设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 体验人生的一切
  • 生活在这个世界上的每个人都背负着"人固有一死"的命运。换句话说,我们生来就注定要"在有生之年经历一切",既然生命选择了你,那你就在有限的时间内给它以多彩的体验吧。
  • 日语偏误分析(1) “津波、台風などの言葉をまず思い浮かぶ”错在哪儿
  • 从本期开始,我们向大家推出新专题"日语偏误分析"。旨在:一、解决日语学习者的偏误问题;二、为日语研究者提供尚未解决的研究课题。这里使用的偏误例句均来自『中国語母語話者の日本語誤用コーパス』。这个语料库是由日本关西学院大学博士生导师于康教授在北京第二外国学院日语学院的大力支持下花费一年之久开发的。目前已达450万字,且仍在不断增容。它不仅可以按照性别、年级、日语学习时间、留日时间、文体等检索,而且还可以按照偏误的各种类型来进行检索。该语料库检索出的偏误基本可以反映出中国人学习日语的偏误倾向。
  • 日语动词继续相小考——从「知っていますか」的肯定和否定回答说起
  • 当被问及「知っていますか」时,视情况会有两种回答。肯定的回答是「はい、知っています」,否定的回答是「いいえ、知りません」。在这里引起关注的一个有趣的事实是,对同一问题的回答,肯定回答用的是继续相「ている」,
  • 连体修饰语「の」的特殊用法
  • 众所周知,「の」是日语连体修饰语最基本的形式,现代日语语法一般用「体言+の+体言」的形式来表示所有、所属、所在、性质、同格的语法关系。
  • 「ようだ」「らしい」的日汉对比(2) 「らしい」的语义特征
  • 推量助动词「らしい」主要用于表示"推量"和"传闻",与「ようだ」不同,不表示"样态"。本文就其"推量"和"传闻"两种用法作一分析。1.表示推量的「らしい」首先,「ようだ」描述的主要是说话者的自我感觉,
  • 日语人称代词的代用
  • 与大多数语言把人称分为第一、第二和第三人称不同,日语习惯上将人称代词分为自称、对称、他称三种。但如果硬要将日语按语法规范划分为三种人称的话,那么日语中第一人称代词有:「わたし、わたくし、わし、あたし、僕、俺」;
  • 表示列举、例示的惯用句型用法辨析
  • 在学习日语的过程中,尤其是在做日语能力测试语法题的时候,常常会遇到同义词或近义词的用法及区别,如几个惯用句型看似相同,译成汉语,意思也基本相同或相似。但在日语里,却有不同的用法,有些用法差别较大,不能相互替换使用,这给日语学习者带来很多困惑。
  • 浅析「目に入る」「目に付く」「目に留まる」的不同点
  • 「目に入る」「目に付く」「目に留まる」不仅书写十分相似,而且在意义及用法上也极易混淆。本文选取日本小说作品中的例句,比较这组近义短语的不同点,从而进一步明确各自的意义特征及用法。
  • 有此一说——日语词源卡片(7)
  • 送り狼 「送り狼(おくりおおかみ)」,汉语是"色狼"之意。即假借护送之名,行调戏或伤害女人之实的男人。其来源有三种说法,均出于民间故事。一是,人行走在山路上,有狼尾随其后。
  • 猜谜语 学日语(7)
  • 尊敬语的种类(6)
  • 上期介绍了日语敬语九类尊敬语中的第六类"尊敬接尾词",本期将介绍第七类"尊敬接头词+名词+尊敬接尾词";第八类"尊敬人称代词";第九类"具有尊敬功能的助词"。
  • 日语敬语的误用
  • 世界上很多民族的语言都存在敬语,但是种类最多、用法最复杂、体系比较完整的就算是日语了。有敬语存在是日语的特点之一。它一方面丰富了语言本身,增加了日语美丽、文雅的成分,另一方面也使人感到过于繁琐、复杂。
  • あたまかくしてしりかくさず
  • 日语咖啡(9) 趣味外来语
  • 学日语,外来语是一道必须跨越的坎儿。外来语,顾名思义,就是日语中来源于其他国度的语言,包括汉语、葡萄牙语、西班牙语、法语、朝鲜语、英语等等。
  • 日语场所名词的词义扩张
  • 人们对于场所、空间的认知有多种维度,例如前、后、上、下、左、右、远、近、高、低等等。这些相对的空间认知概念,其实也是人们日常生活中的主观概念体系的一个特征。而且这些主观概念的领域里面还与时间、性格、人际关系、信息量、能力等意义领域有关。
  • 日本都道府县名的由来
  • 北海道:从前北海道被称作「蝦夷(エゾ)」,当地的原住民阿伊努族人将「蝦夷」音读为「カイ」,在「カイ」前加上「北」,又仿照东海道的名称在后面加上「道」,就形成了北海道。
  • 《论语》日译(11)
  • 陶瓷常用语汉日对比
  • 中国景德镇自古以来就是享誉中外的瓷都,史籍记载,"新平冶陶,始于汉世",在汉代及东晋时期,景德镇名为新平。早在汉代,景德镇就开始生产陶瓷了。据史料记载,17世纪的江户时代(1603年~1867年),
  • 标准商务日语考试(STBJ)实战系列篇(5) 基本的商务准则(一)
  • (一)有效接收领导指令的方法 一个组织或团队要高效运行,是与领导统筹管理及团队的有力执行密不可分的。领导布置工作或发出指令即开始了一个工作流程的开始,那么正确并及时地接收指令就至关重要了。
