设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 人有双眼,能辨深浅
  • 人有一双眼睛,因此能够判断距离,看景物的时候才可以明辨远近深浅。虽说仅用一只眼睛有时也能辨明事物,但除穿针引线之类的以外,仅凭一只眼睛很难清晰观察事物。
  • 现代日语语法讲座词法篇(7)
  • 4一④数量名词的用法 数量名词的句法功能比较多样化,它可以像大多数名词那样在句子中做主语或补足语:
  • 日语偏误分析(17) 「何年も前から日本は高齢社会と呼ばれていますが、最近がまた孤独死、無縁死の問題が出てきています。」错在哪儿?
  • 从第12讲至第16讲我们主要讨论了句中应该使用格助词「が」的地方却没有使用格助词「が」的偏误问题。这讲我们来讨论一下句中不应该使用格助词「が」的地方却使用了格助词「が」的偏误问题。标题日语是一个错句。问题出在此句中「最近」后是不能使用格助词「が」的,而句子的作者却使用了「が」。这个句子正确的说法应该是「何年も前から日本は高齢社会と呼ばれていますが、最近また孤独死、無縁死の問題が出てきています。
  • 条件复句的日汉对比(11) 表示“发现、出现某种状况”的「ト·タラ」条件句
  • 本文介绍表示"以P(动作)为契机,发现了Q(状态)"之意的"发现某种状况"和表示"正在P的时候,出现了Q"之意的"出现某种状况"的两种用法。
  • 表示评价语气的「~たい」的用法分析
  • 1.「~たい」的另一种意义关于「~たい」,一般都认为只用于表达说话人(或对话中听话人)的主观意愿,如「グループジャマシイ」在『教師と学習者のための日本語文型辞典』(1998)的「~たい」词条中写道:「話し手(疑問文の時は聞き手)の行為の実現に対する欲求、強い願望を表す」,其表示的是说话人(或对话中的听话人)对于自身行为实现的意愿,如下例:
  • 日语终助词「の」在汉语中的对应形式
  • 本研究立足于真实的话语语料,结合会话语境将例句以"轻微的断定"、"疑问"、"劝诱"三种意义区分,按各自不同的对应形式逐项加以标注、统计,分析日语终助词「の」与汉语最接近的对应形式。一.日语终助词「の」的意义本文主要根据刘峰(2010)对日语语气的划分,以及前人关于终助词「の」的研究,将终助词「の」的意义分为三种,即"轻微的断定"、"疑问"、"劝诱"。
  • 感性副词——日语的拟声词、拟态词
  • 众所周知,日语的词性转换多样,尤其是拟声词、拟态词尤为典型。像「ごろごろしている」看似动词的表现形式,其实是从拟态词转换而来的。许多语言学家把日语辞典上定义的拟声词、拟态词称之为「オノマトペ」。由于「オノマトペ」的特殊地位,一直以来都倍受语言学家的关注。日语的拟声词、拟态词是一种极为独特的语群,有的瞬间产生又很快消失,但60%左右可以沿用几百年甚至上千年。虽然很多的拟声词、拟态词并没有被载入日语的国语辞典,但拟声词、拟态词这个语群形成了日语的一个语言特色,它的地位不可忽视。众多的语言学家把拟声词、拟态词归结为副词,不过转义现象普遍而复杂,本文将对拟声词、拟态词的词性及词义转换现象作一些陈述及分析。
  • 「とたん(に)」和「や否や」的微妙差异
  • 很多日语学习者都对「とたん(に)」和「や否や」的区别感到困惑,在此我们共同讨论一下这两个词的具体应用,来看一下这两个词区别在哪里。请看下面的一个场景,做一下问题1。场景駅のプラットホームに一つの荷物が置かれていました。誰が何のために置いたのかわかりません。そのとき、一人の駅員が近づいてきて、その荷物を持ち上げようとしました。/站台上放着一个行李,不知道是谁因为什么放在这里的。这时,一名车站工作人员过来了,想要拿起这个行李。
  • 有此一说——日语词源卡片(23)
  • 演説 「演説(えんぜつ)」一词,最早见于『法華経』,其有「正法ヲ演説ス/讲解佛法」的记载,即释迦牟尼讲佛法之意,完全是佛教用语。而今天的「演説」并非此意,而是在公众面前、或者在议会上陈述自己的意见和主张。
  • 鰻登り
  • 日语咖啡(25)——体态语“集小成”(二)
  • 在宫崎骏诸多著名的动画片中,有一个尤为儿童所喜爱的影片,叫『千せんと千ち尋ひろの神かみかく隠し/千与千寻』。其中有这样一段场景。千寻给小白龙吃了苦团子,小白龙吐出一方印章。
  • 日语新语流行语的构词法(上)
  • 从近年来日语新语流行语研究中可以发现.其产生的形式越来越新奇,许多已完全超出了现有的日语语法范畴,产生了新的语法现象。新语流行语使语言越来越趋于简洁化、符号化,不仅单词有省略现象,就连句子也变成了一个个的单词。
