/幕 ふ/府”成立至庆应3年(1867)“たぃ/大 せぃ/政 はぅ/奉 かん/还”的270余年,历史上称之为“きん/近 せぃ/世”,亦称“ぇ/江 ど/尸 じ/时 だぃ/代”,故在此历史阶段产生的文学现象便统称为“きん/近 せぃ/世 ぶん/文 かく/学”。
  • 日本著名文学奖项综述(2)
  • 在上一期的综述中,笔者主要对小说所涉及的文学奖项进行了一下概括,本期将对其他文学体裁——诗歌俳句、漫画、纪行随笔、剧作戏曲等体裁的奖项做一综述。
  • 从成语“萨摩飞脚”所见日本历史·文化之一特色
  • “萨摩”是德川时代(1603~1868)日本诸多小国中的一个地方诸侯国,位于现在鹿儿岛县西部。“飞脚”即那个时代往来于日本各地传送邮件的徒步邮差,两者合在一起则表示一种从字面上难以推导出的新意义,
  • 日本社会的“DV”问题
  • 提起“DV”,很多人可能会想到家用小型摄像机。这里要谈的“DV”却是目前困扰日本的一个重大社会问题。这里的“DV”是“ドメスティツク·パイォしスン(domestic violence)的简略说法。
  • “邪马台国”与“卑弥呼”
  • “じょぅ/绳 もん/文 じ/时 だぃ/代”和“ゃょ/弥 ぃ/生 じだ/时 ぃ/代”的日本人的生活情景,是通过出土文物考证,由历史学家描述出来的。而有关其后日本古代社会“ゃ/邪 ま/马 たぃ/台 こく/国”的情况,最早的文南记载则源于我国的史书。因为当时的日本,尚未使用文字。
  • 从诗歌看日语艺术(3)
  • 这是安西均《花店》的开头部分。作者用比喻的手法使得诗歌生动、形象,那五彩缤纷、争奇斗艳的鲜花宛如欢声笑语,一下子拂走了心头的廖寂与哀愁。其实,诗歌就是花朵,供人欣赏,使人赏心悦目,给人启迪与感悟。
  • 日本文学汉译的词语推敲(下)
  • 日语中有很多与汉语同形的汉字词,这些词在其形态、含义和用法上有的和汉语完全相同或者接近,因而为我们以汉语为母语的日语学习者带来了一定的方便。但是这些词中有很多汉语似是而非,在含义和用法上不完全相同或者完全不同。在日译汉中,这类词语已成为翻译的一大误区,稍不谨慎就会跌进无形的陷阱。
  • 也说“きくら”一歌歌词中的“におい”
  • 看了《日语知识》2004年第7期刊登的侯仁锋先生《关于“きくら”一歌歌词的翻译》,对其中“におい”一词的翻译有一点不同看法。“におい”的动词原形为“におぅ”,在古日语中这个词被写为“にほふ”,有“(花などが)美しく照り映ぇる”“美しく辉く”“恩惠が及ぶ”“香りがただょぅ”等语义。
  • (传说)
  • 珍惜用水
  • 雨水对我们来说是非常重要的。雨下在山上,先渗入地表里。而后汇集一处形成河川与湖泊。就是说,人们使用的水原本就是雨水。
  • 最后的面试
  • 一位青年在赶路。
  • 雪舞ぃ桥
  • [语法园地]
    “ょぅに”之后跟否定句式的理解问题(张秀强)
    关于格助词广“の”的用法(王希时)
    [词汇探讨]
    漫议副助词“くぃ(ぐらぃ”(廖真辉)
    “ちょつと”的使用方法(何慧燕)
    [词义辨微]
    “だけに”和“ばかリに”(魏亚利)
    日语中的外来语与和语近义词
    近义外来语的区分(2)(金瑛)

    补白
    读者注意
    [词义辩微]
    “嬉しぃ”和“乐しぃ”(石晶)
    [词语趣话]
    词源四则(赵玉柱)
    “马が合ぅ”等词语的来历(保图)
    [成语谚语]
    成语谚语(元一 苏陈子)
    [语言广场]
    日语中跟人有关的拟声词和拟态词(夏迪娅)
    “泣く”的拟声\拟态表达(王宁)
    答读者问——谈日语终助词的重叠使用
    “これ,ぉです”所体现的委婉性(王鹏飞)
    [日汉对照]
    指“手”画“脚”论中日身体词汇(二)(吴钰)
    中日经贸词汇对译(二十四)(恒一)
    [文学长廊]
    日本现代作家评介(12)(刘利国)
    日本文学史概述(十二)(韬光)
    日本著名文学奖项综述(2)(朱琳)
    [东赢文化]
    从成语“萨摩飞脚”所见日本历史·文化之一特色(闫茁)
    [世风扫描]
    日本社会的“DV”问题(赵世海)
    [历史掌故]
    “邪马台国”与“卑弥呼”(高宝兴)
    [七灶屋杂言]
    从诗歌看日语艺术(3)
    [译事漫笔]
    日本文学汉译的词语推敲(下)(陈恋侠 于之润)
    也说“きくら”一歌歌词中的“におい”(赵其仁)
    [诗歌译介]
    (传说)(罗兴典)
    [译苑百花]
    珍惜用水(寒月)
    最后的面试(郑州 王保国)
    [歌曲选萃]
    雪舞ぃ桥(水木れぃじ 市川照介)
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2016 电脑版 京ICP备13008804号-2