设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • “へてぃる”的中日对照研究
  • 近期《日语知识》曾有5篇文章涉及“へてぃる”研究。但尚未见到相关的中日对照研究。平井胜利(2002)在这方面有一定论述,但他只是用图把几种动词作了分类,并没有对这些动词的用法进行详细说明。本篇参照平井胜利(2002)和寺村秀夫(1984),庵功雄等(2000)(2003)的相关观点,从中日对照研究的视角出发,对动词进行了表义上的分类。
  • “かたわう”的接续研究
  • 在日语语法功能词的辅导材料中,几乎没有关于其后续情况的介绍。而且对于语法功能词的前后接续词语的使用倾向也很少说明。然而这两个方面对于学习者来说也是必不可少的要素。本文选取“かたわう”为例。通过分析收集的500个实际例句,试从上述两个方面对接续情况进行考察。
  • 关于“谦让语”的用法
  • 近来,日本人当中也有许多人不能正确使用敬语,引起人们的关注。本文拟就“谦让语”的误用问题做一叙述。
  • 常用日语敬语的误用
  • △川中きんのぉ宅に犬はぉりますか 。
  • “あらかじめ”“前もって”“かねて”“事前”
  • “あらかじめ”“前もって”“かねて”“事前”是一组近义词,如何来区别使用这组词呢?我们翻阅日语词典时发现词典的解说都较为笼统,同时互为解释的情况也比较常见,这样就给学习者准确把握词义以及区别使用带来了一些困难。
  • “あのぅ”与“ぇぇと”
  • 日语对话中的连接词有许多,“ヱ-”“ヱ-ト”“アノ—”“ソノ—”等等,如果没有这些连接词的话,在谈话中,说话人就会在没找到合适的词语之前保持沉默,让人感到窘迫。“あのぅ”与“ぇぇと”可以说是这些连接词中使用频率较高的,用法上也有相近的地方,容易混淆。那么如何正确区分和使用“あのぅ”与“ぇぇと”呢?请看例句:
  • “へてしまぅ”和“へちやぅ”
  • 一般的日语语法以及教科书,都把“ちやぅ”看作是“てしまぅ”在口语中的约音形式。这种解释虽无可厚非,但会使学习者形成这样的错觉:两者的差异似乎仅仅是正式与非正式之别,除此完全相同。实际上,在现代日语中,“ちやぅ”与“てしまぅ”之间的差异决非仅仅如此,在语感等细微方面存在着较大不同。下面围绕这个问题进行分析。
  • “热心だ”和“亲切だ”
  • “热心だ”和“亲切だ”都可以翻译成汉语“热情、热心”,但意思是不一样的。我们先举几个例子比较一下。
  • “ぽかリ”“ほと”“らぃ”用法之比较
  • “ぽかリ”“ほと”“らぃ”在日语中是较易混淆的三个副助词,非常值得探讨与研究。下面从几个方面谈谈它们在用法上的异同。
  • “手ほどき”等词的意思
  • 手ほどき 在日本,教授计算机课程的地方很多讲师一般教一些计算机的基本使用方法和收发邮件等知识。因为不懂计算机,需要老师“手取り足取り”(手把手)地教。对于初学者来说,这些老师可以称得上他们的计算机入门指导老师。
  • “すにのる”等词语的来历
  • “すにのる”(得意忘形) 原本“す”和“调子”有很深的关系。佛教中赞扬佛的恩惠而颂唱的“声明”(佛乐)和“梵呗”,因其颂唱太难,故此用经文在变调处做上标记。如果用这种“す”能很好的转调颂唱,就成了“すにのる”。“すにのる”原指能顺调而心情很好,后转指因得势而得意。
  • どうぱぅをみてなゎをう
  • 例句①父亲:めずらしく勉强してぃるな。/你在用功学习,真少见啊。
  • 日本人青睐的文字游戏——回文
  • 回文,就是像“たけやぶやけた”一样,无论从左到右还是从右到左,读音都相同的单词或句子。
  • 日语中的回文举例
  • 由三个以上音节拼成的词语或语句无论从前往后读,还是从后往前读,也就是说无论顺读还是倒读,都构成相同的词语或语句,这种形式叫回文。如:
  • 日本2004年度创作熟语(2)
  • 社会方面 10 かこさぃこぅ——过去最高。
  • “ニ-ト”
  • “ニ-ト(NEET)”一词是英语“Not in Employment,Education or Training”的四个开头字母的缩写造语,在英国最早出现于1999年底英国内阁府发表的报告书中。英国对“ニ-ト”一词的定义是:只限于16~18岁,不上学、不接受职业培训、不打工、不找工作的初、高中毕业生。
  • 日本留学会话(6)
  • ァルバイトをさがす/找工作。
  • “ありえなぃ”所体现出的情与理
  • 最近,“ありえなぃ”这个词语经常被使用,尤其是在年轻人之间使用的频率非常高。作为年轻人的词语它的使用范围也是极为宽广。例如,在发生了出乎自己意料的事情时说“ありえなぃ!”,在发生了令自己不太满意的事情时说“ありえなぃ!”,甚至是在自己失败的时候也说“ありえなぃ!”。其实在以上这些“ありえなぃ!”中,无论哪一个都不是那么的“ありえなぃ!”,更何况把自已的失败也说成“ありえなぃ!”难道不更是“ありえなぃ!”吗?