  • 从修饰关系和意义上来看日语的多意表达
  • 学习日语.了解日本文化的人,大概都会知道日语的特点之一是具有多意性。同时这个多意性也给我们学习日语、研究日本文化的外国人带来不少困惑,因为它是日本长期以来形成的独特文化。已经有不少学者做过这方面的研究,也写了不少这方面的文章。本文从不同的角度再次去探索日语中的多意性,即从修饰关系和意思上来探讨日语的多意表达。
  • 日剧中的口语缩约形
  • 我们在同日本人交流或是看日剧时经常会碰到和教材不一致的情况,日语口语中有些是书面语中看不到的特殊表达,缩约形就是其中之一。日剧中的会话非常接近实际日常会话,本文试结合日剧『最高の人生の終わり方/最完美的人生终点』『ラッキーセブン/Lucky Seven』等总结日语口语中的缩约形。
  • 《论语》日译(27)
  • 国际日语能力测试NI新题型解题策略——听解篇之概要理解题
  • "概要理解"题,要求考生在听完一段有条理的对话或叙述文之后,判断谈话的主题、说话人的意图和主张等,并根据谈话内容回答之后提出的问题,做出正确选择。让我们先看一道例题:お医者さんが話しています。男:以前は私も、風邪を引いて熱のある患者さんには、必ず解熱剤を処方していました。
  • 夏目漱石与东北纪行文学——以《满韩处处》中夏目漱石潜在的殖民意识为中心
  • 纪行文学作为日本卉典文学最主要的题材之一,对日本古典文学的发展所作出的贡献毋庸赘言。然而却难以找到某一时代,纪行文学成为日本文坛的霸主,主宰文学发展趋势的先例。纵使中日学者对于日本纪行文学的研究俯拾皆是,然而对于日本近代海外纪行文的研究却迂缓逡巡。作为日本近代海外纪行文学的基础,《满韩处处》肩负着夏目漱石掀起纪行文学热潮的新使命,承载着夏目漱石转变人格意识定位的新命运:
  • 日本「柿」的文化韵味
  • 落叶乔木「柿(かき)」,属于柿树科,叶椭圆或长圆形,叶面光滑发亮,叶背与叶柄有绒毛,花呈钟状,黄白色,四瓣,多为雌雄同株异花。果实圆形或方形,颜色或红或黄。「柿」,原产中国,《礼记》与西汉辞赋家司马相如(公元前179—前118)的代表作《上林赋》中已有记载。
  • 中日广告的语言与文化(1)
  • 广告语言与文化、社会有着紧密联系。文化影响和制约着广告语言,而广告语言又反映着文化。因此,同种商品广告由于不同国家的不同文化背景,所使用的广告语言也不尽相同。本文从对比语言学、社会语言学、认知语言学的角度来分析比较中日两国的广告语言,并且对广告语言所表现的中日两国的哲学思想、思维方式、文化心理、道德观念等进行比较,对中日文化的异同进行考察。
  • 日本的庭园艺术——对自然美的追寻
  • 日本自古以来就是一个崇拜自然的国度,山川草木、风雨雷电,乃至鱼虫鸟兽,无不成为其崇拜对象。对于日本人来说,人与自然的关系是和谐共生的,甚至人本身就是大自然的一部分,因此日本文化艺术的美学原则是尊崇自然、顺应自然,置自己于自然之中,与自然共呼吸、同生存,在这方面最典型的体现便是日本的庭园艺术。正如日本作家室生犀星在其随笔《庭园》中曾写道的:"纯日本美的最高表现是日本的庭园。"
  • 纽马克翻译理论在《古都》中的体现
  • 一、前言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他在许多翻译理论问题上有独到的见解和认识,其代表作有1981年的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)、1988年的《翻译教程》(A Textbook of Translation)、1991年的《关于翻译》(About Translation)、1993年的《浅论翻译》(Paragraphs on Translation)以及1998年的《再论翻译》(More Paragraphs of Translation)。他对翻译理论的研究涉及较广,在翻译类别、翻译性质和翻译规则等各方面都提出了自己的见解。
  • 文明的十一月——「文明的な十一月」
  • 「霜の朝袂時計(たもとどけい)のとまりけり」日语中,11月别称「霜月(しもつき)」。「夏目漱石(なつめそうせき)」的这首俳句正是写于这样的初冬时节。夏目漱石是日本近代的文学大家,生于「慶応(けいおう)」三年(1867年),卒于「大正(たいしょう)」五年(1916年)
  • 2012年日本“工薪族川柳大赛”十佳作品鉴赏
