设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 关于“そんな”的语境意义
  • “そんな”的意义有两种:①那样的.②哪里.不会. “そんな”的第一种意义,无论在什么场合,都不会有太大的变化.而它的第二种意义,在不同的语境下,则有着不同的含义,不能一概地理解为“哪里,不会”。在日常会话中,经常会听到用“そんな”结句省略了句末谓语的实例.我们必须根据谈话双方所处的语言环境、共知的背景知识以及上下文的含义等,才能正确地理解各种语境下的“そんな”的真正意义,才能准确地将其翻译成汉语。因此,我们不妨把“そんな”的这种因语境不同而不同的意义称做它的语境意义。
  • 关于“こ·そ·あ”体系用法的几点补充
  • 1.《中日交流标准日本语》初级上册第47页中对“これ”“それ”“あれ”的用法作了如下解释:“これ”指离说话人较近的事物;“それ”指离听话人较近的事物;“あれ”指离说话人和听话人较远的事物。如果只按这种解释难以理解该书第56页第二段“そこ”的用法,因为这种解释是不全面的,它只考虑到说话者和听话者隔着一定空间距离的情况,没有涉及到双方作为“共同体”即在一起算作一个整体的情况.这时,“これ”是指离两者较近的事物,“それ”是指离两者较远的事物,“あれ”指离两者更远的事物。
  • 动词“ての”+名词形的表现形式
  • 在芥川龙之介的小说“鼻”中有这样一句话“内供の心はしだいにまた不快になった.内供が人と话しながら思わずぶらりと下がっている鼻の先をつまんでみて年甲斐もなく颏を赤めたのはまったくこの不快に动かされての所为である。”这段小说中的"动かされての"的后面出现了“所为”名词的接续。
  • 日语同形词举例
  • 同形词主要是指词的标记形式(一般指汉字书写形式)相同,读音不同,意义也大都不同的词。同形词在不同的语意环境中读音不同意思不同。下面就日语中的同形词做一些探讨。
  • 日语外来语的同义词辨析
  • 现代日语中,外来语的使用正日趋频繁。从学习日语的学生到教授日语的教师,会时常感叹外来语的使用已到了“泛滥”的地步。但笔者认为更为重要的是,如何精确并且熟练地掌握外来语的含义及其用法。特别是外来语的同义词,要明确其用法上的共通处和差异处。现举几种日常使用频度较高的外来语同义词,供大家参考。
  • “アナウンサ一”与“ニュ一スキャスタ一”
  • “アナウンサ一”和“ニュ一スキャスタ一”这两个词经常被人混用,实际上,“アナウンサ一”与“ニュ一スキャスタ一”的工作性质是不同的。
  • “くっきり”与“めっきり”
  • “くっきり”与“めっきり”都含有“明显、显著”的意思。   例1:青い空にくっきり(と)浮かんだ白い云。/鲜明地浮现在蔚蓝的天空下的白云。
  • “やっと”“ようやく”“ついに”“とうとう”之异同
  • 中文的“终于”在日语中分别可以用“やっと”“ようやく”“ついに”“とうとう”来表达,这四个副词在用法、含义上虽有相似之处,但是也存在着差异.在此,将就这四个词在用法及含义上存在的一些主要差异作一个系统的分析、归纳.