  • 2010年日语专业四级听力试题解析
  • 在2010年6月的日语专业四级考试中,听力部分的试题共20题,分值为20分,全部为单项选择题。试题分为两个部分进行:第一部分为对话题,有18个试题,分值为18分;第二部分为叙述性文字题,有2个选择题,分值为2分。
  • 日本文学理念(19) 服务于政治的尝试——「プロレタリア文学」
  • 日本自明治维新起就开始引入了许多西方先进技术、思想,促进了国内产业革命并取得了长足发展。并于20世纪初期,迅速跻身资本主义列强行列,随后又卷入列强相互争夺的第一次世界大战。但战后立刻爆发了世界范围的经济危机,
  • 日本文学名著速读(3)——「不如帰」
  • 作品梗概上州(日本旧时的上野国)的伊香保温泉迎来了一对幸福的年轻新婚夫妇:丈夫叫「川島武男」,是海军少尉男爵;
  • 日本的「馬鈴薯」精神
  • 「馬鈴薯(ばれいしょ)」是茄科多年生草本,一年生或一年二季栽培。「馬鈴薯」俗称"洋芋"、"土豆"、"山药蛋",茎高0.5~1米,羽状复叶互生。初夏开花,伞房花序顶生,萼片5枚,花冠五裂似星状,花呈白、红、黄、紫色,
  • 从樱花看日本文化
  • 「木のもとに汁も膾も桜かな/树下菜汤上,飘落樱花瓣」,这是日本最著名的俳句诗人松尾芭蕉在与伊贺人共同赏樱时即兴所做的一首俳句,并且成为赏樱俳句之中的代表佳作。充满生活气息的俳句将我们带入一个热闹的赏樱现场:
  • 浅谈中日饮食文化
  • 中国与日本是一衣带水的近邻,自古代东汉以来到现今21世纪,两国间一直有着长时期的文化交流往来。中日两国友好的基础是植根于两国人民对生活文化的相互理解,特别是中日两国在饮食文化方面的交流。
  • 汉译日文本中误译及语义理解偏差的用例分析——以竹内好等译《鲁迅选集》为主
  • 1.问题提出 众所周知,翻译是跨文化交际中不可或缺的重要环节。有人说世界各国的文化就是翻译的文化,文化史本身就是一部翻译文化史。因此,翻译工作者必须尽最大可能减少误译及语义理解偏差等问题。
  • 从临沂到扬州或更远
  • 我喜欢中央电视台主持人杨丹 预报的好天气 我喜欢流行歌曲里的两只蝴蝶 我喜欢从临沂出发的大客车 一心向南,毫不犹豫的样子
  • 报联商
  • 我在日本打工期间,有一次社长请客,吃了顿丰盛的晚宴。由于工作疲累,回家后就马上钻被窝了。第二天公休,正在家无所事事时,社长打来了电话。寒暄了两三句,就听社长这么说道:
  • 对外经济贸易大学——李爱文教授
  • 李爱文教授1979年毕业于对外经济贸易大学日语专业,1988年毕业于日本立教大学经济学部,获经济学硕士学位。曾任对外经济贸易大学外语学院副院长、现为对外经济贸易大学区域国别研究所副所长兼东亚研究中心主任、教授、世界经济专业博士生导师。
  • [刊首寄语]
    体验人生的一切
    [语法园地]
    日语偏误分析(1) “津波、台風などの言葉をまず思い浮かぶ”错在哪儿(于康)
    日语动词继续相小考——从「知っていますか」的肯定和否定回答说起(须军)
    连体修饰语「の」的特殊用法(张延凯)
    [词汇探讨]
    「ようだ」「らしい」的日汉对比(2) 「らしい」的语义特征(李光赫 张北林)
    日语人称代词的代用(殷庆栋 张婷)
    [词义辨微]
    表示列举、例示的惯用句型用法辨析(姜英兰)
    浅析「目に入る」「目に付く」「目に留まる」的不同点(解晶)
    [词语趣话]
    有此一说——日语词源卡片(7)(陶振孝)
    猜谜语 学日语(7)(熊玉娟[1] 李玲[2])
    [敬语应用]
    尊敬语的种类(6)(卢万才)
    日语敬语的误用(何跃)
    [成语谚语]
    あたまかくしてしりかくさず
    [语言广场]
    日语咖啡(9) 趣味外来语(赵平[1] 张利平[2])
    日语场所名词的词义扩张(杨红)
    日本都道府县名的由来(徐怡秋)
    [日汉对照]
    《论语》日译(11)(刘德润[1] 刘淙淙[2])
    陶瓷常用语汉日对比(张慧)
    [考试辅导]
    标准商务日语考试(STBJ)实战系列篇(5) 基本的商务准则(一)(李芳)
    2010年日语专业四级听力试题解析(王黎明)
    [文学长廊]
    日本文学理念(19) 服务于政治的尝试——「プロレタリア文学」(姚继中 林茜茜)
    日本文学名著速读(3)——「不如帰」(曹秀梅)
    [东瀛文化]
    日本的「馬鈴薯」精神(刘立善)
    从樱花看日本文化(王玉英)
    浅谈中日饮食文化(毕镜涵)
    [译事漫笔]
    汉译日文本中误译及语义理解偏差的用例分析——以竹内好等译《鲁迅选集》为主(单海林 宋协毅)
    [诗歌译介]
    从临沂到扬州或更远(尤克利[作])
    [译苑百花]
    报联商(韩琦[1] 崔忠[译][2])
    对外经济贸易大学——李爱文教授
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2