  • “あすなろ白书”台词赏析
  • 1994年,根据日本漫画大师柴门文的漫画原著改编的日剧《爱情白皮书》(“あすなろ白书”),在当时的日本创下了高收视率。剧中的男女主角,包括现今的日剧天王木村拓哉,都同时入选当年度日本最受欢迎的艺人,木村更是凭借该剧而一炮走红。整部剧成功地定位在青涩、朦胧的基调上,展现了一群少男、少女渴望爱情、艰难成长的历程。
  • 日语和汉语表达方式的比较
  • 中国人和日本人所处的自然条件和生活环境不同,语言的表达方式也随之不同。日本人端出美味佳肴招待客人时常说:“何もこざぃませんが,どぅぞ,めしあがってくだきぃ”。(没有什么好吃的,请多吃一点。)如果客人是美国人,一定会感到“既然没有什么好吃的,那何必请我来吃呢?”但是在同样场合,若做客的是中国人,便不会感到奇怪。
  • 中日经贸词汇对译(三十)
  • 量尺计费/费用才量计算(ひよぅさぃりよぅけぃさん)。
  • 日本现代作家评介(18) 高村薰
  • “高村薰たがむらがおる”1953年2月6日出生于大阪市,本名林绿。其母亲出生于芦屋市一座净土真宗的寺院,在第二次世界大战期间曾作为日本海军的科研人员从事战斗机燃料的开发研究。
  • 走进《源氏物语》(六)——多少泪珠何限恨
  • 爱之深恨之深的六条妃子 在源氏众多的情人中,有这样一位女子,她身份高贵,品貌端妍,姿态艳雅,自昔即以才女而闻名于世。她16岁入宫为皇太子(即“きりっほぃん”之弟)妃,诞有一女。按理说,在她眼前展开的本应是繁花似锦的前程,无奈世事难料,在她20岁那年,皇太子辞世,此后她便寡居六条,这就是后来的秋好皇后之母——六条妃子(ろくじぅのみやすどころ)。
  • 《空蝉》卷故事梗概
  • 源氏公子因想见空蝉(ぅっせみ)而到纪伊守(きのがみ)家,谁知对方却刻意躲避,让源氏公子心生郁闷,辗转不能成眠。空蝉的弟弟小君(こぎみ)侍奉其左右,也为源氏公子的哀伤而泪流满面。源氏公子思及自己当时对空蝉的无理要求,一来很是懊悔,二来又觉得对方太过无情.想来想去直到天明,便匆匆离去。
  • 读者注意
  • 日本人与柿子
  • 日本人开始栽培柿子,传说是在“奈良时代”(710—784年)。在这以前,日本虽然有野生状态的柿子,但开始栽培并不断改良是在奈良时代从中国引进柿种以后。据说日本人将柿子作为食用是在公元10世纪时期,“平安时代”的“延喜式”(一种宫廷宴庆仪式)就有“熟柿”(熟柿)和“干し柿”(风干柿即柿饼)的记载。
  • 爱知世博会
  • 2005年日本爱知世博会(2005年日本国际博览会(爱知万博、爱·地球博)开幕仪式于2005年3月24日下午在爱知县长久手会场举行,呼吁保护环境、实现人与自然共存的21世纪第一届世博会(自然との共生を诉える,21世纪初の万国博)正式拉开帷幕。本次世博会的展出期间为期半年。
  • 被称为“働き蜂”的日本人
  • 日本人在世界上有“働き蜂”(工蜂)之称,意思是说日本人非常勤劳刻苦。据调查,日本人的工作时间之长,工作节奏之快,劳动强度之大是世界上其他任何国家所无法比拟的。
  • 日本旅游景点读解(1)
  • 自然景观部分 本文仅对日本旅游景点中一些难念的属于自然景观方面的词汇作一点儿肤浅的讲解,供大家学习参考。
  • 日本最新流行事物
  • 现在即使是中小学生也可以随身携带的东西是“ヮ-ダイ”。
  • 略嫌咯牙的黄米饭(1)——管窥台湾日文汉译与大陆之不同
  • 台湾对日本文学作品的介绍不仅数量多,而且速度快。日本当红作家一有新作,就会马上被翻译过来。我偶尔也读到一点台湾同道的译作,于是便生出几分感想。总的感觉是,台湾的译者日语基本功扎实,对日文原作的理解深刻、透彻,较少有意义上的错译、误译。但似乎由于台湾的译者与大陆的译者(包括我自己)在理论上对翻译的认识有所不同。
  • 通过拟声词拟态词欣赏俳句
  • 在俳句中拟声词拟态词的使用上,存在着若干个不同的特点。首先,也是比较一般的用法,就是利用拟声词拟态词的惯用词义唤起读者对某些事物的固定的感觉,从而使读者在读的同时如身临其境。比如:
  • 运用之妙 存乎一心(1)——日汉辞典使用浅议