  • 从 “まめ”说起
  • 每年的2月3日是日本的“节せつ分ぶん”(立春节),全国各地都邀请“芸げい能のう人じん”(演艺界人士)和“スポツ选せん手しゅ”(体育运动员)等作为“年とし男おとこ”(撒豆驱鬼的人)来撒豆子“鬼おにやらい”(驱鬼)。
  • “いわくつき”等词语的来历
  • “いわくつき”中的“いわく”,,和“论语”中的“子曰いわく”的“曰く”相同,都是“言うこと”。由此转为“不能说出实话”、“外人不知道的隐藏的事”之意。因此,“いわくつき”往往有不令人喜欢的特别的事。跟在“宓は”后的“いわく”一般不是好事。
  • 邮购信息
  • 日语谚语的出典
  • 谚语是人类智慧的结晶,是富有色彩的语言形式,它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,谚语反映了一个民族的文化特色。
  • まかぬたねははえぬ
  • 例句①:   息子:お父さんは年贺状が多くていいな。/爸爸收到这么多贺年卡,多好哇。
  • 《日本古代文学史》简介
  • 在优越的环境中进行充实的教育
  • 大连理工大学出版社
  • 大连理工大学出版社是全国最大的日语图书出版基地之一,凭借其雄厚的实力,与国内外知名日语专家、出版机构合作,已经出版多种日语语言学习类工具书。
  • 欢迎订阅《日语知识》
  • 日语的促音
  • 1. 何为促音 促音是日语中的一种特殊音节。好多初学者一开始总是发不好促音,其实掌握了促音的发音规律后就会发现,促音不仅很好发,而且是一种比较有趣的发音。
  • 接头词“お”和“ご”
  • 在电视上看到这样的广告“お值段は○○でございます。近くのお店でお求めください”。再看下面的例句“お侉がおいそうですが。”“お帽子はこちらにいただきます”。像“お侉”“お帽子”这样,“お”是接在对方的身体或物的前面,“お”是可以代替“あなた”这个词的。是表示对对方的尊敬。
  • 日本留学会话(12)
  • 今天,日语学校的学生们被邀请参加这个地区的打年糕的活动。
  • 日语专业八级考试日本文学试题练习
  • 《在世界的中心呼唤爱》台词赏析(3)
  • 解说:自从拍摄完结婚照片后,亚纪的病情在一天一天地恶化。每天,两人通过亚纪的母亲传递着磁带,朔只能通过磁带才能听到亚纪的声音了。亚纪整天躺在病床上,看不到天空,意识到自己剩下的日子不多了,于是乞求朔带她去看世界上最蓝的乌鲁鲁的天空。
  • 中日经贸词汇对译(三十六)
  • 日本现代作家评介(24)辻仁成
  • “辻仁成(つじひとなり)”日本新生代言情小说家、诗人、音乐家、电影导演。在创作小说时,其名字读“つじひとなり”,而在从事音乐创作时,则读作“つじじんせい”。
  • 走进 《源氏物语 》(十二)——桃红又见一年春
  • 源氏二十岁那年春,桐壶帝于南殿举行樱花宴会,至深夜始散。就在这一晚,源氏与一女子结下了情缘,意外的邂逅令源氏回味无穷,源氏推测这女子应是弘徽殿女御(弘こ徽き殿でんの女にょう御ご)的五妹或六妹。
  • 美文欣赏 (6)
  • 我的恋人就像溺水的人一样,沉到石料下面去了.接着,我的恋人的肉体与石料相互挤压粉碎,变成了红颜色的碎石,落到了传送带上.……在石料粉碎时发出的声音伴随着诅咒般的吼叫中,他被粉碎了。然后,被烧制成了上好的水泥。骨骼也好,血肉也好,灵魂也好,都变成了粉末。我恋人的一切,都变成了水泥。……您是工人吗?京妻是主全竺雹,请可怜可怜我,给我回封信吧!这桶水泥做什么用了?我真想知道。……我不忍心看见我的恋人变成剧场的走廊,变成豪门巨宅的墙壁。可是,我又怎么能阻止别人这样做呢?……
  • 日本民族的红白喜事 (一)
  • 红白喜事在日本称之为“冠かん婚こん葬そう祭さい”,日本民族的“冠婚葬祭”本来说的是:一、古时男子成年开始戴冠的仪式,即“元げん服ぷく”;二、结婚仪式,即“婚こん祛れい”;三、丧葬仪式,即“葬そう仪ぎ”;四、祭祀祖先,即“祖そ先せんの祭さい祀し”这四种仪式.但是在现代社会中,“冠”似乎已经被视为人生转折的一种礼仪.而“祭”则表示每年按惯例举行的祭祀活动之意.……
  • 茨木则子与她的《致梅兰芳》
  • 在日本战后诗人中,茨木则子是一位具有强烈社会意识和积极批判精神的女诗人。她的诗充满对人生的美好追求以及对社会、对自身的反省与批判,具有强烈的现实批判主义意识。她的诗植根现实生活,诗风热情奔放、尖锐泼辣。她的诗语言平易直率、真切感人,作家木下顺二评论说:“她的四肢像运动员一样修长,她的声音像飞来飞去的乒乓球一样充满张力.她为人美丽、爽朗,她的诗同样美丽、爽朗。”诗人、评论家小海永二称她是:“战前日本绝无,战后罕见的女诗人。”……
  • 辞典与翻译的选词、选义(下)
  • 译文1:戴高乐总统批评本国的科学家说:“法国的科学家在国际会议上不使用法语就是背叛法语”。我在这里看到法国文化伟大形象的一个镜头,并且,我想把这个“法语”部分换成“日语”,作为保卫可怜日语的教训。……日本大谈爱国之心的政治家们没有像戴高乐一样把对日语的爱用语言表达出来。也很少有学者去用活日语,而不是外语。流行作家的作品也不能作为日语的范本。
  • “大姐”能译成“大きなおさん”吗?
