设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 视物
  • 物体本身没有生命。对其进行观察、接触、加工的主体是人类。通过人类对物体的接触、加工,并赋予其含义,物体才拥有生命。人类的情感、技能、知识使物体的生命得以维系。
  • 相当なレベルに到達できるのなら、それを越したことはない。」错在哪儿?
  • 标题日语的正确说法是「相当なレベルに到達できるのなら、それに越したことはない。/如果能够达到相当高的水平的话,那是再好不过的了。」,句中的「それを」必须说成「それに」。这个偏误句子不仅出现在大学生的文章中,也出现在硕士研究生和博士研究生的文章中,甚至长期生活在日本的中国人所写的文章中也时有出现。
  • 「バ」条件句的各种限制
  • 上一篇介绍了表示"前提条件"和"最低必要条件"的「バ」条件句及其与汉语的对应关系,本文浅谈「バ」条件句在用法上的一些限制。
  • 从“视点”看日语自他动词的使用
  • 语言学中的"视点"通常是指发话者观察事物的视角或立场。对于同一事物,人们可有不同的视点,通过语言表述时,便有不同的表达方式。日语是视点敏感的语言,又被称为"立场志向型语言",即侧重于采取某种立场去描述事件或人物。
  • 复合动词用法一考——“~出す”
  • 有关调查表明,各类日语教科书中给出的动词大多为单纯动词,学习者接触复合动词的机会较少,进入高级阶段后,面对大量出现的复合动词感到十分困惑。本文将对复合动词「~出す」的用法和意义进行探究。
  • 日语歧义句的类型
  • "歧义句"是指句子的表达形式相同,但意义不同,亦称为同形异构句。歧义句包含了两个或两个以上的意义,人们有多少种理解,就会有多少种句子,只不过是这些句子的表达形式同形而已。限于篇幅,汉语仅举一例:她又倒了一杯水。这个句子存在歧义:A、她把水倒进杯里。B、她把杯里的水倒掉。
  • 「ために」和「ように」的不同用法
  • 在做汉译日翻译练习时,有的学生将"为了今后能够说好日语而要更加努力学习"译成「これから日本語が上手に話せるためにもっと勉強します」。另有一句"为了能够在好公司就职而努力"译成「いい会社に就職するように頑張ります」。上述两句日文翻译都是病句,正确的翻译应该是将这两句中的「ために」和「ように」
  • 有此一说——日语词源卡片(14)
  • 即互相之间不依靠话语交流,而是用心灵进行沟通的意思。这句话是佛教用语,有「拈華微笑/ねんげみしょう」之说。一日,释迦牟尼在灵山召集了众弟子,他手捏莲花示众,众弟子不解何意,
  • 柯南带你看“真相” 《柯南》谜语解析(2)
  • 5在《通往天国的倒计时(剧场版5)》(天国へのカウントダウン)中阿笠博士给少年侦探团出了如下谜题。四十四歳はなんというか。ヒントは漢字一文字にカタカナ三文字です。「寿」は付けなくていいです。译文四十四岁又可以叫做什么呢?提示:答案是由一个汉字和三个片假名组成的。
  • 自谦语Ⅱ的种类(一)
  • 此前分别介绍了尊敬语和自谦语Ⅰ的各种形式及相关事项。从本期开始介绍狭义敬语范畴的自谦语Ⅱ的各种形式。一、自谦语Ⅰ和自谦语Ⅱ的区别自谦语Ⅰ和自谦语Ⅱ的区别主要在于各自尊敬的对象不同。自谦语Ⅰ所尊敬的对象是动作行为所涉及的人,而自谦语Ⅱ所尊敬的对象是听话人。
  • 石橋をたたいて渡る
  • 日语咖啡(16) 合辙押韵
  • 天明一年(1781年)到天明九年(1789年)间,日本江户(今东京)盛行一种叫「語呂合わせ」的文字游戏。「語呂合わせ」为复合词,由「語呂(語路)」和「合わせ」构成。「語呂」指连续发音时的口齿清晰度,「語呂合わせ」则是一种类似于"双关语"的文字游戏,利用成语、谚语、俚语、
  • 现代日语中常见的不规范表达
  • 语言是有生命的,随着社会的发展和时间的推移,一些新的词语和表达方式不断被创造出来,同时,一些词语及说法渐渐被淘汰,成为"死语"。还有一些词语或表达的使用发生了一些甚至逆转的变化,比如「きさま」,在明治初期还是敬意相当高的敬语,
  • 浅谈日语外来语中的汉字
  • 一、日语外来语中汉字表记的背景现代日语中,外来语以及外国的地名、人名,原则上都使用片假名书写,这已成为众所周知的常识。『日本語百科大事典』中早已对片假名的作用作了如下明确定义,即片假名可用于(1)表记外来语和外语;(2)表记外国人名、地名;
  • 日本月份的别称及由来
  • 古代日本的历法是由中国传过去的,据『日に本ほん書しょ紀き』记载,钦明天皇十四年,也就是553年,日本邀请「百く済だら」(当时朝鲜半岛西南部的一个国家,当时的百济也使用中国的历法)的历法博士来朝,因此推断历法传到日本最晚也在6世纪末左右。
  • 《论语》日译(18)
  • 十九,哀公问曰:"何为则民服?"孔子对曰:"举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。"
  • 日语中与风力发电机相关的词汇
  • 标准商务日语考试——话语能力测试(2)
  • "话语能力测试(2)"是先听四段对话,然后选择最恰当的"交谈"作为正确答案的一种测试。具体形式是:第一说话者所说的话是相同的,第二说话者的答话是不同的,在四种答话中选择最恰当的选项。如果能够选出正确答案,则可以据此推断出应试者在这种情况下能够正确地表达。