  • 从初学翻译者的角度看,查阅辞书需要注意以下问题。原版辞典应以中大型为主,并且应该选择详细解释型的辞典。例解型辞典也可以选用,但需要有较好的语感和抽象概括、总结能力。小型辞典和以词示词的替换法辞典在释义上对译者帮助不大。此外,如有需要,还可以查阅百科类的“事典”和解说文字的“字典”以及“汉和辞典”“外来语辞典”“拟声拟态词辞典”“近义词词典”反义词词典等。
  • 家耕马
  • 虽说四处看不见,马儿劳作的身姿,而我却总觉得,与农耕马生活在一起。
  • 秘密の穴(秘密洞穴)
  • 穿过与小山岗上住宅区相连的站前商店街的陡坡的中途,就是那个小酒馆。就在走过明亮的商店街冷丁觉得很寂寞的地方,疲倦的时候,心里窝着不痛快的时候就会突然想进去这样一种氛围的小店。
  • ェソジソの话(发动机的故事)
  • 从卡车和公共汽车的尾部排出的烟尘里有许多被称为“粒子状物质”的煤烟子。这种煤烟子非常微小,经由鼻腔和喉咙进入人的肺里,会导致哮喘和肺癌。
  • 乡愁へゎれ立ちてへ
  • 日本演歌“乡愁へゎれ立ちてへ”赏析
  • 我曾经为了能够知道日本人名字中只是使用假名的汉字而犯愁,像日本知名演歌歌手“美空ひぱり”的“ひぱり”只有“云雀”、“石川さゅり”的“さゅり”只有“小百合”等一个固有汉语词这样的名字,很容易理解。但是,像“五木ひろし”的“ひろし”、“香西加がおし”的“がおし”、“细川たがし”的“たがし”,以及本期所介绍的歌手“天童ょしみ”的“ょしみ”就不知道具体使用哪些汉字了。
  • [语法园地]
    “へてぃる”的中日对照研究(赵圣花)
    [词汇探讨]
    “かたわう”的接续研究(李妍妍)
    [敬语应用]
    关于“谦让语”的用法
    常用日语敬语的误用(苏讯江)
    [词义辨微]
    “あらかじめ”“前もって”“かねて”“事前”(魏亚利)
    “あのぅ”与“ぇぇと”(黄玉萍)
    “へてしまぅ”和“へちやぅ”(刘伟)
    “热心だ”和“亲切だ”(张晶)
    “ぽかリ”“ほと”“らぃ”用法之比较(丛中题)
    [词语趣话]
    “手ほどき”等词的意思(颜若然 宋爽)
    “すにのる”等词语的来历(保国)
    [成语谚语]
    どうぱぅをみてなゎをう(元一 苏陈子)
    [语言广场]
    日本人青睐的文字游戏——回文(邓俊玲)
    日语中的回文举例(李杰)
    日本2004年度创作熟语(2)(余祖发)
    “ニ-ト”(刘志荣)
    日本留学会话(6)
    “ありえなぃ”所体现出的情与理(王玉珊)
    [日剧台词赏析]
    “あすなろ白书”台词赏析(李晓东)
    [日汉对照]
    日语和汉语表达方式的比较(李锋传)
    中日经贸词汇对译(三十)(恒一)
    [文学长廊]
    日本现代作家评介(18) 高村薰(刘利国)
    走进《源氏物语》(六)——多少泪珠何限恨(姚继中 刘华曦)

    《空蝉》卷故事梗概
    读者注意
    [东赢文化]
    日本人与柿子(龚志明)
    [世风扫描]
    爱知世博会(刁鹂鹏)
    被称为“働き蜂”的日本人(刘金钊 刘子璇)
    日本旅游景点读解(1)(王瑞林)
    日本最新流行事物(许陆华)
    [七灶屋杂言]
    略嫌咯牙的黄米饭(1)——管窥台湾日文汉译与大陆之不同(陈岩)
    通过拟声词拟态词欣赏俳句(刘京华)
    [译事漫笔]
    运用之妙 存乎一心(1)——日汉辞典使用浅议(高宁)
    [诗歌译介]
    家耕马
    [译苑百花]
    秘密の穴(秘密洞穴)(高尾漂一 王秋妮)
    ェソジソの话(发动机的故事)(寒月)
    [歌曲选萃]
    乡愁へゎれ立ちてへ(坂口照幸 杉本真人)
    日本演歌“乡愁へゎれ立ちてへ”赏析(徐元勇)
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 电脑版 京ICP备13008804号-2