  • 中文的“大姐”翻译成日语时是“大きなお[女市]さん”还是“大きぃお[女市]さん”?
  • 当下——一切裸露的季节
  • 放花的人
  • 那束大波斯菊悄悄地放在上行站台下方的铁轨边上。可是为什么不放在站台的下方,而是放在铁轨对面一侧,也就是上行线和下行线之间呢?因此,这束花沐浴着晨光,鲜明地映入站台上所有乘客的眼帘。
  • 南极
  • 南极的面积是日本的33倍,其广袤大地的大部分被厚厚的终年不化的冰雪覆盖着。要问冰雪有多厚?最厚的地方竟有4000米,几乎可以掩埋了整个富士山.
  • 邮购信息
  • みれん
  • 日本演歌“みれん”赏析
  • 时间久了,许多人都知道我在研究日本演歌,也就经常有人和我聊起日本演歌的话题. 本期介绍的“藤あや子”就是许多朋友盛情推荐的歌手。“藤あや子(ふじあゃこ),本名藤村真奈美;旧名高桥真奈美。1961年5月10日出生于秋田县的角馆町。
  • 投稿者注意
  • [词汇探讨]
    关于“そんな”的语境意义(李惠清)
    关于“こ·そ·あ”体系用法的几点补充(左江)
    动词“ての”+名词形的表现形式(宋凤军)
    日语同形词举例(李素杰)
    [词义辨微]
    日语外来语的同义词辨析(李嘉冬)
    “アナウンサ一”与“ニュ一スキャスタ一”(张建华)
    “くっきり”与“めっきり”(郑伟华)
    “やっと”“ようやく”“ついに”“とうとう”之异同(穆洁华)
    [词语趣话]
    从 “まめ”说起(王秀文)
    “いわくつき”等词语的来历
    邮购信息
    [成语谚语]
    日语谚语的出典(黄莺)
    まかぬたねははえぬ(元一 苏陈子[画])

    《日本古代文学史》简介
    在优越的环境中进行充实的教育
    大连理工大学出版社
    欢迎订阅《日语知识》
    [语言广场]
    日语的促音(魏高修)
    接头词“お”和“ご”(安桂艳)
    日本留学会话(12)
    [考试辅导]
    日语专业八级考试日本文学试题练习(崔香兰 张晓华)
    [日剧台词赏析]
    《在世界的中心呼唤爱》台词赏析(3)(李晓东)
    [日汉对照]
    中日经贸词汇对译(三十六)(恒一)
    [文学长廊]
    日本现代作家评介(24)辻仁成(刘利国)
    走进 《源氏物语 》(十二)——桃红又见一年春(姚继中 刘华曦)
    美文欣赏 (6)(刘德润)
    [东赢文化]
    日本民族的红白喜事 (一)(李锋传)
    [七灶屋杂言]
    茨木则子与她的《致梅兰芳》(陈岩)
    [译事漫笔]
    辞典与翻译的选词、选义(下)(高宁)
    “大姐”能译成“大きなおさん”吗?(徐微洁)
    [诗海译笔]
    当下——一切裸露的季节(木村 淳子 罗兴典[译注])
    [译苑百花]
    放花的人(井川一太郎 石月[译])
    南极
    [歌曲选萃]
    邮购信息
    みれん(吉田 旺[作词] 山口ひろし[作曲])
    日本演歌“みれん”赏析(徐元勇)
    投稿者注意
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2