  • "工薪族川柳大赛"每年由日本"第一生命"保险承办,自1987年开始已有25年的历史,应征作品累计近90万首。从2012年评选过程来看,有27184人投稿,参加票选的人数达到131380,均为历年最多。4月27日,第25届"工薪阶层川柳大赛"前10名作品终于揭晓。本文拟对2012年的"工薪族川柳大赛"的获奖作品做一简介,以飨读者。
  • 日本人在大连经营的第一份日文报刊
  • 众所周知,日本是当今世界屈指可数的出版大国之一,虽然自上个世纪九十年代起,伴随着日本经济的「不景気」,出版产业也陷入了前所未有的萧条与滞长阶段,但日本仍不失其出版强国之地位。去过日本的朋友可能会发现,各类报刊杂志等印刷品充斥着日本的大街小巷——诸如地铁等交通设施,以及料理店等公共场所。
  • 之所以说梦是虚幻的东西,是因为每个梦境里的情境都是片段式的,记忆也是不连续的。我昨天在梦里借了钱,在梦里受了伤,可是到了第二天早上一看,我既没有还钱的义务,更没有受伤的迹象。而且今天夜里做的梦又与昨天夜里全然不同。若非如此,每天夜里的梦都连续下去的话又会怎样呢?昨夜梦里受伤的我应该在今夜梦里住院,接受医生的治疗。昨夜梦里借的钱会在今夜梦里被催债,且想方设法还债。
  • 日本韵文学翻译研究拾零(之十一)
  • 【原诗】水の江の浦島の子が玉の匣開けてののちぞくやしかりける【试译】水江浦岛子回乡,悔开玉匣后神伤。上面的这首和歌选译,出自一篇题为《续浦岛子传记》的作品,这篇作品收录在《群书类丛》卷百三十五[1]。
  • [刊首寄语]
    人有双眼,能辨深浅(唐楠[选译])
    [语法园地]
    现代日语语法讲座词法篇(7)(彭广陆)
    日语偏误分析(17) 「何年も前から日本は高齢社会と呼ばれていますが、最近がまた孤独死、無縁死の問題が出てきています。」错在哪儿?(于康)
    条件复句的日汉对比(11) 表示“发现、出现某种状况”的「ト·タラ」条件句(李光赫[1] 张建伟[2])
    表示评价语气的「~たい」的用法分析(陈林俊)
    日语终助词「の」在汉语中的对应形式(郎琅)
    [词汇探讨]
    感性副词——日语的拟声词、拟态词(夏玉玲)
    [词义辩微]
    「とたん(に)」和「や否や」的微妙差异(宋桂艳 赵美玲)
    [词语趣话]
    有此一说——日语词源卡片(23)
    [成语谚语]
    鰻登り
    [语言广场]
    日语咖啡(25)——体态语“集小成”(二)
    日语新语流行语的构词法(上)(邓秀梅)
    从修饰关系和意义上来看日语的多意表达(张彤)
    日剧中的口语缩约形(徐姗姗)
    [日汉对照]
    《论语》日译(27)(刘德润[1] 刘淙淙[2])
    [考试辅导]
    国际日语能力测试NI新题型解题策略——听解篇之概要理解题(王欣)
    [文学长廊]
    夏目漱石与东北纪行文学——以《满韩处处》中夏目漱石潜在的殖民意识为中心(汪帅东 柴红梅)
    [东瀛文化]
    日本「柿」的文化韵味(刘立善)
    中日广告的语言与文化(1)(赵岚 靳卫卫)
    日本的庭园艺术——对自然美的追寻(张瑾 张秀莹)
    [译事漫笔]
    纽马克翻译理论在《古都》中的体现(杨颜)
    [世风扫描]
    文明的十一月——「文明的な十一月」(杨洪俊)
    2012年日本“工薪族川柳大赛”十佳作品鉴赏(朱晓婷)
    日本人在大连经营的第一份日文报刊(周晓华)
    [译苑百花]
    (杨捷[译])
    日本韵文学翻译研究拾零(之十一)(杜凤刚)
    《日语知识》封面

    主管单位:辽宁省教育厅

    主办单位:大连外国语学院

    主  编:高晓华

    地  址:大连市中山区延安路94号

    邮政编码:116002

    电  话:0411-82803121-6279 82561151

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1002-5243

    国内统一刊号:cn 21-1058/h

    邮发代号:8-176

    单  价:2.80

    定  价:33.60


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 电脑版 京ICP备13008804号-2