  • 日本文学名著速读(10)——「細雪」
  • 作品梗概「蒔岡まきおか」家是大阪「船場せんば」地区的世家,全盛期是大正时期(1912~1926),现在不做生意了。长女「鶴子つるこ」继承了家业,丈夫是上门女婿,是银行家的儿子,不过他们在父母去世后就出让了商号,丈夫又去银行上班了;二女儿「幸子さちこ」另立门户住在「芦屋あしや」,丈夫也是上门女婿;
  • 「秋津島」的「蒲公英」精神
  • 「蒲公英(たんぽぽ)」又称"黄花地丁"、"婆婆丁",菊科,多年生草本,全株含有白色乳汁,叶丛生,狭长倒卵形,边缘羽状浅裂或齿裂,形似锯齿。「蒲公英」冬末春初抽出花莛,花朵夕闭朝开,成熟的果实绒球,形似白色「パラシュート(parachute)/降落伞」,带毛的果实随风飘游到遥远的地方,
  • 「お菓子」文化漫谈
  • 一、「お菓子」的缘起与历史演变 在奈良時代以前,日本人把果实、果品等统称为「果物」,而后,日本人在「果物」的基础上,添加了「菓子(かし)」的说法。出现这种说法是因为从奈良時代到平安時代,中国的粮谷打粉加工食品制作工艺传入日本的特殊历史背景。日本人把这类由中国传入的食品称之为「唐菓子(とうがし)」,
  • 日本的「和式」包装
  • "包装"一般有两重含义:一是指盛装商品的容器、材料及辅助物品,即包装物;二是指实施盛装、封缄、包扎等的技术活动。现代日语中将这一词汇称之为「パッケージデザイン」,这个外来词是由"package(包装)"和"design(设计)"两个英文单词复合而成的。
  • 古老的二月——「古めかしい二月」
  • 世界上多数国家有自己的国庆日,或相当意义的独立日、建国日。国庆日的选择方式有所不同。新中国开国大典和领导人就职是在1949年10月1日,故10月1日为国庆日(「国慶節(こっけいせつ)」)。美国在1776年7月4日发布独立宣言,
  • 东日本大地震之后的日本
  • 2011年可谓日本的灾年。从3月11日的东日本大地震开始,大大小小的地震在日本全国范围内不断,而且因大地震以及海啸引起的福岛核电站的核泄漏事故,给日本国民和全世界带来了沉重灾难。但是,核泄漏事故还没有了结,台风接踵而来,给日本以重磅之击。台风带来的影响暂且不论,七个月之前的东日本大地震对日本的影响如何呢?针对这一问题,我们看一下大地震之后电力供给对日本国民生活的影响以及由于东日本地震引起的核泄漏事故对今后核能源开发的影响。
  • 2011年《名家名篇大家译》获奖者名单
  • 在广大热心读者的积极参与下,本年度的《名家名篇大家译》译文大赛得以圆满结束。本次译文大赛共收到来自全国各地的329篇参赛译文。本年度的翻译水平较之前也有了明显的提高,这也是日语学界可喜可贺的事情。本刊评选小组经过严肃谨慎的筛选,并经过初评、复评以及最终评审等各个环节的严格审核,最终评出以下获奖人员:
  • 日本韵文学翻译研究拾零(之二)
  • 【原诗】水の上にあや織りみたる春の雨や山の緑をなべて染むら人【试译】水上波纹春织锦,漫山绿色雨染成。上面这首和歌选自《新撰万叶集》卷上春歌一[1],是该集的第一组诗歌。原歌附有汉诗,在写作本文时,由笔者按照自己翻译和歌的主张,试译成中文的七言两句。
  • [刊首寄语]
    视物(王晓丹[译])
    [语法园地]
    相当なレベルに到達できるのなら、それを越したことはない。」错在哪儿?(于康)
    「バ」条件句的各种限制(张建伟[1] 李光赫[2])
    从“视点”看日语自他动词的使用(仇虹)
    [词汇探讨]
    复合动词用法一考——“~出す”(张北林[1] 邢文柱[2])
    日语歧义句的类型(于永海)
    [词义辨微]
    「ために」和「ように」的不同用法(魏亚利)
    [词语趣话]
    有此一说——日语词源卡片(14)(陶振孝)
    柯南带你看“真相” 《柯南》谜语解析(2)(孙海英 宋思沉)
    [敬语应用]
    自谦语Ⅱ的种类(一)(卢万才)
    [成语谚语]
    石橋をたたいて渡る
    [语言广场]
    日语咖啡(16) 合辙押韵
    现代日语中常见的不规范表达(王胜波)
    浅谈日语外来语中的汉字(张丹宇 李伟)
    日本月份的别称及由来(郭玲玲 王芳)
    [日汉对照]
    《论语》日译(18)(刘德润[1] 刘淙淙[2])
    日语中与风力发电机相关的词汇(马越 宋协毅)
    [考试辅导]
    标准商务日语考试——话语能力测试(2)(李芳[1] 王健[2])
    [文学长廊]
    日本文学名著速读(10)——「細雪」(曹秀梅)
    [东瀛文化]
    「秋津島」的「蒲公英」精神(刘立善)
    「お菓子」文化漫谈(吴波)
    日本的「和式」包装(文佳)
    [世风扫描]
    古老的二月——「古めかしい二月」(杨洪俊)
    东日本大地震之后的日本(赵春英)
    [译苑百花]
    2011年《名家名篇大家译》获奖者名单
    日本韵文学翻译研究拾零(之二)(杜凤刚)
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2